Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

羅 馬 書 Romans

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1:1[hb5]耶穌基督的僕人保羅、奉召為使徒、特派傳 神的福音.
   [lb5]耶穌基督的仆人保羅、奉上帝呼召做使徒、為了福音被分別出來的。
   [nb5]基督耶穌的僕人保羅,蒙召作使徒,奉派傳 神的福音。
   [asv]Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God,
   [kjv]Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
   [bbe]Paul, a servant of Jesus Christ, an Apostle by the selection of God, given authority as a preacher of the good news,
1:2[hb5]這福音是 神從前藉眾先知、在聖經上所應許的、
   [lb5]這福音是上帝從前藉他的神言人、在聖經上所應許、
   [nb5]這福音是 神藉著眾先知在聖經上預先所應許的,
   [asv]which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
   [kjv](Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
   [bbe]Of which God had given word before by his prophets in the holy Writings,
1:3[hb5]論到他兒子我主耶穌基督.按肉體說、是從大衛後裔生的、
   [lb5]論他兒子的。按肉身說,這兒子是由大衛后裔生的﹔
   [nb5]就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的
   [asv]concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
   [kjv]Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
   [bbe]About his Son who, in the flesh, came from the family of David,
1:4[hb5]按聖善的靈說、因從死奡_活、以大能顯明是 神的兒子。
   [lb5]按聖德之靈而說,他是那由死人中復活起來、顯然被立為上帝兒子、具有大能、我的主耶穌基督。
   [nb5]按聖潔的靈說,因為從死人中復活,顯明他是大有能力的、 神的兒子(“顯明他是大有能力的、 神的兒子”或譯:“以大能顯明他是 神的兒子”)
   [asv]who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord,
   [kjv]And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
   [bbe]But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,
1:5[hb5]我們從他受了恩惠、並使徒的職分、在萬國之中叫人為他的名信服真道.
   [lb5]藉著他、我們領受了恩惠和使徒的職分,要為他的名在眾外國中推廣信仰上的聽從﹔
   [nb5]我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服,
   [asv]through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
   [kjv]By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
   [bbe]Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
1:6[hb5]其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
   [lb5]其中也有你們蒙耶穌基督所召的人。
   [nb5]其中也有你們這蒙耶穌基督所召的人。
   [asv]among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's:
   [kjv]Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
   [bbe]Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
1:7[hb5]我寫信給你們在羅馬為 神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠平安、從我們的父 神、並主耶穌基督、歸與你們。
   [lb5]這保羅寫信給所有在羅馬、為上帝所愛、奉召做聖徒的人。愿你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
   [nb5]我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召作聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
   [asv]To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
   [kjv]To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
   [bbe]To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:8[hb5]第一、我靠著耶穌基督、為你們眾人感謝我的 神.因你們的信德傳遍了天下。
   [lb5]第一,我藉著耶穌基督、為你們眾人感謝我的上帝,因為你們的信心在全世界傳揚著。
   [nb5]首先,我靠著耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。
   [asv]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
   [kjv]First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
   [bbe]First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
1:9[hb5]我在他兒子福音上、用心靈所事奉的 神、可以見證我怎樣不住的提到你們、
   [lb5]我在他兒子福音上、用心靈所事奉的上帝給我作証、我怎樣不住地提到你們,
   [nb5]我在傳揚他兒子福音的事上,用心靈事奉的 神,可以作證我是怎樣不斷地記念你們,
   [asv]For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers
   [kjv]For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
   [bbe]For God is my witness, whose servant I am in spirit in the good news of his Son, that you are at all times in my memory and in my prayers,
1:10[hb5]在禱告之間、常常懇求、或者照 神的旨意、終能得平坦的道路往你們那堨h。
   [lb5]怎樣在禱告中常常祈求,或者照上帝的旨意、不久終能成功、往你們那里去。
   [nb5]常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照著他的旨意,終於能夠順利地到你們那裡去。
   [asv]making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
   [kjv]Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
   [bbe]And that I am ever making prayers that God will give me a good journey to you.
1:11[hb5]因為我切切的想見你們、要把些屬靈的恩賜分給你們、使你們可以堅固.
   [lb5]因為我切慕要見你們,可以把屬靈的恩賜分給你們,使你們得堅固。
   [nb5]因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定;
   [asv]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
   [kjv]For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
   [bbe]For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
1:12[hb5]這樣我在你們中間、因你與我彼此的信心、就可以同得安慰。
   [lb5]這就是說︰我愿在你們中間,藉著你我彼此間的信心,我們都可以同得鼓勵。
   [nb5]也使我在你們中間,藉著你我彼此的信心,大家一同得到安慰。
   [asv]that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
   [kjv]That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
   [bbe]That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
1:13[hb5]弟兄們、我不願意你們不知道、我屢次定意往你們那堨h、要在你們中間得些果子、如同在其餘的外邦人中一樣.只是到如今仍有阻隔。
   [lb5]弟兄們,我不愿你們不知道我屢次定意要往你們那里去,好在你們中間得些果子,如同在其余的外國人中一樣﹔只是到如今還被攔阻。
   [nb5]弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裡去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。
   [asv]And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
   [kjv]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
   [bbe]You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
1:14[hb5]無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人、我都欠他們的債。
   [lb5]不但對于希利尼人、也對于蠻野人,不但對于有智識的人、也對于無佑識的人,我都是欠債的﹔
   [nb5]無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債
   [asv]I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
   [kjv]I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
   [bbe]I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
1:15[hb5]所以情願盡我的力量、將福音也傳給你們在羅馬的人。
   [lb5]所以盡其在我的,我倒有切愿之心、也傳福音給你們在羅馬的人。
   [nb5]所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。
   [asv]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
   [kjv]So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
   [bbe]For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
1:16[hb5]我不以福音為恥.這福音本是 神的大能、要救一切相信的、先是猶太人、後是希利尼人。
   [lb5]我不以福音為恥﹔這福音是上帝的能力,要救一切信的人,先猶太人,而后希利尼人。
   [nb5]我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。
   [asv]For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
   [kjv]For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
   [bbe]For I have no feeling of shame about the good news, because it is the power of God giving salvation to everyone who has faith, to the Jew first, and then to the Greek.
1:17[hb5]因為 神的義、正在這福音上顯明出來.這義是本於信、以致於信.如經上所記、『義人必因信得生。』
   [lb5]因為上帝救人的義正在這上頭顯示出來,是始于信而終于信的﹔正如經上所記︰「因信而成為義的人必得活著。」
   [nb5] 神的義就是藉著這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:“義人必因信得生。”
   [asv]For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
   [kjv]For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
   [bbe]For in it there is the revelation of the righteousness of God from faith to faith: as it is said in the holy Writings, The man who does righteousness will be living by his faith.
1:18[hb5]原來 神的忿怒、從天上顯明在一切不虔不義的人身上、就是那些行不義阻擋真理的人。
   [lb5]原來上帝的義怒正從天上顯示出來,要懲罰一切不虔不義、以不義抑制真理的人。
   [nb5] 神的震怒,從天上向所有不虔不義的人顯露出來,就是向那些以不義壓制真理的人顯露出來。
   [asv]For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
   [kjv]For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
   [bbe]For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;
1:19[hb5] 神的事情、人所能知道的、原顯明在人心堙D因為 神已經給他們顯明。
   [lb5]因為上帝之事所可知的、在人心里很明顯︰上帝曾給他們顯明出來。
   [nb5] 神的事情,人所能知道的,在他們裡面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。
   [asv]because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
   [kjv]Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
   [bbe]Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
1:20[hb5]自從造天地以來、 神的永能和神性是明明可知的、雖是眼不能見、但藉著所造之物、就可以曉得、叫人無可推諉.
   [lb5]至于他的事、人所不能見的──從世界之創立以來,又是藉著他所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
   [nb5]其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。
   [asv]For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
   [kjv]For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
   [bbe]For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
1:21[hb5]因為他們雖然知道 神、卻不當作 神榮耀他、也不感謝他.他們的思念變為虛妄、無知的心就昏暗了.
   [lb5]因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝他,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
   [nb5]因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。
   [asv]because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
   [kjv]Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
   [bbe]Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
1:22[hb5]自稱為聰明、反成了愚拙、
   [lb5]他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
   [nb5]他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。
   [asv]Professing themselves to be wise, they became fools,
   [kjv]Professing themselves to be wise, they became fools,
   [bbe]Seeming to be wise, they were in fact foolish,
1:23[hb5]將不能朽壞之 神的榮耀、變為偶像、彷彿必朽壞的人、和飛禽走獸昆蟲的樣式。
   [lb5]用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆虫之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
   [nb5]他們用必朽壞的人、飛禽、走獸和昆蟲的形象,取代了永不朽壞的 神的榮耀。
   [asv]and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
   [kjv]And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
   [bbe]And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
1:24[hb5]所以 神任憑他們、逞著心堛滷□丹璁藕帚漕ヾB以致彼此玷辱自己的身體。
   [lb5]所以在他們心里的私欲中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
   [nb5]因此, 神就任憑他們順著心中的私慾去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。
   [asv]Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
   [kjv]Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
   [bbe]For this reason God gave them up to the evil desires of their hearts, working shame in their bodies with one another:
1:25[hb5]他們將 神的真實變為虛謊、去敬拜事奉受造之物、不敬奉那造物的主.主乃是可稱頌的、直到永遠。阿們。
   [lb5]這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主︰就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們(即︰誠心所愿)。
   [nb5]他們用虛謊取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,卻不敬拜事奉造物的主。他是永遠可稱頌的,阿們。
   [asv]for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
   [kjv]Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
   [bbe]Because by them the true word of God was changed into that which is false, and they gave worship and honour to the thing which is made, and not to him who made it, to whom be blessing for ever. So be it.
1:26[hb5]因此 神任憑他們放縱可羞恥的情慾.他們的女人、把順性的用處、變為逆性的用處.
   [lb5]為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處﹔
   [nb5]因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能;
   [asv]For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
   [kjv]For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
   [bbe]For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural:
1:27[hb5]男人也是如此、棄了女人順性的用處、慾火攻心、彼此貪戀、男和男行可羞恥的事、就在自己身上受這妄為當得的報應。
   [lb5]就是他們男的也是這樣,放棄了女的順性的用處﹔他們彼此間的淫欲、如火焚燒﹔男的在男的身上作出羞丑的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
   [nb5]同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。
   [asv]and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
   [kjv]And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
   [bbe]And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.
1:28[hb5]他們既然故意不認識 神、 神就任憑他們存邪僻的心、行那些不合理的事.
   [lb5]他們怎樣在認識上帝選擇了『無上帝』,上帝就怎樣把他們放給不上選(或譯︰不中用)的心思,去行不該行的事﹔
   [nb5]他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
   [asv]And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
   [kjv]And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
   [bbe]And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right;
1:29[hb5]裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒.〔或作陰毒〕滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨.
   [lb5]充滿著各樣的不義、邪惡、貪婪、惡毒(或譯︰陰毒)﹔滿有嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、惡意﹔作打耳喳的、
   [nb5]這些人充滿了各樣的不義、邪惡、貪心、陰險;滿懷嫉妒、兇殺、好鬥、欺詐、幸災樂禍;又是好說讒言的、
   [asv]being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
   [kjv]Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
   [bbe]Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
1:30[hb5]又是讒毀的、背後說人的、怨恨 神的、〔或作被 神所憎惡的〕侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
   [lb5]才謗的、憎惡上帝的、損害人的、狂傲的、矜夸的、捏造惡事的、悖逆父母的﹔
   [nb5]毀謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自誇的、製造惡事的、忤逆父母的、
   [asv]backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
   [kjv]Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
   [bbe]Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother,
1:31[hb5]無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的.
   [lb5]良知蒙昧的、不守約的、無親情的、不憐恤人的。
   [nb5]冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。
   [asv]without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
   [kjv]Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
   [bbe]Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
1:32[hb5]他們雖知道 神判定、行這樣事的人是當死的、然而他們不但自己去行、還喜歡別人去行。
   [lb5]他們雖然明知上帝的規條是︰行這樣事的人合該死,卻不但自己去作、連這樣行的人、他們還贊同他們。
   [nb5]他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。
   [asv]who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
   [kjv]Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
   [bbe]Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission