Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

尼 希 米 記 Nehemiah

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

1:1[hb5]哈迦利亞的兒子尼希米的言語如下。亞達薛西王二十年、基斯流月、我在書珊城的宮中。
   [lb5]哈迦利亞的兒子尼希米的言行錄。亞達薛西王二十年基斯流月(即九月︰在公歷十一、十二月之間)、我在書珊宮堡中﹔
   [nb5]哈迦利亞的兒子尼希米的言行錄:亞達薛西王二十年基斯流月,我在書珊宮中,
   [asv]The words of Nehemiah the son of Hacaliah. Now it came to pass in the month Chislev, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
   [kjv]The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
   [bbe]The history of Nehemiah, the son of Hacaliah. Now it came about, in the month Chislev, in the twentieth year, when I was in Shushan, the king's town,
1:2[hb5]那時、有我一個弟兄哈拿尼、同著幾個人從猶大來.我問他們那些被擄歸回剩下逃脫的猶大人、和耶路撒冷的光景。
   [lb5]那時有我的一個弟兄哈拿尼同几個猶大的人來﹔我問他、那些逃脫的猶大人、那些沒有被擄的余民、怎么樣,耶路撒冷怎么樣。
   [nb5]我的一位兄弟哈拿尼和幾個人一起從猶大來到;我詢問他們關於那些從被擄逃脫的猶大餘民和關於耶路撒冷的景況。
   [asv]that Hanani, one of my brethren, came, he and certain men out of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, that were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
   [kjv]That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
   [bbe]That Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah; and in answer to my request for news of the Jews who had been prisoners and had got away, and of Jerusalem,
1:3[hb5]他們對我說、那些被擄歸回剩下的人、在猶大省遭大難、受凌辱.並且耶路撒冷的城牆拆毀、城門被火焚燒。
   [lb5]他們對我說︰「那些沒有被擄的余民在猶大省那里遭大患難,受凌辱﹔耶路撒冷的城牆拆了破口,城門又被火焚燒。」
   [nb5]他們對我說:“那些從被擄剩下的餘民,在猶大省那裡遭遇患難,受到凌辱。耶路撒冷的城牆倒塌,城門也被火燒毀。”
   [asv]And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
   [kjv]And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
   [bbe]They said to me, The small band of Jews now living there in the land are in great trouble and shame: the wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire.
1:4[hb5]我聽見這話、就坐下哭泣、悲哀幾日.在天上的 神面前禁食祈禱說、
   [lb5]我聽見了這些話(或譯︰這些事),就坐下來哭,悲哀了几天﹔在天上的上帝面前禁食祈禱,
   [nb5]我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
   [asv]And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
   [kjv]And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
   [bbe]Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
1:5[hb5]耶和華天上的 神、大而可畏的 神阿、你向愛你、守你誡命的人、守約施慈愛.
   [lb5]說︰「哦,永恆主天上的上帝、至有權勢、至大、至可畏懼的阿,那向愛你(原文︰他)守你(原文︰他)誡命的人守約施堅愛的阿。
   [nb5]說:“耶和華天上的 神,偉大可畏的 神啊,你向那些愛你,遵守你誡命的人,守約施慈愛。
   [asv]and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
   [kjv]And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
   [bbe]And said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws:
1:6[hb5]願你睜眼看、側耳聽、你僕人晝夜在你面前為你眾僕人以色列民的祈禱、承認我們以色列人向你所犯的罪.我與我父家都有罪了.
   [lb5]我愿你的眼睜開著,你的耳傾聽著,來聽你仆人的祈禱、就是我今天、乃至于晝夜、在你面前、為你仆人、以色列人、所禱告的,又為以色列人、我們向你所犯的罪﹔我和我父的家所犯的罪,所向你承認的。
   [nb5]求你側著耳,睜著眼的,垂聽你僕人的禱告,我今天在你面前晝夜為著你的僕人以色列人禱告,承認以色列人所犯的罪,就是我與我父的家向你所犯的罪
   [asv]Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned:
   [kjv]Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
   [bbe]Let your ear now take note and let your eyes be open, so that you may give ear to the prayer of your servant, which I make before you at this time, day and night, for the children of Israel, your servants, while I put before you the sins of the children of Israel, which we have done against you: truly, I and my father's people are sinners.
1:7[hb5]我們向你所行的甚是邪惡、沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。
   [lb5]我們向你行了很腐敗的事,沒有遵守你仆人摩西所吩咐的誡命、律例、和典章。
   [nb5]我們故意行極大的惡事得罪你,沒有遵守你吩咐你僕人摩西的誡命、律例和典章。
   [asv]we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.
   [kjv]We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
   [bbe]We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses.
1:8[hb5]求你記念所吩咐你僕人摩西的話、說、你們若犯罪、我就把你們分散在萬民中.
   [lb5]求你記得你所吩咐你仆人摩西的話、說︰『你們若不忠實,我就要使你們分散在萬族之民中﹔
   [nb5]求你記念你吩咐你僕人摩西的話,說:‘你們若是不忠,我就把你們分散在萬民中。
   [asv]Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
   [kjv]Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
   [bbe]Keep in mind, O Lord, the order you gave your servant Moses, saying, If you do wrong I will send you wandering among the peoples:
1:9[hb5]但你們若歸向我、謹守遵行我的誡命、你們被趕散的人、雖在天涯、我也必從那堭N他們招聚回來、帶到我所選擇立為我名的居所。
   [lb5]但你們若回轉來歸向我,謹守遵行我的誡命,那你們被趕散的人即使在天邊,我也必從那里將他們招集回來,將他們帶到我所選擇使我名居住的地方。』
   [nb5]但如果你們回心轉意歸向我,謹守遵行我的誡命,即使在你們被趕逐的天邊,我也必從那裡把他們招聚回來,帶他們到我選擇給我的名居住的地方那裡去。’
   [asv]but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
   [kjv]But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there.
   [bbe]But if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name.
1:10[hb5]這都是你的僕人、你的百姓、就是你用大力、和大能的手、所救贖的。
   [lb5]他們都是你的仆人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
   [nb5]這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
   [asv]Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
   [kjv]Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
   [bbe]Now these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand.
1:11[hb5]主阿、求你側耳聽你僕人的祈禱、和喜愛敬畏你名眾僕人的祈禱、使你僕人現今亨通、在王面前蒙恩。我是作王酒政的。
   [lb5]主阿,愿你的耳傾聽你仆人的祈禱,傾聽這些喜愛敬畏你名的仆人的祈禱,使你仆人今日順利,使他在王(原文︰這人)面前得蒙憐憫。」我是我做王的酒政。
   [nb5]主啊,求你留意聽你僕人的禱告,聽那些喜愛敬畏你名的僕人的禱告;求你使你的僕人今天順利,使他在這人面前蒙憐憫。”那時我是王的酒政。
   [asv]O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who delight to fear thy name; and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. Now I was cupbearer to the king.
   [kjv]O LORD, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king's cupbearer.
   [bbe]O Lord, let your ear take note of the prayer of your servant, and of the prayers of your servants, who take delight in worshipping your name: give help, O Lord, to your servant this day, and let him have mercy in the eyes of this man. (Now I was the king's wine-servant.)


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission