Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

馬 可 福 音 Mark

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

1:1[hb5] 神的兒子、耶穌基督福音的起頭、
   [lb5]上帝的兒子(有古卷無『上帝的兒子』),耶穌基督之福音的起頭︰
   [nb5] 神的兒子(有些抄本無“ 神的兒子”一句)耶穌基督福音的開始。
   [asv]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
   [kjv]The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
   [bbe]The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
1:2[hb5]正如先知以賽亞書上記著說、〔有古卷無以賽亞三字〕『看哪、我要差遣我的使者在你前面、預備道路.
   [lb5]神言人以賽亞(有古卷無『以賽亞』)書上記著說︰「看哪,我差遣我的使者在你前面,他要准備你的道路。
   [nb5]正如以賽亞先知的書上寫著:“看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
   [asv]Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
   [kjv]As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
   [bbe]Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
1:3[hb5]在曠野有人聲喊著說、預備主的道、修直他的路。』
   [lb5]有聲音在野地里呼喊著說︰要豫備主的道路,修直他的路徑來。」
   [nb5]在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路!’”
   [asv]The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
   [kjv]The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
   [bbe]The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
1:4[hb5]照這話、約翰來了、在曠野施洗、傳悔改的洗禮、使罪得赦。
   [lb5]照這話,施洗的約翰就來了,在野地里宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
   [nb5]照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
   [asv]John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
   [kjv]John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
   [bbe]John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
1:5[hb5]猶太全地、和耶路撒冷的人、都出去到約翰那堙B承認他們的罪、在約但河堥他的洗。
   [lb5]猶太全地區,和耶路撒冷的眾人,連續地出去到他那里,承認他們的罪,在約但河里受他的洗。
   [nb5]猶太全地和全耶路撒冷的人,都出來到他那裡去,承認自己的罪,在約旦河裡受了他的洗。
   [asv]And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
   [kjv]And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
   [bbe]And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
1:6[hb5]約翰穿駱駝毛的衣服、腰束皮帶、吃的是蝗蟲野蜜。
   [lb5]約翰穿著駱駝毛的衣服,將皮帶束腰﹔吃著蝗虫野蜜。
   [nb5]約翰身穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,吃的是蝗蟲和野蜜。
   [asv]And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
   [kjv]And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
   [bbe]And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
1:7[hb5]他傳道說、有一位在我以後來的、能力比我更大、我就是彎腰給他解鞋帶、也是不配的。
   [lb5]他宣傳說︰「在我以后來的有一位比我有力量﹔他的鞋帶,我彎著腰去解也不配。
   [nb5]他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
   [asv]And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
   [kjv]And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
   [bbe]And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
1:8[hb5]我是用水給你們施洗、他卻要用聖靈給你們施洗。
   [lb5]我是用水給你們洗的,他、卻要用聖靈給你們洗。」
   [nb5]我用水給你們施洗,他卻要用聖靈給你們施洗。”
   [asv]I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
   [kjv]I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
   [bbe]I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
1:9[hb5]那時、耶穌從加利利的拿撒勒來、在約但河堥了約翰的洗。
   [lb5]當那些日子、耶穌從加利利的拿撒勒來,在約但河里受約翰的洗。
   [nb5]那時候耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。
   [asv]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
   [kjv]And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
   [bbe]And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
1:10[hb5]他從水堣@上來、就看見天裂開了、聖靈彷彿鴿子、降在他身上。
   [lb5]他從水里一上來,就看見天裂開著,靈仿佛鴿子降下來、到他身上。
   [nb5]他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
   [asv]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
   [kjv]And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
   [bbe]And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
1:11[hb5]又有聲音從天上來說、你是我的愛子、我喜悅你。
   [lb5]有聲音從天上說︰「你是我所愛的兒子(或譯︰我的兒子,那蒙愛者),我喜悅了你。」
   [nb5]又有聲音從天上來說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
   [asv]And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
   [kjv]And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
   [bbe]And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
1:12[hb5]聖靈就把耶穌催到曠野堨h。
   [lb5]聖靈隨即把耶穌催到野地去。
   [nb5]聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
   [asv]And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
   [kjv]And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
   [bbe]And straight away the Spirit sent him out into the waste land.
1:13[hb5]他在曠野四十天受撒但的試探.並與野獸同在一處.且有天使來伺候他。
   [lb5]耶穌在野地里四十天,受撒但(即︰魔鬼的別名)的試誘,跟野獸在一起,有天使服事著他。
   [nb5]他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
   [asv]And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
   [kjv]And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
   [bbe]And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
1:14[hb5]約翰下監以後、耶穌來到加利利、宣傳 神的福音、
   [lb5]約翰被送了官以后,耶穌到加利利去,宣傳上帝的福音,
   [nb5]約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
   [asv]Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
   [kjv]Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
   [bbe]Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
1:15[hb5]說、日期滿了、 神的國近了.你們當悔改、信福音。
   [lb5]說︰「時機到了,上帝的國近了﹔你們要悔改,信福音。」
   [nb5]說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
   [asv]and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
   [kjv]And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
   [bbe]And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
1:16[hb5]耶穌順著加利利的海邊走、看見西門、和西門的兄弟安得烈、在海媦遣禲D他們本是打魚的。
   [lb5]耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海里撒網子﹔因為他們是漁夫。
   [nb5]耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
   [asv]And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
   [kjv]Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
   [bbe]And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
1:17[hb5]耶穌對他們說、來跟從我、我要叫你們得人如得魚一樣。
   [lb5]耶穌對他們說︰「來跟著我,我必使你們成了得人的漁夫。」
   [nb5]耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們成為得人的漁夫。”
   [asv]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
   [kjv]And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
   [bbe]And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
1:18[hb5]他們就立刻捨了網、跟從了他。
   [lb5]他們立刻撇下了網子,跟從他。
   [nb5]他們立刻撇下網,跟從了他。
   [asv]And straightway they left the nets, and followed him.
   [kjv]And straightway they forsook their nets, and followed him.
   [bbe]And they went straight from their nets, and came after him.
1:19[hb5]耶穌稍往前走、又見西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、在船上補網。
   [lb5]耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各、和雅各的兄弟約翰、在船上修整著網子。
   [nb5]耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
   [asv]And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
   [kjv]And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
   [bbe]And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
1:20[hb5]耶穌隨即招呼他們.他們就把父親西庇太、和雇工人留在船上、跟從耶穌去了。
   [lb5]耶穌隨即呼召他們﹔他們就撇下了他們的父親西庇太在船上同雇工的人,起身跟著耶穌。
   [nb5]他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
   [asv]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
   [kjv]And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
   [bbe]And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
1:21[hb5]到了迦百農、耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
   [lb5]他們走進迦加農,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
   [nb5]他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
   [asv]And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
   [kjv]And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
   [bbe]And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
1:22[hb5]眾人很希奇他的教訓.因為他教訓他們、正像有權柄的人、不像文士。
   [lb5]眾人都因他的教訓而驚駭﹔因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
   [nb5]大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
   [asv]And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
   [kjv]And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
   [bbe]And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
1:23[hb5]在會堂埵酗@個人、被污鬼附著.他喊叫說、
   [lb5]當時在他們會堂里有一個在污靈控制中的人。他高聲喊叫
   [nb5]就在那時,會堂裡有一個被污靈附著的人,喊叫起來,
   [asv]And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
   [kjv]And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
   [bbe]And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
1:24[hb5]拿撒勒人耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼.我知道你是誰、乃是 神的聖者。
   [lb5]說︰「拿撒勒人耶穌,我們與你何干?你來要滅我們么?(或譯︰是要滅我們)我知道你是誰,你乃是上帝之聖者。」
   [nb5]說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
   [asv]saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
   [kjv]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
   [bbe]Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
1:25[hb5]耶穌責備他說、不要作聲、從這人身上出來吧。
   [lb5]耶穌斥責他說︰「不要作聲!從他身上出來!」
   [nb5]耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”
   [asv]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
   [kjv]And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
   [bbe]And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
1:26[hb5]污鬼叫那人抽了一陣瘋、大聲喊叫、就出來了。
   [lb5]污靈抽了他一陣瘋,大聲呼喊,就從他身上出來了。
   [nb5]污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。
   [asv]And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
   [kjv]And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
   [bbe]And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
1:27[hb5]眾人都驚訝、以致彼此對問說、這是甚麼事、是個新道理阿.他用權柄吩咐污鬼、連污鬼也聽從了他。
   [lb5]眾人都驚訝,以致彼此討論說︰「這是什么?新教訓阿!帶著權柄阿!他吩咐污靈,污靈竟聽從他!」
   [nb5]眾人都很驚訝,於是彼此對問說:“這是怎麼一回事?是個有權能的新道理啊!他吩咐污靈,污靈竟服從了他!”
   [asv]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
   [kjv]And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
   [bbe]And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
1:28[hb5]耶穌的名聲、就傳遍了加利利的四方。
   [lb5]耶穌的名聲即刻傳出各處,到了全加利利周圍地區。
   [nb5]耶穌的名聲立刻傳遍了加利利一帶。
   [asv]And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
   [kjv]And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
   [bbe]And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
1:29[hb5]他們一出會堂、就同著雅各約翰、進了西門和安得烈的家。
   [lb5]他們一出會堂,就同雅各約翰到西門安得烈家里。
   [nb5]他們一出會堂,就和雅各、約翰到西門和安得烈的家裡去。
   [asv]And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
   [kjv]And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
   [bbe]And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
1:30[hb5]西門的岳母、正害熱病躺著.就有人告訴耶穌。
   [lb5]西門的岳母正害熱病躺臥著﹔人隨即對耶穌說起她的事。
   [nb5]西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
   [asv]Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
   [kjv]But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
   [bbe]Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
1:31[hb5]耶穌進前拉著他的手、扶他起來、熱就退了、他就服事他們。
   [lb5]耶穌就上前去,握著她的手,使她起來,熱病就離開她﹔她便服事他們。
   [nb5]耶穌走到她面前,拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服事他們。
   [asv]and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
   [kjv]And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
   [bbe]And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
1:32[hb5]天晚日落的時候、有人帶著一切害病的、和被鬼附的、來到耶穌跟前。
   [lb5]到了傍晚、日落的時候,人帶著一切有病的和被鬼附的到他那里,
   [nb5]到了黃昏,有人不斷把生病的和被鬼附的,都帶到耶穌面前。
   [asv]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
   [kjv]And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
   [bbe]And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
1:33[hb5]合城的人都聚集在門前。
   [lb5]全城都聚集在門前。
   [nb5]全城的人都聚集在門口。
   [asv]And all the city was gathered together at the door.
   [kjv]And all the city was gathered together at the door.
   [bbe]And all the town had come together at the door.
1:34[hb5]耶穌治好了許多害各樣病的人、又趕出許多鬼、不許鬼說話、因為鬼認識他。
   [lb5]耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼﹔不許鬼說話,因為他們認識他。
   [nb5]耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他
   [asv]And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
   [kjv]And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
   [bbe]And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
1:35[hb5]次日早晨、天未亮的時候、耶穌起來、到曠野地方去、在那媄咩i。
   [lb5]清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那里禱告。
   [nb5]次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
   [asv]And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
   [kjv]And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
   [bbe]And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
1:36[hb5]西門和同伴追了他去。
   [lb5]西門和同伴追尋了他。
   [nb5]西門和那些跟他在一起的人就去尋找耶穌。
   [asv]And Simon and they that were with him followed after him;
   [kjv]And Simon and they that were with him followed after him.
   [bbe]And Simon and those who were with him came after him.
1:37[hb5]遇見了就對他說、眾人都找你。
   [lb5]既找著了,就對他說︰「眾人正找你呢。」
   [nb5]他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
   [asv]and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
   [kjv]And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
   [bbe]And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
1:38[hb5]耶穌對他們說、我們可以往別處去、到鄰近的鄉村、我也好在那媔ЛD.因為我是為這事出來的。
   [lb5]耶穌對他們說︰「我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那里宣傳﹔因為我出來,正是為了這事。」
   [nb5]耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
   [asv]And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
   [kjv]And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
   [bbe]And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
1:39[hb5]於是在加利利全地、進了會堂、傳道趕鬼。
   [lb5]他就去、到全加利利,在他們的會堂里宣傳,并且趕鬼。
   [nb5]於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
   [asv]And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
   [kjv]And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
   [bbe]And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
1:40[hb5]有一個長大痲瘋的、來求耶穌、向他跪下說、你若肯、必能叫我潔淨了。
   [lb5]有一個患麻瘋屬之病的來見耶穌,求他,跪下對他說︰「你若肯,就會使我潔淨。」
   [nb5]有一個患痲風的人,來到耶穌跟前,跪下求他說:“如果你肯,必能使我潔淨。”
   [asv]And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
   [kjv]And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
   [bbe]And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
1:41[hb5]耶穌動了慈心、就伸手摸他、說、我肯、你潔淨了吧。
   [lb5]耶穌動了憐憫的心,就(有古卷作︰耶穌怏怏不樂地)伸手摸他,對他說︰「我肯,你得潔淨吧。」
   [nb5]耶穌動了憐憫的心,就伸手摸他,說:“我肯,你潔淨了吧!”
   [asv]And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
   [kjv]And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
   [bbe]And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
1:42[hb5]大痲瘋即時離開他、他就潔淨了。
   [lb5]麻瘋屬之病立刻離開他,他就得了潔淨。
   [nb5]痲風立刻離開了他,他就潔淨了。
   [asv]And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
   [kjv]And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
   [bbe]And straight away the disease went from him, and he was made clean.
1:43[hb5]耶穌嚴嚴的囑咐他、就打發他走、
   [lb5]耶穌嚴嚴地囑咐他,立刻催他去,
   [nb5]耶穌打發那人離開以前,嚴厲地吩咐他,
   [asv]And he strictly charged him, and straightway sent him out,
   [kjv]And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
   [bbe]And he sent him away, saying to him very sharply,
1:44[hb5]對他說、你要謹慎、甚麼話都不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、又因為你潔淨了、獻上摩西所吩咐的禮物、對眾人作證據。
   [lb5]對他說︰「你要小心,什么話都不可告訴人﹔只要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、供獻摩西所吩咐的,對眾人做証據。」
   [nb5]說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
   [asv]and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
   [kjv]And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
   [bbe]See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
1:45[hb5]那人出去、倒說許多的話、把這件事傳揚開了、叫耶穌以後不得再明明的進城、只好在外邊曠野地方.人從各處都就了他來。
   [lb5]那人出去,倒宣傳許多話來,把這件事傳揚開了,以致耶穌再也不能顯然進城,只好在外邊荒野地方﹔人從四面來找他。
   [nb5]但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
   [asv]But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
   [kjv]But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
   [bbe]But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission