Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

撒 迦 利 亞 Zechariah

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

1:1[hb5]大利烏王第二年八月、耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞、說、
   [lb5]大利烏王二年八月、永恆主的話傳與易多的孫子比利家的兒子神言人撒迦利亞、說︰
   [nb5]大利烏王第二年八月,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子撒迦利亞先知,說:
   [asv]In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
   [kjv]In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
   [bbe]In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
1:2[hb5]耶和華曾向你們列祖大大發怒。
   [lb5]「永恆主向你們列祖大大震怒。
   [nb5]“耶和華曾對你們的列祖大發烈怒,
   [asv]Jehovah was sore displeased with your fathers.
   [kjv]The LORD hath been sore displeased with your fathers.
   [bbe]The Lord has been very angry with your fathers:
1:3[hb5]所以你要對以色列人說、萬軍之耶和華如此說、你們要轉向我、我就轉向你們.這是萬軍之耶和華說的。
   [lb5]如今你要對人民說︰萬軍之永恆主這么說︰你們要回轉來歸我,我就轉而向你們︰這是萬軍之永恆主說的。
   [nb5]所以,你要對眾民說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們要轉向我(這是萬軍之耶和華的宣告),我就必轉向你們(這是萬軍之耶和華說的)。
   [asv]Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts.
   [kjv]Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts.
   [bbe]And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you.
1:4[hb5]不要效法你們列祖.從前的先知呼叫他們說、萬軍之耶和華如此說、你們要回頭離開你們的惡道惡行。他們卻不聽、也不順從我.這是耶和華說的。
   [lb5]不要像你們列祖﹔從前的神言人呼叫他們說︰『萬軍之永恆主這么說︰你們要回轉離開你們的壞行徑、壞作為』。他們卻不聽,不側耳聽我︰永恆主發神諭說。
   [nb5]不要效法你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們:萬軍之耶和華這樣說,你們要回轉,離開你們的惡道和惡行。他們卻不聽從,也不理會我(這是耶和華的宣告)。
   [asv]Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah.
   [kjv]Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD.
   [bbe]Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord.
1:5[hb5]你們的列祖在哪堜O.那些先知能永遠存活麼.
   [lb5]你們列祖在哪里呢?那些神言人能永遠存活著么?
   [nb5]你們的列祖在哪裡呢?那些先知能永遠活著嗎?
   [asv]Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
   [kjv]Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever?
   [bbe]Your fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever?
1:6[hb5]只是我的言語和律例、就是所吩咐我僕人眾先知的、豈不臨到你們列祖麼.他們就回頭、說、萬軍之耶和華定意按我們的行動作為向我們怎樣行、他已照樣行了。
   [lb5]但是我的話、我的律例、就是我所吩咐我仆人眾神言人的、豈不是趕上而捉住了你們列祖,以致他們回轉來、說︰萬軍之永恆主定意怎樣照我們的行徑和作為來辦我們,他已經照樣辦我們」?
   [nb5]然而我吩咐我的僕人眾先知的話與條例,不是已報應在你們的列祖身上嗎?所以他們就回轉,說:萬軍之耶和華定意按著我們所作所行的對付我們,他已經這樣行了。’”
   [asv]But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
   [kjv]But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
   [bbe]But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done.
1:7[hb5]大利烏第二年十一月、就是細罷特月、二十四日、耶和華的話臨到易多的孫子比利家的兒子先知撒迦利亞、說、
   [lb5]大利烏二年十一月、就是細罷特月、二十四日、永恆主的話傳與易多的孫子比利家的兒子神言人撒迦利亞、說︰
   [nb5]大利烏王第二年十一月(就是細罷特月)二十四日,耶和華的話臨到易多的孫子、比利家的兒子撒迦利亞先知,實情如下:
   [asv]Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying,
   [kjv]Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
   [bbe]On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying,
1:8[hb5]我夜間觀看、見一人騎著紅馬、站在窪地番石榴樹中間.在他身後、又有紅馬、黃馬、和白馬。
   [lb5]我夜間觀看,忽見一個人騎著紅馬,站在窪地的桃金樹中間﹔他后面還有紅馬、粟色馬、和白馬。
   [nb5]我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
   [asv]I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
   [kjv]I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
   [bbe]I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours.
1:9[hb5]我對與我說話的天使說、主阿、這是甚麼意思.他說、我要指示你這是甚麼意思。
   [lb5]我對那跟我說話的天使說︰『主阿,這些是什么?』那跟我說話的天使對我說︰『我要指示你這些是什么。』
   [nb5]我就問:“我主啊,這些是甚麼?”那與我說話的天使對我說:“我會指示你這些是甚麼。”
   [asv]Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are.
   [kjv]Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be.
   [bbe]Then I said, O my lord, what are these? And the angel who was talking to me said to me, I will make clear to you what they are.
1:10[hb5]那站在番石榴樹中間的人說、這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。
   [lb5]那站在番石榴樹中里間的人說︰「『這是奉永恆主差遣在遍地走來走去的。」』
   [nb5]那站在石榴樹中間的人回答:“這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。”
   [asv]And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
   [kjv]And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
   [bbe]And the man who was between the mountains, answering me, said, These are those whom the Lord has sent to go up and down through the earth.
1:11[hb5]那些騎馬的、對站在番石榴樹中間耶和華的使者說、我們已在遍地走來走去、見全地都安息平靜。
   [lb5]那些騎馬的對站在番石榴樹中里間永恆主的使者說︰「『我們已在遍地走來走去,、見全地都安息平靜。」』
   [nb5]那些騎士回報那站在石榴樹中間的耶和華使者,說:“我們已經在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜。”
   [asv]And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
   [kjv]And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
   [bbe]And the man who was between the mountains, answering, said to the angel of the Lord, We have gone up and down through the earth, and all the earth is quiet and at rest.
1:12[hb5]於是耶和華的使者說、萬軍之耶和華阿、你惱恨耶路撒冷、和猶大的城邑、已經七十年.你不施憐憫要到幾時呢。
   [lb5]于是永恆主的使者應聲地說︰『萬軍之永恆主阿,對你這七十年所惱怒的耶路撒冷和猶大諸城市你還不施憐憫、要到几時呢?』
   [nb5]於是耶和華的使者說:“萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。”
   [asv]Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
   [kjv]Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
   [bbe]Then the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years?
1:13[hb5]耶和華就用美善的安慰話、回答那與我說話的天使。
   [lb5]永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
   [nb5]耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
   [asv]And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words.
   [kjv]And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
   [bbe]And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.
1:14[hb5]與我說話的天使對我說、你要宣告說、萬軍之耶和華如此說、我為耶路撒冷為錫安、心媟巨鉹齞騿C
   [lb5]那跟我說話的天使對我說︰『你要宣告說,萬軍之永恆主這么說﹔我妒愛著耶路撒冷、妒愛著錫安、大發熱情妒愛。
   [nb5]那與我說話的天使對我說:“你要宣告:‘萬軍之耶和華這樣說:我為耶路撒冷和錫安心裡充滿嫉恨。
   [asv]So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
   [kjv]So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy.
   [bbe]And the angel who was talking to me said to me, Let your voice be loud and say, These are the words of the Lord of armies: I am greatly moved about the fate of Jerusalem and of Zion.
1:15[hb5]我甚惱怒那安逸的列國.因我從前稍微惱怒我民、他們就加害過分。
   [lb5]我大大惱怒列國,那些安逸懶散、不可一世的國家﹔因為我只稍微惱怒我人民,他們竟助長了我所降的災禍。
   [nb5]我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
   [asv]And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
   [kjv]And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction.
   [bbe]And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse.
1:16[hb5]所以耶和華如此說、現今我回到耶路撒冷、仍施憐憫.我的殿必重建在其中、準繩必拉在耶路撒冷之上.這是萬軍之耶和華說的。
   [lb5]因此萬軍之永恆主這么說︰我懷著憐憫的心回到耶路撒冷﹔我的殿必重建于其中,萬軍之永恆主發神諭說﹔准繩必拉開在耶路撒冷之上。
   [nb5]因此,耶和華這樣說:我要懷著憐憫的心回到耶路撒冷,我的殿必在城中重建(這是萬軍之耶和華的宣告)。繩子必拉在耶路撒冷之上。’
   [asv]Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem.
   [kjv]Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem.
   [bbe]So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem.
1:17[hb5]你要再宣告說、萬軍之耶和華如此說、我的城邑、必再豐盛發達.耶和華必再安慰錫安、揀選耶路撒冷。
   [lb5]你要再宣告說︰萬軍之永恆主這么說︰我的城市必再漲溢著昌盛興隆的景象﹔永恆主必再安慰錫安,必再揀選耶路撒冷。』」
   [nb5]你要再宣告:‘萬軍之耶和華這樣說:我的城鎮必再昌盛繁榮,耶和華必再憐憫錫安,必再揀選耶路撒冷。’”
   [asv]Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
   [kjv]Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
   [bbe]And again let your voice be loud and say, This is what the Lord of armies has said: My towns will again be overflowing with good things, and again the Lord will give comfort to Zion and take Jerusalem for himself.
1:18[hb5]我舉目觀看、見有四角。
   [lb5](希伯來文經卷作亞2︰1)我舉目觀看,忽見有四個角。
   [nb5]我又舉目觀看,看見有四個角。
   [asv]And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns.
   [kjv]Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns.
   [bbe]not available
1:19[hb5]我就問與我說話的天使說、這是甚麼意思.他回答說、這是打散猶大、以色列、和耶路撒冷的角。
   [lb5]我就問那跟我說話的天使說︰「這些是什么?」他回答說︰「這些就是那使猶大以色列和耶路撒冷四散的角。」
   [nb5]於是我問那與我說話的天使:“這些是甚麼?”他對我說:“這些就是把猶大、以色列和耶路撒冷趕散的角。”
   [asv]And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
   [kjv]And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.
   [bbe]not available
1:20[hb5]耶和華又指四個匠人給我看。
   [lb5]永恆主又指著四個匠人給我看。
   [nb5]耶和華又使我看見四個匠人。
   [asv]And Jehovah showed me four smiths.
   [kjv]And the LORD shewed me four carpenters.
   [bbe]not available
1:21[hb5]我說、他們來作甚麼呢.他說、這是打散猶大的角、使人不敢抬頭.但這些匠人來威嚇列國、打掉他們的角、就是舉起打散猶大地的角。
   [lb5]我說︰「這些人來作什么?」他告訴我說︰「他們就是那使猶大四散的角,使人(稍經點竄翻譯的)不敢抬頭的﹔這些匠人來、使列國驚惶,打下列國的角,就是那曾舉起角來抵觸猶大地、使它四散的。」
   [nb5]於是我說:“這些人來作甚麼?”那天使回答:“他們就是把猶大趕散的角,以致沒有一人可以抬起頭來;但這些匠人要來驚嚇列國,打掉他們的角;這些列國就是曾經舉起他們的角攻擊猶大地,把猶大地的人趕散的。”(本章第18~21節在《馬索拉抄本》為2:1~4)
   [asv]Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
   [kjv]Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
   [bbe]not available


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission