Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

路 得 記 Ruth

1 2 3 4

1:1[hb5]當士師秉政的時候、國中遭遇饑荒、在猶大伯利恆有一個人帶著妻子和兩個兒子往摩押地去寄居.
   [lb5]當士師執政的日子、猶大地鬧飢荒﹔有一個人從猶大伯利恆往摩押鄉間去寄居﹔他和他妻子跟兩個兒子一同去。
   [nb5]在士師統治期間,國內發生了饑荒。有一個人帶著妻子和兩個兒子,從猶大的伯利恆前往摩押地去,寄居在那裡。
   [asv]And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
   [kjv]Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
   [bbe]Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.
1:2[hb5]這人名叫以利米勒、他的妻名叫拿俄米、他兩個兒子、一個名叫瑪倫、一個名叫基連、都是猶大伯利恆的以法他人、他們到了摩押地就住在那堙C
   [lb5]這人名叫以利米勒,他妻子名叫拿俄米,他那兩個兒子名叫瑪倫基連﹔都是猶大伯利恆的以法他人﹔他們到了摩押鄉間,就住在那里。
   [nb5]這個人名叫以利米勒,妻子名叫拿俄米,兩個兒子叫瑪倫和基連,都是猶大伯利恆的以法他人。他們到了摩押地,就在那裡住下來了。
   [asv]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there.
   [kjv]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there.
   [bbe]And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time.
1:3[hb5]後來拿俄米的丈夫以利米勒死了、剩下婦人和他兩個兒子。
   [lb5]后來拿俄米的丈夫以利米勒死了,剩下婦人和那兩個兒子。
   [nb5]後來拿俄米的丈夫以利米勒去世了,留下她和兩個兒子。
   [asv]And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons.
   [kjv]And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons.
   [bbe]And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her.
1:4[hb5]這兩個兒子娶了摩押女子為妻、一個名叫俄珥巴、一個名叫路得、在那埵矰F約有十年。
   [lb5]這兩個兒子娶了摩押的女子為妻,一個名叫俄珥巴,一個名叫路得,在那里住了約有十年。
   [nb5]他們娶了摩押女子作妻子,一個名叫俄耳巴,一個名叫路得。他們在那裡住了約有十年。
   [asv]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years.
   [kjv]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
   [bbe]And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years.
1:5[hb5]瑪倫和基連二人也死了、剩下拿俄米沒有丈夫、也沒有兒子。
   [lb5]瑪倫和基連二人也都死了,剩下那婦人、沒有兒子,也沒有丈夫。
   [nb5]後來,瑪倫和基連二人也死了,留下拿俄米,既沒有了兩個兒子,又沒有了丈夫。
   [asv]And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
   [kjv]And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband.
   [bbe]And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband.
1:6[hb5]他就與兩個兒婦起身要從摩押地歸回、因為他在摩押地、聽見耶和華眷顧自己的百姓、賜糧食與他們。
   [lb5]她就和那兩個兒媳婦起身,要從摩押鄉間回來,因為她在摩押鄉間聽說永恆主怎樣眷顧了他的人民,賜糧食給他們。
   [nb5]拿俄米還在摩押地的時候,因為聽說耶和華眷顧他的子民,賜糧食給他們,就帶著兩個媳婦動身從摩押地回來。
   [asv]Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread.
   [kjv]Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread.
   [bbe]So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food.
1:7[hb5]於是他和兩個兒婦起行離開所住的地方、要回猶大地去。
   [lb5]于是她從她所住的地方出發,兩個兒媳婦和她同行﹔她們便走上了路、要回猶大地來。
   [nb5]她離開居住的地方,兩個媳婦也隨她出發,要回到猶大地去。
   [asv]And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
   [kjv]Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
   [bbe]And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah.
1:8[hb5]拿俄米對兩個兒婦說、你們各人回娘家去吧、願耶和華恩待你們、像你們恩待已死的人與我一樣.
   [lb5]拿俄米對兩個兒媳婦說︰「去吧,你們各回娘家去!愿永恆主恩待你們,像你們待已死者和我一樣。
   [nb5]拿俄米對兩個媳婦說:“去吧,你們還是各自回娘家吧。願耶和華恩待你們,像你們善待已死的人和我一樣。
   [asv]And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
   [kjv]And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.
   [bbe]And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me:
1:9[hb5]願耶和華使你們各在新夫家中得平安.於是拿俄米與他們親嘴、他們就放聲而哭、
   [lb5]愿永恆主使你們在新丈夫家中各得安身。」于是和她們親咀,她們就放聲而哭,
   [nb5]願耶和華使你們各人有機會再嫁(“有機會再嫁”原文作“在丈夫家裡”),找到歸宿。”跟著親吻她們,她們就發聲大哭,
   [asv]Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept.
   [kjv]The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept.
   [bbe]May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly.
1:10[hb5]說、不然、我們必與你一同回你本國去。
   [lb5]對她說︰「不,我們一定要同你回你族人那里去。」
   [nb5]說:“不,我們一定要跟你一起回到你同胞那裡去。”
   [asv]And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people.
   [kjv]And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
   [bbe]And they said to her, No, but we will go back with you to your people.
1:11[hb5]拿俄米說、我女兒們哪、回去吧、為何要跟我去呢、我還能生子作你們的丈夫麼.
   [lb5]拿俄米說︰「我女兒們哪,回去吧!為什么要跟我去呢?難道我腹中還有兒子可以給你們做丈夫么?
   [nb5]拿俄米說:“我女兒啊,你們回去吧,為甚麼要跟我去呢?我肚子裡還有兒子作你們的丈夫嗎?
   [asv]And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands?
   [kjv]And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands?
   [bbe]But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands?
1:12[hb5]我女兒們哪、回去吧、我年紀老邁、不能再有丈夫、即或說、我還有指望、今夜有丈夫可以生子.
   [lb5]我女兒們哪,回去吧﹔我已經老了、不能再有丈夫。就使我說我還有希望今夜竟有丈夫,也竟能生兒子,
   [nb5]走吧,我女兒啊,你們回去吧,因為我太老,不能嫁人了,就算我說我還有希望今天晚上有個丈夫,又生兒子,
   [asv]Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons;
   [kjv]Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons;
   [bbe]Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons,
1:13[hb5]你們豈能等著他們長大呢、你們豈能等著他們不嫁別人呢.我女兒們哪、不要這樣、我為你們的緣故、甚是愁苦、因為耶和華伸手攻擊我。
   [lb5]難道你們就能等到他們長大么?難道你們就能閉關自守而不嫁人么?我女兒們哪,不要這樣﹔為了你們的緣故、我苦極了,因為永恆主伸出手來打我。」
   [nb5]你們可以等到他們長大嗎?你們可以為他們守節而不嫁人嗎?不行,我女兒啊,我為你們非常難過,因為耶和華伸手對付我。”
   [asv]would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me.
   [kjv]Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
   [bbe]Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me.
1:14[hb5]兩個兒婦又放聲而哭、俄珥巴與婆婆親嘴而別、只是路得捨不得拿俄米。
   [lb5]兩個兒媳婦又放聲而哭﹔俄珥巴與婆婆親咀而別,路得卻緊跟著婆婆。
   [nb5]她們又放聲大哭。俄耳巴就和婆婆吻別,路得卻捨不得離開拿俄米。
   [asv]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
   [kjv]And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her.
   [bbe]Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her.
1:15[hb5]拿俄米說、看哪、你嫂子已經回他本國、和他所拜的神那堨h了、你也跟著你嫂子回去吧。
   [lb5]拿俄米說︰「看哪,你嫂子已經回她族人和她所拜的神那里去了﹔你也跟著你嫂子回去吧。」
   [nb5]拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
   [asv]And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law.
   [kjv]And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
   [bbe]And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law.
1:16[hb5]路得說、不要催我回去不跟隨你、你往那堨h、我也往那堨h.你在哪埵穜J、我也在那埵穜J.你的國就是我的國、你的 神就是我的 神.
   [lb5]路得說︰「不要催我離開你而回去、不跟著你﹔你往哪里去,我也往哪里去﹔你在哪里住宿,我也在哪里住宿﹔你的族人就是我的族人﹔你的上帝就是我的上帝﹔
   [nb5]路得說:“請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的 神就是我的 神;
   [asv]And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
   [kjv]And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
   [bbe]But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
1:17[hb5]你在那埵滿B我也在那埵滿B也葬在那堙D除非死能使你我相離、不然、願耶和華重重地降罰與我。
   [lb5]你在哪里死,我也在哪里死,也埋葬在哪里﹔除了死以外,若有什么使你我相分離,愿永恆主這樣懲罰我,并且加倍地懲罰。」
   [nb5]你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
   [asv]where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
   [kjv]Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.
   [bbe]Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death.
1:18[hb5]拿俄米見路得定意要跟隨自己去、就不再勸他了。
   [lb5]拿俄米見路得堅決要跟自己去,就停止不對她說什么了。
   [nb5]拿俄米看路得堅決要跟她走,就不再多費唇舌了。
   [asv]And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
   [kjv]When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
   [bbe]And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
1:19[hb5]於是二人同行、來到伯利恆、他們到了伯利恆、合城的人就都驚訝、婦女們說、這是拿俄米麼。
   [lb5]于是二人同行,來到伯利恆。她們到了伯利恆,全城都因他們而震動起來﹔婦女們說︰「這是拿俄米么?」
   [nb5]她們雙雙上路,來到伯利恆。她們到達的時候,全城都因她們的緣故騷動起來。婦女們說:“這是拿俄米嗎?”
   [asv]So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
   [kjv]So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
   [bbe]So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
1:20[hb5]拿俄米對他們說、不要叫我拿俄米、〔拿俄米就是甜的意思〕要叫我瑪拉、〔瑪拉就是苦的意思〕因為全能者使我受了大苦。
   [lb5]拿俄米對他們說︰「不要叫我拿俄米(即︰『愉快』的意思),要叫我瑪拉(即︰『苦』的意思)﹔因為全能者使我苦極了。
   [nb5]拿俄米對她們說:“不要叫我拿俄米,叫我瑪拉吧,因為全能者使我吃盡了苦頭。
   [asv]And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
   [kjv]And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me.
   [bbe]And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate.
1:21[hb5]我滿滿的出去、耶和華使我空空的回來、耶和華降禍與我、全能者使我受苦、既是這樣、你們為何還叫我拿俄米呢。
   [lb5]我滿滿地出去,永恆主使我空空地回來﹔永恆主使我受苦(傳統︰作証指責我),全能者降禍于我,你們為什么還叫我拿俄米呢?」
   [nb5]我滿滿地出去,耶和華卻使我空空地回來,你們為甚麼還叫我拿俄米呢?耶和華折磨我,全能者加害於我。”
   [asv]I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
   [kjv]I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
   [bbe]I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
1:22[hb5]拿俄米和他兒婦摩押女子路得、從摩押地回來到伯利恆、正是動手割大麥的時候。
   [lb5]拿俄米回來,她的兒媳婦、摩押的女子路得、和她一同來,是從摩押鄉間回來的。她們來到伯利恆、正是開始割大麥的時候。
   [nb5]拿俄米就這樣回來了。她媳婦摩押女子路得隨著她從摩押地回來。她們到達伯利恆,正是開始收割大麥的時候。
   [asv]So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
   [kjv]So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
   [bbe]So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission