Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

俄 巴 底 亞 書 Obadiah

1

1:1[hb5]俄巴底亞得了耶和華的默示。論以東說、我從耶和華那媗巨ㄚH息、並有使者被差往列國去、說、起來吧、一同起來與以東爭戰。
   [lb5]俄巴底亞所見的異象。我們從永恆主那里聽到了信息,同時有使節奉差在列國中,說︰「起來!我們起來作戰、攻擊以東吧!」論以到東說、主永恆主是這么說的(由本節第二句移此)︰
   [nb5]俄巴底亞所見的異象。主耶和華指著以東這樣說:我們從耶和華那裡聽見了一個信息,有一位使者被派往列國去,說:“起來吧!我們起來與以東爭戰。
   [asv]The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Arise ye, and let us rise up against her in battle.
   [kjv]The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.
   [bbe]The vision of Obadiah. This is what the Lord has said about Edom: We have had word from the Lord, and a representative has been sent among the nations, saying, Up! and let us make war against her.
1:2[hb5]我使你以東在列國中為最小的、被人大大藐視。
   [lb5]「看吧,我必使你在列國中成為小的﹔你必極度被藐視。
   [nb5]看哪!我必使你在列國中成為弱小的,你必大受藐視。
   [asv]Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised.
   [kjv]Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.
   [bbe]See, I have made you small among the nations: you are much looked down on.
1:3[hb5]住在山穴中、居所在高處的阿、你因狂傲自欺、心婸﹛B誰能將我拉下地去呢。
   [lb5]你這住岩石的密洞中、建居所于高處的阿(傳統︰其居所之高度),你心里說︰『誰能將我拉下地呢?』你心中的傲慢氣把你欺騙了。
   [nb5]你心中的傲氣欺騙了你;你這住在巖石的隱密處,居所在高處的啊!你心裡說:“誰能把我拉下地呢?”
   [asv]The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
   [kjv]The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
   [bbe]You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth?
1:4[hb5]你雖如大鷹高飛、在星宿之間搭窩、我必從那堜啎U你來.這是耶和華說的。
   [lb5]即使你高飛如大鷹,即使你在星辰間搭窩,就是從那里、我也必將你拉下你來︰永恆主發神喻說。
   [nb5]你雖如鷹高飛,在星宿之間搭窩,我也必從那裡把你拉下來。這是耶和華的宣告。
   [asv]Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah.
   [kjv]Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
   [bbe]Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord.
1:5[hb5]盜賊若來在你那堙B或強盜夜間而來、(你何竟被剪除)豈不偷竊直到夠了呢.摘葡萄的若來到你那堙B豈不剩下些葡萄呢。
   [lb5]賊若來到你那里,強盜若夜間來,哪有不只偷到殼為止的?然而你是怎樣被毀滅阿(此行原在上行之前)!割取葡萄的若來到你那里,哪有不剩下几粒的?
   [nb5]竊賊若來到你那裡,強盜若夜間來到,豈不會偷竊直到夠了呢?你將會怎樣被滅絕!摘葡萄的若來到你那裡,豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
   [asv]If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal [only] till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes?
   [kjv]If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?
   [bbe]If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all?
1:6[hb5]以掃的隱密處、何竟被搜尋.他隱藏的寶物、何竟被查出。
   [lb5]然而以掃怎樣被搜尋阿!他藏的寶物怎樣被查出阿!
   [nb5]以掃要怎樣被搜索,他收藏的寶物被搜查出來。
   [asv]How are [the things of] Esau searched! how are his hidden treasures sought out!
   [kjv]How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up!
   [bbe]How are the things of Esau searched out! how are his secret stores looked for!
1:7[hb5]與你結盟的、都送你上路、直到交界.與你和好的、欺騙你、且勝過你.與你一同吃飯的設下網羅陷害你.在你心堬@無聰明。
   [lb5]和你結約的人都欺騙了你,他們把你送走、到邊界﹔跟你和好的人制勝了你﹔和你一同吃飯的(傳統︰『你的飯』或譯︰『吃你飯的人』)設下網羅陷害你﹔你(傳統︰他)心里都毫無聰明。
   [nb5]曾與你結盟的,都把你送到邊界;本來與你友好的,卻欺騙你,勝過你;與你同席的,在你腳下暗設網羅,你卻毫不曉得。
   [asv]All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; [they that eat] thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him.
   [kjv]All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.
   [bbe]All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place.
1:8[hb5]耶和華說、到那日、我豈不從以東除滅智慧人、從以掃山除滅聰明人。
   [lb5]永恆主發神喻說︰當那日、我哪有不從以東殺滅掉智慧人,從以掃山掃除了聰明呢?
   [nb5]耶和華宣告說:到那日,我豈不從以東滅絕智慧人嗎?豈不從以掃山除掉聰明人嗎?
   [asv]Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
   [kjv]Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?
   [bbe]Will I not, in that day, says the Lord, take away the wise men out of Edom, and wisdom out of the mountain of Esau?
1:9[hb5]提幔哪、你的勇士必驚惶、甚至以掃山的人、都被殺戮剪除。
   [lb5]提幔哪,你的勇士必驚慌失措,以致人人都被殺戮所剪除、不在以掃山。
   [nb5]提幔哪!你的勇士要驚惶,因此在以掃山上人人被殺戮剪除。
   [asv]And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter.
   [kjv]And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.
   [bbe]And your men of war, O Teman, will be overcome with fear, so that every one of them may be cut off from the mountain of Esau.
1:10[hb5]因你向兄弟雅各行強暴、羞愧必遮蓋你、你也必永遠斷絕。
   [lb5]因你對兄弟雅各所行的強暴、羞愧必籠罩著你,你也必永遠被剪除。
   [nb5]因你對兄弟雅各行強暴,你必受羞辱,永被剪除。
   [asv]For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
   [kjv]For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.
   [bbe]Because you were the cause of violent death and because of your cruel behaviour to your brother Jacob, you will be covered with shame and will be cut off for ever.
1:11[hb5]當外人擄掠雅各的財物、外邦人進入他的城門、為耶路撒冷拈鬮的日子、你竟站在一旁、像與他們同夥。
   [lb5]當外族人擄掠雅各財物的日子,外人進入他城門,拈鬮要分耶路撒冷,你站在一旁那日子,你也好敵人之一阿!
   [nb5]外地人劫掠雅各財物的日子,外族人進入他的城門,為耶路撒冷抽籤;那時你竟袖手旁觀,甚至好像他們中間的一分子!
   [asv]In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
   [kjv]In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.
   [bbe]Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them.
1:12[hb5]你兄弟遭難的日子、你不當瞪眼看著、猶大人被滅的日子、你不當因此歡樂.他們遭難的日子、你不當說狂傲的話。
   [lb5]當你兄弟的日子、他遭遇禍患之日,你不應該瞪著眼看著呀。當猶大人被滅的日子,你不應該因著他們而沾沾自喜呀﹔當災難的日子、你不應該夸口說大話呀。
   [nb5]你兄弟遭遇禍患的日子,你不該看著不理;猶大人被滅的日子,你不該幸災樂禍;他們遭難的日子,你不該張口狂傲;
   [asv]But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress.
   [kjv]But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
   [bbe]Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble.
1:13[hb5]我民遭災的日子、你不當進他們的城門.他們遭災的日子、你不當瞪眼看著他們受苦.他們遭災的日子、你不當伸手搶他們的財物。
   [lb5]當我人民遭遇患難的日子,你不應該進他的門呀﹔當他遭遇患難的日子,你也不應該瞪著眼看他受苦呀﹔當他遭遇患難的日子,你不應該伸手搶他的財物呀。
   [nb5]我子民遭災的日子,你不該進入他們的城門;他們遭災的日子,你不該看著他們受苦;他們遭災的日子,你不該搶奪他們的財物。
   [asv]Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.
   [kjv]Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;
   [bbe]Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall.
1:14[hb5]你不當站在岔路口、剪除他們中間逃脫的.他們遭難的日子、你不當將他們剩下的人交付仇敵。
   [lb5]你不應該站在岔路口,剪除他們中間逃脫的人呀﹔當災難的日子、你不應該將他們殘存的人交付仇敵呀。
   [nb5]你不該站在岔路口,剪除他們中間逃脫的人;他們遭難的日子,你不該把他們生還的人交出來。
   [asv]And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress.
   [kjv]Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.
   [bbe]And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble.
1:15[hb5]耶和華降罰的日子臨近萬國.你怎樣行、他也必照樣向你行.你的報應必歸到你頭上。
   [lb5]因為永恆主的日子已臨近要懲罰列國了。你怎樣行、也必怎樣向你行,你的報應必還歸你頭上。
   [nb5]耶和華的日子臨近萬國了,人必照你所行的向你施行,你的報應必歸到你的頭上。
   [asv]For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head.
   [kjv]For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.
   [bbe]For the day of the Lord is coming quickly on all nations: as you have done it will be done to you; the reward of your acts will come on your head.
1:16[hb5]你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯、萬國也必照樣常常地喝.且喝且咽、他們就歸於無有。
   [lb5]你們猶大人怎樣在我聖山喝了苦杯,列國也必怎樣不斷地喝,邊喝邊說醉話,若無其事的樣子。
   [nb5]你們怎樣在我的聖山上喝過苦杯,萬國也必照樣不住地喝,他們要喝,並且要吞下去,他們就不再存在了。
   [asv]For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been.
   [kjv]For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.
   [bbe]For as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been.
1:17[hb5]在錫安山必有逃脫的人、那山也必成聖.雅各家必得原有的產業。
   [lb5]但在錫安山必有逃脫的人,那山必成為不可侵犯的﹔雅各家必占有那曾強占他們、之人的土地(改點母音翻譯的)。
   [nb5]但在錫安山上必有逃脫的人,那山必成為聖;雅各家必得回他們原有的產業。
   [asv]But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions.
   [kjv]But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.
   [bbe]But in Mount Zion some will be kept safe, and it will be holy; and the children of Jacob will take their heritage.
1:18[hb5]雅各家必成為大火.約瑟家必為火焰.以掃家必如碎稓、火必將他燒著吞滅.以掃家必無餘剩的.這是耶和華說的。
   [lb5]雅各家必作為大火,約瑟家必作為火焰,以掃家必像碎秸,火必將他燒著而吞滅︰以掃家必無殘存的人﹔因為永恆主說了。
   [nb5]雅各家必成為火,約瑟家必成為火燄;以掃家卻像碎秸,被它們焚燒吞滅,以掃家再沒有生還的人了。因為耶和華已經說了。
   [asv]And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it.
   [kjv]And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.
   [bbe]And the children of Jacob will be a fire and those of Joseph a flame, and the children of Esau dry stems of grass, burned up by them till all is gone: and there will be no people living in Esau; for the Lord has said it.
1:19[hb5]南地的人必得以掃山、高原的人必得非利士地、也得以法蓮地、和撒瑪利亞地.便雅憫人必得基列。
   [lb5]南地之人必擁有以掃山以為業,低原的人必擁有非利士人之地﹔他們必擁有以法蓮鄉間之地,和撒瑪利亞鄉間之地﹔便雅憫人必擁有基列。
   [nb5]南地的人必佔有以掃山,低地的人必佔有非利士人之地;他們必佔有以法蓮的田野和撒瑪利亞的田野;便雅憫人必佔有基列。
   [asv]And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin [shall possess] Gilead.
   [kjv]And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
   [bbe]And they will take the South, and the lowland, and the country of Ephraim, and Gilead, as their heritage.
1:20[hb5]在迦南人中被擄的以色列眾人、必得地直到撒勒法.在西法拉中被擄的耶路撒冷人、必得南地的城邑。
   [lb5]以色列人流亡在哈臘(傳統︰這一大隊的人。今參王下17︰6譯之)的必擁有(傳統作關系代名詞)腓尼基(希伯來文︰迦南人)、直到撒勒法﹔耶路撒冷流亡在西法拉的人必擁有南地的城市。
   [nb5]被擄到哈臘的以色列人,必佔有迦南人的地,直到撒勒法;被擄到西法拉的耶路撒冷的人,要佔有南地眾城。
   [asv]And the captives of this host of the children of Israel, that are [among] the Canaanites, [shall possess] even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South.
   [kjv]And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.
   [bbe]And those of the children of Israel who were the first to be taken away as prisoners, will have their heritage among the Canaanites as far as Zarephath; and those who were taken away from Jerusalem, who are in Sepharad, will have the towns of the South.
1:21[hb5]必有拯救者上到錫安山、審判以掃山.國度就歸耶和華了。
   [lb5]必有拯救者上錫安山來統治以掃山,王位就歸永恆主。
   [nb5]必有拯救者登錫安山,審判以掃山,國權就屬於耶和華了。
   [asv]And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's.
   [kjv]And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.
   [bbe]And those who have been kept safe will come up from Mount Zion to be judges of the mountain of Esau; and the kingdom will be the Lord's.


Return to top of page

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission