Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

提 多 書 Titus

1 2 3

1:1[hb5] 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅、憑著 神選民的信心、與敬虔真理的知識、
   [lb5]保羅做上帝的仆人,做耶穌基督的使徒,是為了叫上帝揀選的人相信、并認識敬虔之事的真理、
   [nb5] 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
   [asv]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
   [kjv]Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
   [bbe]Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion,
1:2[hb5]盼望那無謊言的 神、在萬古之先所應許的永生、
   [lb5]而有永生之盼望的。這永生是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許、
   [nb5]這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的
   [asv]in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal;
   [kjv]In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
   [bbe]In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true;
1:3[hb5]到了日期、藉著傳揚的工夫、把他的道顯明了.這傳揚的責任、是按著 神我們救主的命令交託了我。
   [lb5]到了適當時機、就用宣傳把他的道顯明出來的。這宣傳的工作、按照我們的拯救者上帝的詔命、是我所受托付的︰
   [nb5]到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
   [asv]but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;
   [kjv]But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
   [bbe]Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher;
1:4[hb5]現在寫信給提多、就是照著我們共信之道作我真兒子的.願恩惠平安、從父 神和我們的救主基督耶穌歸與你。
   [lb5]我寫信給提多,在共有的信仰上做真的孩子的。愿你由天父上帝和我們的救主基督耶穌、蒙恩平安!
   [nb5]寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
   [asv]to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
   [kjv]To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
   [bbe]To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
1:5[hb5]我從前留你在革哩底、是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了、又照我所吩咐你的、在各城設立長老.
   [lb5]我從前把你留你在革哩底,是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的、在各城設立長老。
   [nb5]我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
   [asv]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;
   [kjv]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
   [bbe]I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you;
1:6[hb5]若有無可指責的人、只作一個婦人的丈夫、兒女也是信主的、沒有人告他們是放蕩不服約束的、就可以設立。
   [lb5]若有人無可指責,只做一個婦人的丈夫,有兒女是信徒、而沒有被控告為放蕩或不服約束的,才可以擔任。
   [nb5]如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
   [asv]if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.
   [kjv]If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
   [bbe]Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled.
1:7[hb5]監督既是 神的管家、必須無可指責、不任性、不暴躁、不因酒滋事、不打人、不貪無義之財、
   [lb5]監督做上帝的管家、應當無可指責、不任性、不暴躁、不豪飲、不打人、不貪可恥之財,
   [nb5]因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
   [asv]For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
   [kjv]For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
   [bbe]For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself;
1:8[hb5]樂意接待遠人、好善、莊重、公平、聖潔、自持.
   [lb5]卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制﹔
   [nb5]卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
   [asv]but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
   [kjv]But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
   [bbe]But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled;
1:9[hb5]堅守所教真實的道理、就能將純正的教訓勸化人.又能把爭辯的人駁倒了。
   [lb5]堅守按教訓所傳可信可靠之道,好使他能用健全的教義勸勉人,又能使頂撞的人自知有罪。
   [nb5]堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
   [asv]holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
   [kjv]Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
   [bbe]Keeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters.
1:10[hb5]因為有許多人不服約束、說虛空話、欺哄人.那奉割禮的、更是這樣。
   [lb5]有許多人不服約束、好談虛妄事、欺騙人的人,尤其是那些受過割禮的人,
   [nb5]因為有許多不受約束、好講空話和欺騙人的,尤其是那些守割禮的人,
   [asv]For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision,
   [kjv]For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
   [bbe]For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision,
1:11[hb5]這些人的口總要堵住.他們因貪不義之財、將不該教導的教導人、敗壞人的全家。
   [lb5]你應該勒住他們的口。這種人為了可恥之利、教授所不該教授的,傾覆了人的全家。
   [nb5]他們為了可恥的利益,教訓一些不應該教導的事,敗壞人的全家,你務要堵住他們的嘴。
   [asv]whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
   [kjv]Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
   [bbe]By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped.
1:12[hb5]有革哩底人中的一個本地先知說、『革哩底人常說謊話、乃是惡獸、又饞又懶.』
   [lb5]革里底人中間有一個人、就是他們自己的神言傳講師、曾經說過︰「革里底人永遠是撒謊者,是惡獸,是懶惰的大腹者」︰
   [nb5]有一個克里特本地的先知說過:“克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。”
   [asv]One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
   [kjv]One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
   [bbe]One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work.
1:13[hb5]這個見證是真的。所以你要嚴嚴的責備他們、使他們在真道上純全無疵.
   [lb5]這個見証是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,
   [nb5]這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
   [asv]This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
   [kjv]This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
   [bbe]This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith,
1:14[hb5]不聽猶太人荒渺的言語、和離棄真道之人的誡命。
   [lb5]不意向著猶太人的荒唐傳說和俗人的誡命,那轉離真理之人的誡命。
   [nb5]不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。
   [asv]not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth.
   [kjv]Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
   [bbe]Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge.
1:15[hb5]在潔淨的人、凡物都潔淨.在污穢不信的人、甚麼都不潔淨.連心地和天良、也都污穢了。
   [lb5]在潔淨的人、凡物都潔淨,在染污的和不信的人、什么都不潔淨,反而連他們的心思和良知也都染污了。
   [nb5]在清潔的人,一切都是清潔的;但在污穢和不信的人,沒有一樣是清潔的,連他們的意念和良心都污穢了。
   [asv]To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
   [kjv]Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
   [bbe]To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought.
1:16[hb5]他們說是認識 神、行事卻和他相背.本是可憎惡的、是悖逆的、在各樣善事上是可廢棄的。
   [lb5]他們自稱為認識上帝,卻用行為去否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣善行上都不中用。
   [nb5]他們聲稱認識 神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。
   [asv]They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
   [kjv]They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
   [bbe]They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission