Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

啟 示 錄 Revelation

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

1:1[hb5]耶穌基督的啟示、就是 神賜給他、叫他將必要快成的事指示他的眾僕人.他就差遣使者、曉諭他的僕人約翰.
   [lb5]耶穌基督的啟示、就是上帝給了他、叫他將必須快發生的事指示他仆人們的。他藉他的一位天使傳送,用表號指示他的仆人約翰。
   [nb5]耶穌基督的啟示,就是 神賜給他,叫他把快要發生的事指示他的眾僕人。他就差派天使顯示給他的僕人約翰。
   [asv]The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John;
   [kjv]The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
   [bbe]The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;
1:2[hb5]約翰便將 神的道、和耶穌基督的見證、凡自己所看見的、都證明出來。
   [lb5]約翰便為了上帝之道和耶穌基督作的見証、凡他自己在異象中所見過的、都作見証。
   [nb5]約翰把 神的道,和耶穌基督的見證,凡是自己所看見的,都見證出來了
   [asv]who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw.
   [kjv]Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
   [bbe]Who gave witness of the word of God, and of the witness of Jesus Christ, even of all the things which he saw.
1:3[hb5]念這書上預言的、和那些聽見又遵守其中所記載的、都是有福的.因為日期近了。
   [lb5]那宣讀這神言傳講之話的、和那些聽而遵守其中所記載的、都有福氣﹔因為時機近了。
   [nb5]讀這書上預言的人,和那些聽見這預言並且遵守書中記載的人,都是有福的!因為時候近了。
   [asv]Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand.
   [kjv]Blessed is he that readeth, and they that hear the words of this prophecy, and keep those things which are written therein: for the time is at hand.
   [bbe]A blessing be on the reader, and on those who give ear to the prophet's words, and keep the things which he has put in the book: for the time is near.
1:4[hb5]約翰寫信給亞西亞的七個教會.但願從那昔在今在以後永在的 神.和他寶座前的七靈.
   [lb5]約翰寫信給亞西亞的七個教會。愿你們蒙恩平安﹔愿你們從那今在昔在以后永在的、從他寶座前的七靈、
   [nb5]約翰寫信給在亞西亞的七個教會。願恩惠平安,從那位今在、昔在、以後永在的 神,從他寶座前的七靈,
   [asv]John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne;
   [kjv]John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
   [bbe]John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and was and is to come; and from the seven Spirits which are before his high seat;
1:5[hb5]並那誠實作見證的、從死堶漸復活、為世上君王元首的耶穌基督.有恩惠平安歸與你們。他愛我們、用自己的血使我們脫離罪惡.〔脫離有古卷作洗去〕
   [lb5]又從耶穌基督、那忠信的舍生作証者、死人中首先復活的、地上諸王的元首、得恩惠平安。他愛我們,用他的血解放了我們脫離我們的罪﹔
   [nb5]又從那信實的見證人、死人中首先復生的、地上眾君王的統治者耶穌基督臨到你們。他愛我們,用自己的血把我們從我們的罪中釋放出來,
   [asv]and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
   [kjv]And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
   [bbe]And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood;
1:6[hb5]又使我們成為國民、作他父 神的祭司.但願榮耀權能歸給他、直到永永遠遠。阿們。
   [lb5]又使我們成國為祭司、可親近他的父上帝。愿榮耀權能歸于他、世世無窮!阿們(即︰誠心所愿)。
   [nb5]又使我們成為國度,作他父 神的祭司。願榮耀權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們。
   [asv]and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
   [kjv]And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
   [bbe]And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
1:7[hb5]看哪、他駕雲降臨.眾目要看見他、連刺他的人也要看見他.地上的萬族都要因他哀哭。這話是真實的。阿們。
   [lb5]看吧,他駕云而來,眾目必看見他﹔連刺他的人也必看見﹔地上萬族都必因他而捶胸號啕。是一定的,一定的。
   [nb5]看哪,他駕著雲降臨,每一個人都要看見他,連那些刺過他的人也要看見他,地上的萬族都要因他捶胸。這是必定的,阿們。
   [asv]Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
   [kjv]Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
   [bbe]See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.
1:8[hb5]主 神說、我是阿拉法、我是俄梅戛、〔阿拉法俄梅戛乃希臘字母首末二字〕是昔在今在以後永在的全能者。
   [lb5]今在昔在、以后求在的全能者、主上帝說︰「我是阿拉法,是俄梅戛(此二音譯詞乃希臘字母首末二字)」。
   [nb5]主 神說:“我是阿拉法,我是俄梅格;我是今在、昔在、以後永在,全能的 神。”
   [asv]I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
   [kjv]I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
   [bbe]I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.
1:9[hb5]我約翰就是你們的弟兄、和你們在耶穌的患難、國度、忍耐堣@同有分.為 神的道、並為給耶穌作的見證、曾在那名叫拔摩的海島上。
   [lb5]我約翰、你們的兄弟、又在耶穌里一同有分于苦難國度和堅忍的、為了上帝之道、和耶穌作的見証、曾在那叫拔摩的海島上。
   [nb5]我約翰,就是你們的弟兄,在耶穌裡跟你們一同分享患難、國度和忍耐的,為了 神的道和耶穌的見證,曾經在那名叫拔摩的海島上。
   [asv]I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus.
   [kjv]I John, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdom and patience of Jesus Christ, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ.
   [bbe]I, John, your brother, who have a part with you in the trouble and the kingdom and the quiet strength of Jesus, was in the island which is named Patmos, for the word of God and the witness of Jesus.
1:10[hb5]當主日我被聖靈感動、聽見在我後面有大聲音如吹號說、
   [lb5]有一主日、我身在靈境中、聽見有大聲音在我后面像號筒的聲音
   [nb5]有一個主日,我在靈裡,聽見在我後邊有一個大聲音,好像號筒的響聲,
   [asv]I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet
   [kjv]I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
   [bbe]I was in the Spirit on the Lord's day, and a great voice at my back, as of a horn, came to my ears,
1:11[hb5]你所看見的、當寫在書上、達與以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、那七個教會。
   [lb5]說著話︰「你所看見的要寫在書上,寄給以弗所、示每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉獫非、老底嘉、那七個教會。」
   [nb5]說:“你所看見的,要寫在書上,也要寄給以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推拉、撒狄、非拉鐵非、老底嘉七個教會。”
   [asv]saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
   [kjv]Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
   [bbe]Saying, What you see, put in a book, and send it to the seven churches; to Ephesus and to Smyrna and to Pergamos and to Thyatira and to Sardis and to Philadelphia and to Laodicea.
1:12[hb5]我轉過身來、要看是誰發聲與我說話.既轉過來、就看見七個金燈臺.
   [lb5]我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是什么回事﹔我一轉身,就看見七個金燈台﹔
   [nb5]我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
   [asv]And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
   [kjv]And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
   [bbe]And turning to see the voice which said these words to me, I saw seven gold vessels with lights burning in them;
1:13[hb5]燈臺中間、有一位好像人子、身穿長衣、直垂到腳、胸間束著金帶。
   [lb5]燈台中間有一位仿佛是人子,穿著垂到腳上的長衣,胸間束著金帶。
   [nb5]燈臺中間有一位好像人子的,身上穿著直垂到腳的長衣,胸間束著金帶。
   [asv]and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle.
   [kjv]And in the midst of the seven candlesticks one like unto the Son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
   [bbe]And in the middle of them one like a son of man, clothed with a robe down to his feet, and with a band of gold round his breasts.
1:14[hb5]他的頭與髮皆白、如白羊毛、如雪.眼目如同火焰.
   [lb5]他的頭和頭發都白得像白羊毛、像雪﹔他的眼睛像火焰﹔
   [nb5]他的頭和頭髮像白羊毛、像雪一樣潔白,他的眼睛好像火燄,
   [asv]And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire;
   [kjv]His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
   [bbe]And his head and his hair were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
1:15[hb5]腳好像在爐中鍛煉光明的銅.聲音如同眾水的聲音。
   [lb5]他的腳仿佛是明亮的銅,像在火爐中鍛才過的﹔他的聲音像眾水的聲音。
   [nb5]他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
   [asv]and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
   [kjv]And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
   [bbe]And his feet like polished brass, as if it had been burned in a fire; and his voice was as the sound of great waters.
1:16[hb5]他右手拿著七星.從他口中出來一把兩刃的利劍.面貌如同烈日放光。
   [lb5]他并且執有七顆星在右手中﹔有一把雙刃的利劍從他口中吐出﹔他的臉面像日頭滿有熱力地發光。
   [nb5]他的右手拿著七星,有一把兩刃的利劍從他口中吐出來;他的臉發光好像正午的烈日。
   [asv]And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
   [kjv]And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength.
   [bbe]And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth came a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength.
1:17[hb5]我一看見、就仆倒在他腳前、像死了一樣。他用右手按著我說、不要懼怕.我是首先的、我是末後的、
   [lb5]我一看見他,就仆倒在他腳前,像個死人。他把右手按著我說︰「別怕了﹔我是首先的,末后的,
   [nb5]我看見了他,就仆倒在他腳前,像死了一樣。他用右手按著我,說:“不要怕!我是首先的,我是末後的,
   [asv]And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last,
   [kjv]And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
   [bbe]And when I saw him, I went down on my face at his feet as one dead. And he put his right hand on me, saying, Have no fear; I am the first and the last and the Living one;
1:18[hb5]又是那存活的.我曾死過、現在又活了、直活到永永遠遠.並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
   [lb5]永活的﹔我曾經死,如今你看,我是永遠活著、世世無窮的﹔我并且執有死亡和陰間的鑰匙。
   [nb5]又是永活的;我曾經死過,看哪,現在又活著,直活到永永遠遠,並且拿著死亡和陰間的鑰匙。
   [asv]and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades.
   [kjv]I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
   [bbe]And I was dead, and see, I am living for ever, and I have the keys of death and of Hell.
1:19[hb5]所以你要把所看見的、和現在的事、並將來必成的事、都寫出來。
   [lb5]所以你要把所看見的、就是現在的事、和此后必須發生的事、都寫下來。
   [nb5]所以,你要把所看見的,現在的,和今後將要發生的事都寫下來。
   [asv]Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter;
   [kjv]Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
   [bbe]Put in writing, then, the things which you have seen, and the things which are, and the things which will be after these;
1:20[hb5]論到你所看見在我右手中的七星、和七個金燈臺的奧祕.那七星就是七個教會的使者.七燈臺就是七個教會。
   [lb5]你所看見那在我右手中的七顆星和七個金燈台的象徵奧秘(希臘文作︰七顆星的象徵奧秘、和七個金燈台)是︰那七顆星是七個教會的使者(與『天使』一詞同字)﹔那七個燈台是七個教會。
   [nb5]你所看見在我右手中的七星和七個金燈臺的奧祕就是這樣:七星是七個教會的使者,七燈臺是七個教會。”
   [asv]the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches.
   [kjv]The mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks which thou sawest are the seven churches.
   [bbe]The secret of the seven stars which you saw in my right hand, and of the seven gold vessels with burning lights. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven lights are the seven churches.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission