Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

彌 迦 書 Micah

1 2 3 4 5 6 7

1:1[hb5]當猶大王約坦、亞哈斯、希西家在位的時候、摩利沙人彌迦得耶和華的默示、論撒瑪利亞和耶路撒冷。
   [lb5]以下是永恆主的話,就是當猶大王約坦、亞哈斯、希西家執政的日子傳與摩利沙人彌迦的﹔是彌迦見了異象論到撒瑪利亞和耶路撒冷所說的。
   [nb5]在猶大王約坦、亞哈斯、希西家執政的時候,耶和華的話臨到摩利沙人彌迦,是關於撒瑪利亞和耶路撒冷的話。
   [asv]The word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
   [kjv]The word of the LORD that came to Micah the Morasthite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
   [bbe]The word of the Lord which came to Micah the Morashtite, in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: his vision about Samaria and Jerusalem.
1:2[hb5]萬民哪、你們都要聽.地和其上所有的、也都要側耳而聽.主耶和華從他的聖殿要見證你們的不是。
   [lb5]萬族之民哪,你們都要聽﹔地和充滿于其上的阿,要側耳以聽﹔主永恆主要見証你們的不是,主從他的聖殿堂要斥責你們。
   [nb5]萬民哪!你們都要聽;地和地上所遍滿的,你們要聆聽;主耶和華要指證你們的不是,主必從他的聖殿指證你們的不是。
   [asv]Hear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.
   [kjv]Hear, all ye people; hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord GOD be witness against you, the LORD from his holy temple.
   [bbe]Give ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple.
1:3[hb5]看哪、耶和華出了他的居所、降臨步行地的高處.
   [lb5]看哪,永恆主出了他的地方,他下來,踏在地之山丘。
   [nb5]看哪!耶和華離開自己的地方,他降下來,踏在地的高處。
   [asv]For, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
   [kjv]For, behold, the LORD cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
   [bbe]For see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth.
1:4[hb5]眾山在他以下必消化、諸谷必崩裂、如蠟化在火中、如水沖下山坡。
   [lb5]眾山必熔化于他以下,眾山谷必裂開,像蠟在火前面,像水傾瀉斜坡一樣。
   [nb5]群山在他腳下融化,眾谷裂開,如蠟在火前一般,像水沖下斜坡一般,
   [asv]And the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
   [kjv]And the mountains shall be molten under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, and as the waters that are poured down a steep place.
   [bbe]And the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.
1:5[hb5]這都因雅各的罪過、以色列家的罪惡.雅各的罪過在哪堜O.豈不是在撒瑪利亞麼.猶大的丘壇在哪堜O。豈不是在耶路撒冷麼.
   [lb5]這都因為雅各的過犯,以色列家的罪惡。雅各的過犯是什么?豈不是撒瑪利亞么?猶大家的罪惡(傳統︰猶大的邱壇)是什么?豈不是耶路撒冷么?
   [nb5]這都是因為雅各的過犯,以色列家的罪惡。雅各的過犯是甚麼呢?不就是撒瑪利亞嗎?猶大家的罪惡是甚麼呢?不就是耶路撒冷嗎?
   [asv]For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
   [kjv]For the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
   [bbe]All this is because of the wrongdoing of Jacob and the sins of the children of Israel. What is the wrongdoing of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
1:6[hb5]所以我必使撒瑪利亞變為田野的亂堆、又作為種葡萄之處.也必將他的石頭倒在谷中、露出根基來。
   [lb5]故此我必使撒瑪利亞變為野外的亂堆,作為種葡萄之處﹔我必將她的石頭倒在平谷中,使它的根基露出。
   [nb5]所以我必使撒瑪利亞變成田間的廢堆,作栽種葡萄之處;我必把撒瑪利亞的石頭倒在谷中,連它的根基都露出來。
   [asv]Therefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
   [kjv]Therefore I will make Samaria as an heap of the field, and as plantings of a vineyard: and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will discover the foundations thereof.
   [bbe]So I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.
1:7[hb5]他一切雕刻的偶像必被打碎。他所得的財物必被火燒、所有的偶像我必毀滅.因為是從妓女雇價所聚來的、後必歸為妓女的雇價。
   [lb5]她的雕像都必被砸碎,她的淫資財物都必被火燒掉,她的偶象、我必使它都荒廢﹔因為從妓女的淫資收集來的終必回復為妓女的淫資。
   [nb5]它一切雕刻的偶像必被打碎;它全部的錢財,都要用火燒盡;它所有的偶像,我都要毀滅;因為從妓女錢財榨取的,最後也必歸為妓女的錢財。
   [asv]And all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.
   [kjv]And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot.
   [bbe]And all her pictured images will be hammered into bits, and all the payments for her loose ways will be burned with fire, and all the images of her gods I will make waste: for with the price of a loose woman she got them together, and as the price of a loose woman will they be given back.
1:8[hb5]先知說、因此我必大聲哀號、赤腳露體而行.又要呼號如野狗、哀鳴如鴕鳥。
   [lb5]因此我必嚎才哀號,光腳裸體而行﹔我必號啕像野狗,哀鳴如鴕鳥。
   [nb5]為此我要痛哭哀號,赤膊光腳而行;又要哀號如豺狼,悲鳴像鴕鳥。
   [asv]For this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
   [kjv]Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.
   [bbe]For this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches.
1:9[hb5]因為撒瑪利亞的傷痕無法醫治、延及猶大和耶路撒冷我民的城門。
   [lb5]因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,乃是延及猶大,直逼我人民的城門,至于耶路撒冷。
   [nb5]因為撒瑪利亞的創傷無法醫治,並且殃及猶大,直逼我子民的城門,就是耶路撒冷。
   [asv]For her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
   [kjv]For her wound is incurable; for it is come unto Judah; he is come unto the gate of my people, even to Jerusalem.
   [bbe]For her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
1:10[hb5]不要在迦特報告這事、總不要哭泣.我在伯亞弗拉滾於灰塵之中。
   [lb5](以下三行皆有讀音相似的戲語)不要在迦特報信,不要在亞柯哭泣(傳統︰總不要哭泣。今稍點竄譯之。參士1︰31)﹔要在伯亞弗拉(傳統︰伯亞勒弗拉)打滾于塵土中。
   [nb5]不要在迦特報信,不要在巴歌哭泣;卻要在伯.亞弗拉打滾於塵土中。
   [asv]Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
   [kjv]Declare ye it not at Gath, weep ye not at all: in the house of Aphrah roll thyself in the dust.
   [bbe]Give no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
1:11[hb5]沙斐的居民哪、你們要赤身蒙羞過去.撒南的居民不敢出來。伯以薛人的哀哭、使你們無處可站。
   [lb5]沙斐的居民哪,赤身慚愧走過去吧!撒南的居民不敢出來(此句有讀音相似的戲語)﹔伯以薛人的慟哭把你們立足之地都奪去(意難確定)。
   [nb5]沙斐的居民哪!你們赤身羞愧走過去吧。撒南的居民不敢出來(“不敢出來”或譯:“也逃不掉”);伯.以薛人的哀號,要把你們立足之地奪去。
   [asv]Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
   [kjv]Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.
   [bbe]Be uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.
1:12[hb5]瑪律的居民、心甚憂急、切望得好處、因為災禍從耶和華那媮{到耶路撒冷的城門。
   [lb5]瑪律(即︰『苦味』的意思)苦境的居民焦急等候著福利,因為有災禍從永恆主那里降到耶路撒冷的城門。
   [nb5]瑪律的居民,急待得著幸福,因有災禍從耶和華那裡降下,臨到耶路撒冷的城門。
   [asv]For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
   [kjv]For the inhabitant of Maroth waited carefully for good: but evil came down from the LORD unto the gate of Jerusalem.
   [bbe]For the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.
1:13[hb5]拉吉的居民哪、要用快馬套車.錫安民〔民原文作女子〕的罪、由你而起.以色列人的罪過、在你那媗膆X。
   [lb5]拉吉的居民哪,用快馬套車哦(此句有讀音相似的戲語)﹔﹝這是錫安子民犯罪的起點﹞因為以色列人的過犯都發現在你那里。
   [nb5]拉吉的居民哪!要用快馬套車,這就是錫安子民(“子民”原文作“女子”)罪惡的開端;因為以色列的過犯,都在你那裡找到了。
   [asv]Bind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.
   [kjv]O thou inhabitant of Lachish, bind the chariot to the swift beast: she is the beginning of the sin to the daughter of Zion: for the transgressions of Israel were found in thee.
   [bbe]Let the war-carriage be yoked to the quick-running horse, you who are living in Lachish: she was the first cause of sin to the daughter of Zion; for the wrongdoings of Israel were seen in you.
1:14[hb5]猶大阿、你要將禮物送給摩利設迦特.亞革悉的眾族、必用詭詐待以色列諸王。
   [lb5]故此你必將摩利設迦特作為妝奩送出﹔亞革悉伯、對以色列王、必致令其失望(此語讀音跟『亞革悉』一詞讀音相似)。
   [nb5]因此要把妝奩,送給摩利設.迦特;亞革悉的各家,必用詭詐對待以色列的眾王。
   [asv]Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
   [kjv]Therefore shalt thou give presents to Moreshethgath: the houses of Achzib shall be a lie to the kings of Israel.
   [bbe]For this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.
1:15[hb5]瑪利沙的居民哪、我必使那奪取你的來到你這堙D以色列的尊貴人〔原文作榮耀〕必到亞杜蘭。
   [lb5]瑪利沙(『瑪利沙』與『個霸占者』讀音相似)的居民哪,我還要使個霸占者(『個霸占者』與『瑪利沙』讀音相似)來侵犯你呢﹔以色列的榮耀就永遠消失(傳統︰必到亞杜蘭)。
   [nb5]瑪利沙的居民哪!我要再使那征服你的來到你那裡;以色列的榮耀,必去到亞杜蘭。
   [asv]I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
   [kjv]Yet will I bring an heir unto thee, O inhabitant of Mareshah: he shall come unto Adullam the glory of Israel.
   [bbe]Even now will the taker of your heritage come to you, you who are living in Mareshah: the glory of Israel will come to destruction for ever.
1:16[hb5]猶大阿、要為你所喜愛的兒女剪除你的頭髮、使頭光禿、要大大地光禿、如同禿鷹、因為他們都被擄去離開你。
   [lb5]猶大阿,為你的嬌麗兒女剪發、使其頭光禿哦﹔使你的光禿大如禿鷹哦﹔因為他們都必流亡而離開你。
   [nb5]猶大啊!為你所喜愛的兒女,你要剃頭,使你的頭光禿,完全光禿如同禿鷹;因為他們都從你那裡被擄去了。
   [asv]Make thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
   [kjv]Make thee bald, and poll thee for thy delicate children; enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
   [bbe]Let your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission