Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

腓 利 比 書 Philippians

1 2 3 4

1:1[hb5]基督耶穌的僕人保羅、和提摩太、寫信給凡住腓立比、在基督耶穌堛熔雩t徒、和諸位監督、諸位執事.
   [lb5]基督耶穌的仆人保羅和提摩太、寫信給在腓立比在基督耶穌里的眾聖徒同諸位監督諸位執事(與『仆役』一詞同字)。
   [nb5]基督耶穌的僕人保羅和提摩太,寫信給所有住在腓立比,在基督耶穌裡的聖徒、監督和執事。
   [asv]Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons:
   [kjv]Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Phl ippi, with the bishops and deacons:
   [bbe]Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus at Philippi, with the Bishops and Deacons of the church:
1:2[hb5]願恩惠平安、從 神我們的父、並主耶穌基督、歸與你們。
   [lb5]愿你們、由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
   [nb5]願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
   [asv]Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
   [kjv]Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
   [bbe]Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3[hb5]我每逢想念你們、就感謝我的 神.
   [lb5]我每逢想念你們,就感謝我的上帝。
   [nb5]我每逢想到你們,就感謝我的 神;
   [asv]I thank my God upon all my remembrance of you,
   [kjv]I thank my God upon every remembrance of you,
   [bbe]I give praise to my God at every memory of you,
1:4[hb5](每逢為你們眾人祈求的時候、常是歡歡喜喜的祈求)
   [lb5]我每一次為你們眾人祈求的時候,我總是歡歡喜喜祈求的。
   [nb5]每次為你們大家祈求的時候,總是歡歡喜喜地祈求。
   [asv]always in every supplication of mine on behalf of you all making my supplication with joy,
   [kjv]Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
   [bbe]And in all my prayers for you all, making my request with joy,
1:5[hb5]因為從頭一天直到如今、你們是同心合意的興旺福音。
   [lb5]我感謝上帝,因為從頭一天到如今、你們在福音之推廣上就有了分。
   [nb5]為了你們從頭一天直到現在都在福音的事工上有分,我就感謝我的 神。
   [asv]for your fellowship in furtherance of the gospel from the first day until now;
   [kjv]For your fellowship in the gospel from the first day until now;
   [bbe]Because of your help in giving the good news from the first day till now;
1:6[hb5]我深信那在你們心堸吨F善工的、必成全這工、直到耶穌基督的日子.
   [lb5]我深信那在你們身上開始了善工的、到基督耶穌的日子總必作成它。
   [nb5]我深信那在你們中間開始了美好工作的,到了基督耶穌的日子,必成全這工作。
   [asv]being confident of this very thing, that he who began a good work in you will perfect it until the day of Jesus Christ:
   [kjv]Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
   [bbe]For I am certain of this very thing, that he by whom the good work was started in you will make it complete till the day of Jesus Christ:
1:7[hb5]我為你們眾人有這樣的意念、原是應當的.因你們常在我心堙B無論我是在捆鎖之中、是辯明證實福音的時候、你們都與我一同得恩。
   [lb5]我為你們眾人存著這個意念、原是正當的,因為我把你們放在心上,不但在受捆鎖之中、而且在辯護和証實福音的時候、你們眾人在恩惠上都和我一同有分。
   [nb5]為你們眾人我有這樣的意念是很恰當的,因為你們常常在我的心裡,無論我是在捆鎖之中,或是在辯護和證實福音的時候,你們都和我一同分享 神的恩典。
   [asv]even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
   [kjv]Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
   [bbe]So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
1:8[hb5]我體會基督耶穌的心腸、切切的想念你們眾人.這是 神可以給我作見證的。
   [lb5]上帝給我作証,我是怎樣以基督耶穌的熱心腸切慕著你們眾人的。
   [nb5]我是怎樣以基督耶穌的心腸,切切地想念你們眾人,這是 神可以為我作證的。
   [asv]For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus.
   [kjv]For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
   [bbe]For God is my witness, how my love goes out to you all in the loving mercies of Christ Jesus.
1:9[hb5]我所禱告的、就是要你們的愛心、在知識和各樣見識上、多而又多.
   [lb5]我所禱告的是要你們的愛心充盈而又滿溢,滿有真認識和各樣的審察力,
   [nb5]我所禱告的,是要你們的愛心,在充足的知識和各樣的見識上,多而又多
   [asv]And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
   [kjv]And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
   [bbe]And my prayer is that you may be increased more and more in knowledge and experience;
1:10[hb5]使你們能分別是非、〔或作喜愛那美好的事〕作誠實無過的人、直到基督的日子.
   [lb5]使你們能試驗什么是美好的事(或譯『能辨別是非』)好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
   [nb5]使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
   [asv]so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
   [kjv]That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
   [bbe]So that you may give your approval to the best things; that you may be true and without wrongdoing till the day of Christ;
1:11[hb5]並靠著耶穌基督結滿了仁義的果子、叫榮耀稱讚歸與 神。
   [lb5]充滿了那藉著耶穌基督而有的仁義果子,使上帝得到榮耀與稱贊。
   [nb5]靠著耶穌基督結滿了公義的果子,使 神得著榮耀和讚美。
   [asv]being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
   [kjv]Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
   [bbe]Being full of the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
1:12[hb5]弟兄們、我願意你們知道、我所遭遇的事、更是叫福音興旺.
   [lb5]弟兄們,我愿你們明白我的景況反而促成了福音之進步,
   [nb5]弟兄們,我願意你們知道,我所遭遇的反而使福音更加興旺了,
   [asv]Now I would have you know, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the progress of the gospel;
   [kjv]But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
   [bbe]Now it is my purpose to make clear to you, brothers, that the cause of the good news has been helped by my experiences;
1:13[hb5]以致我受的捆鎖、在御營全軍、和其餘的人中、已經顯明是為基督的緣故。
   [lb5]以致我的受捆鎖、在御營全軍和其余眾人中間,顯明了是為基督的緣故而受的,
   [nb5]以致宮裡的衛隊和其餘的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
   [asv]so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole praetorian guard, and to all the rest;
   [kjv]So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
   [bbe]So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
1:14[hb5]並且那在主堛漣怚S、多半因我受的捆鎖、就篤信不疑、越發放膽傳 神的道、無所懼怕。
   [lb5]并且在主里面的弟兄、大多數因我的受捆鎖、就都深信不疑,越發大膽無懼講論上帝之道。
   [nb5]而且大多數主內的弟兄,因我所受的捆鎖,就篤信不疑,毫無畏懼,更勇敢地傳講 神的道。
   [asv]and that most of the brethren in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
   [kjv]And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
   [bbe]And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.
1:15[hb5]有的傳基督、是出於嫉妒分爭.也有的是出於好意.
   [lb5]有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和分爭﹔有的人呢、倒是為了善意。
   [nb5]有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
   [asv]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
   [kjv]Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
   [bbe]Though some are preaching Christ out of envy and competition, others do it out of a good heart:
1:16[hb5]這一等、是出於愛心、知道我是為辯明福音設立的.
   [lb5]后一種人是出于愛心,知道我是為了辯護福音而受派的。
   [nb5]這些人是出於愛心,知道我是派來為福音辯護的。
   [asv]the one [do it] of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
   [kjv]The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
   [bbe]These do it from love, conscious that I am responsible for the cause of the good news:
1:17[hb5]那一等傳基督、是出於結黨、並不誠實、意思要加增我捆鎖的苦楚。
   [lb5]前一種人之傳揚基督呢、卻是出于營私爭勝的心,不清清潔潔地傳,只想在我的鎖才中另外引起困苦罷了。
   [nb5]那些人傳講基督卻是出於自私,動機並不純正,只想加重我在捆鎖中的煩惱。
   [asv]but the other proclaim Christ of faction, not sincerely, thinking to raise up affliction for me in my bonds.
   [kjv]But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
   [bbe]But those are preaching Christ in a spirit of competition, not from their hearts, but with the purpose of giving me pain in my prison.
1:18[hb5]這有何妨呢.或是假意、或是真心、無論怎樣、基督究竟被傳開了.為此我就歡喜、並且還要歡喜。
   [lb5]這能怎么樣呢?反正用各樣方法罷,或用掩飾、或用真誠、基督究竟是被傳揚了。在這事上我倒歡喜,并且還要歡喜。
   [nb5]那有甚麼關係呢?真心也好,假意也好,無論怎麼樣,基督總被傳開了,為此我就歡喜;並且我還要歡喜,
   [asv]What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
   [kjv]What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
   [bbe]What then? only that in every way, falsely or truly, the preaching of Christ goes on; and in this I am glad, and will be glad.
1:19[hb5]因為我知道這事藉著你們的祈禱、和耶穌基督之靈的幫助、終必叫我得救.
   [lb5]因為我知道、藉著你們的祈求、以及耶穌基督的靈之供應,這件事的結果終必使我得救的。
   [nb5]因為我知道,藉著你們的祈求和耶穌基督的靈的幫助,我一定會得到釋放
   [asv]For I know that this shall turn out to my salvation, through your supplication and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
   [kjv]For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
   [bbe]For I am conscious that this will be for my salvation, through your prayer and the giving out of the stored wealth of the Spirit of Jesus Christ,
1:20[hb5]照著我所切慕所盼望的、沒有一事叫我羞愧、只要凡事放膽.無論是生、是死、總叫基督在我身上照常顯大。
   [lb5]按著我熱切的期待和盼望、在任何事上我都不至于羞愧,倒能以十二分放膽的心、或藉著活、或藉著死、總讓基督在我身體上、現今仍和素常一樣、都被尊為大。
   [nb5]我所熱切期待和盼望的,就是在凡事上我都不會羞愧,只要滿有膽量,不論生死,總要讓基督在我身上照常被尊為大。
   [asv]according to my earnest expectation and hope, that in nothing shall I be put to shame, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether by life, or by death.
   [kjv]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
   [bbe]In the measure of my strong hope and belief that in nothing will I be put to shame, but that without fear, as at all times, so now will Christ have glory in my body, by life or by death.
1:21[hb5]因我活著就是基督、我死了就有益處。
   [lb5]因為在我看,活著就是基督,死去也是贏得。
   [nb5]因為我活著就是基督,我死了就有益處。
   [asv]For to me to live is Christ, and to die is gain.
   [kjv]For to me to live is Christ, and to die is gain.
   [bbe]For to me life is Christ and death is profit.
1:22[hb5]但我在肉身活著、若成就我工夫的果子、我就不知道該挑選甚麼。
   [lb5]但若繼續在肉身活著呢,這能讓我多結工作的果子﹔那我要怎樣選擇呢、我也不曉得。
   [nb5]但如果我仍在世上活著,能夠使我的工作有成果,我就不知道應該怎樣選擇了!
   [asv]But if to live in the flesh, --[if] this shall bring fruit from my work, then what I shall choose I know not.
   [kjv]But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
   [bbe]But if I go on living in the flesh--if this is the fruit of my work--then I do not see what decision to make.
1:23[hb5]我正在兩難之間、情願離世與基督同在.因為這是好得無比的.
   [lb5]我被困迫于兩難之間,一方面切愿著撤離世間、去和基督同在,那更好得多﹔
   [nb5]我處於兩難之間,情願離世與基督同在,因為那是好得無比的。
   [asv]But I am in a strait betwixt the two, having the desire to depart and be with Christ; for it is very far better:
   [kjv]For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
   [bbe]I am in a hard position between the two, having a desire to go away and be with Christ, which is very much better:
1:24[hb5]然而我在肉身活著、為你們更是要緊的。
   [lb5]不過仍然住在肉身里呢,為著你們的緣故倒更必須。
   [nb5]可是為了你們,我更需要活在世上。
   [asv]yet to abide in the flesh is more needful for your sake.
   [kjv]Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
   [bbe]Still, to go on in the flesh is more necessary because of you.
1:25[hb5]我既然這樣深信、就知道仍要住在世間、且與你們眾人同住、使你們在所信的道上、又長進又喜樂.
   [lb5]我既然這樣深信,就知道還要存活,并且要和你們眾一同存活,使你們得到信仰上的進步和喜樂,
   [nb5]我既然這樣深信,就知道還要活下去,並且要繼續和你們大家在一起,使你們在信心上有長進,有喜樂,
   [asv]And having this confidence, I know that I shall abide, yea, and abide with you all, for your progress and joy in the faith;
   [kjv]And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
   [bbe]And being certain of this, I am conscious that I will go on, yes, and go on with you all, for your growth and joy in the faith;
1:26[hb5]叫你們在基督耶穌堛瘍w樂、因我再到你們那堨h、就越發加增。
   [lb5]使你們所夸我的、因我的再來和你們在一起、得以在基督耶穌里越發充盈滿溢。
   [nb5]以致你們因為我要再到你們那裡去,就在基督耶穌裡更加以我為榮。
   [asv]that your glorying may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
   [kjv]That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
   [bbe]So that your pride in me may be increased in Christ Jesus through my being present with you again.
1:27[hb5]只要你們行事為人與基督的福音相稱.叫我或來見你們、或不在你們那堙B可以聽見你們的景況、知道你們同有一個心志、站立得穩、為所信的福音齊心努力.
   [lb5]不過你們作公民、要對得起基督的福音,仗我或者來、而見著你們,或者不在一起、而是只聽見你們的情形,得知你們都有一樣的精神站穩,一心一意為福音的信仰共同競斗,
   [nb5]不過,你們行事為人應當和基督的福音相配。這樣,無論我來見你們或是不在你們中間,都可以聽到你們的情況,就是你們有同一的心志,站立得穩,為了福音的信仰齊心努力,
   [asv]Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you and be absent, I may hear of your state, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving for the faith of the gospel;
   [kjv]Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
   [bbe]Only let your behaviour do credit to the good news of Christ, so that if I come and see you or if I am away from you, I may have news of you that you are strong in one spirit, working together with one soul for the faith of the good news;
1:28[hb5]凡事不怕敵人的驚嚇.這是證明他們沉淪、你們得救、都是出於 神。
   [lb5]在任何事上都不被敵人所驚嚇。這在他們是滅亡的豫兆,在你們卻是得救的明証,而這明証乃是從上帝而來的。
   [nb5]甚麼事都不怕有反對你們的人,這就證明他們要滅亡,你們要得救,這都是出於 神。
   [asv]and in nothing affrighted by the adversaries: which is for them an evident token of perdition, but of your salvation, and that from God;
   [kjv]And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
   [bbe]Having no fear of those who are against you; which is a clear sign of their destruction, but of your salvation, and that from God;
1:29[hb5]因為你們蒙恩、不但得以信服基督、並要為他受苦。
   [lb5]因為已經恩賜你們、為了基督的緣故、不但得以信靠他,而且得以替他受苦,
   [nb5]因為 神為了基督的緣故賜恩給你們,使你們不單是信基督,也是要為他受苦;
   [asv]because to you it hath been granted in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer in his behalf:
   [kjv]For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
   [bbe]Because to you it has been given in the cause of Christ not only to have faith in him, but to undergo pain on his account:
1:30[hb5]你們的爭戰、就與你們在我身上從前所看見、現在所聽見的一樣。
   [lb5]從事于你們先前在我身上所看到,如今又在我身上所聽到的、這同樣的奮斗。
   [nb5]你們面對的爭戰,和你們在我身上所見過,現在又聽到的是一樣的。
   [asv]having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
   [kjv]Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
   [bbe]Fighting the same fight which you saw in me, and now have word of in me.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission