Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

路 加 福 音 Luke

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

1:1[hb5]提阿非羅大人哪、有好些人提筆作書、述說在我們中間所成就的事、是照傳道的人、從起初親眼看見、又傳給我們的.
   [lb5]既有許多人著手將我們中間確曾發生過的事實按次敘說,
   [nb5]尊敬的提阿非羅先生,因為有許多人,已經把在我們中間成就了的事,
   [asv]Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
   [kjv]Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
   [bbe]As a number of attempts have been made to put together in order an account of those events which took place among us,
1:2[hb5]見上節
   [lb5]照那些從起初親自看見又在這道上當差事者所傳給我們的。
   [nb5]按照起初親眼看見的傳道人所傳給我們的,編著成書;
   [asv]even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
   [kjv]Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
   [bbe]As they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
1:3[hb5]這些事我既從起頭都詳細考察了、就定意要按著次序寫給你、
   [lb5]一切的事我既從起頭詳確地追考,也就定意要按著次序寫給提阿非羅大人,
   [nb5]我已經把這些事從頭考查過,認為也應該按著次序寫給你,
   [asv]it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
   [kjv]It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
   [bbe]It seemed good to me, having made observation, with great care, of the direction of events in their order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
1:4[hb5]使你知道所學之道都是確實的。
   [lb5]使大人明白你所得知的事(或譯︰道)都很確實。
   [nb5]讓你曉得所學到的道理,都是確實的。
   [asv]that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
   [kjv]That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
   [bbe]So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
1:5[hb5]當猶太王希律的時候、亞比雅班埵酗@個祭司、名叫撒迦利亞.他妻子是亞倫的後人、名叫以利沙伯。
   [lb5]當猶太王希律的日子、亞比雅班次里有個祭司名叫撒迦利亞︰他妻子是亞倫的女子孫,名叫以利沙伯。
   [nb5]猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。
   [asv]There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
   [kjv]There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
   [bbe]In the days of Herod, king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was Elisabeth.
1:6[hb5]他們二人、在 神面前都是義人、遵行主的一切誡命禮儀、沒有可指摘的。
   [lb5]他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命和律例,無可責備。
   [nb5]他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘,
   [asv]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
   [kjv]And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
   [bbe]They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
1:7[hb5]只是沒有孩子、因為以利沙伯不生育、兩個人又年紀老邁了。
   [lb5]只是沒有孩子,因為以利沙伯不能生育﹔兩個人年紀又老邁了。
   [nb5]只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
   [asv]And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
   [kjv]And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
   [bbe]And they were without children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time very old.
1:8[hb5]撒迦利亞按班次、在 神面前供祭司的職分、
   [lb5]有一天、撒迦利亞按他的班次在上帝面前供祭司的職分,
   [nb5]有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務,
   [asv]Now it came to pass, while he executed the priest's office before God in the order of his course,
   [kjv]And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
   [bbe]Now it came about that in his turn he was acting as priest before God,
1:9[hb5]照祭司的規矩掣籤、得進主殿燒香。
   [lb5]照祭司職任的規矩抓鬮,該進主的殿堂燒香。
   [nb5]照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。
   [asv]according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
   [kjv]According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
   [bbe]And as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
1:10[hb5]燒香的時候、眾百姓在外面禱告。
   [lb5]當燒香的時辰,全群人民在外面禱告著。
   [nb5]燒香的時候,眾人都在外面祈禱。
   [asv]And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
   [kjv]And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
   [bbe]And all the people were offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
1:11[hb5]有主的使者站在香壇的右邊、向他顯現。
   [lb5]有主的一個天使向他顯現,在香壇的右邊站著。
   [nb5]有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。
   [asv]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
   [kjv]And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
   [bbe]And he saw an angel of the Lord in his place on the right side of the altar.
1:12[hb5]撒迦利亞看見、就驚慌害怕。
   [lb5]撒迦利亞看見,就大為震才,覺得懼怕。
   [nb5]撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。
   [asv]And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
   [kjv]And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
   [bbe]And Zacharias was troubled when he saw him, and fear came on him.
1:13[hb5]天使對他說、撒迦利亞、不要害怕.因為你的祈禱已經被聽見了、你的妻子以利沙伯要給你生一個兒子、你要給他起名叫約翰。
   [lb5]天使對他說,「撒迦利亞,別怕了﹔因為你的祈求已蒙垂聽、你的妻子以利沙伯必給你生個兒子,你要給他起名叫約翰。
   [nb5]天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
   [asv]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
   [kjv]But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
   [bbe]But the angel said, Have no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
1:14[hb5]你必歡喜快樂.有許多人因他出世、也必喜樂。
   [lb5]「你必歡喜快樂﹔許多人必因他的出世而喜樂。
   [nb5]你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。
   [asv]And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
   [kjv]And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
   [bbe]And you will be glad and have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
1:15[hb5]他在主面前將要為大、淡酒濃酒都不喝、從母腹奡N被聖靈充滿了。
   [lb5]因為他在主面前必成為大﹔淡酒濃酒他都不喝﹔自從出了母胎、他就被聖靈充滿﹔
   [nb5]他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
   [asv]For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
   [kjv]For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
   [bbe]For he will be great in the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be full of the Spirit of God from his birth.
1:16[hb5]他要使許多以色列人回轉、歸於主他們的 神。
   [lb5]他必使許多以色列人回轉歸向主他們的上帝﹔
   [nb5]他要使許多以色列人轉向主他們的 神。
   [asv]And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.
   [kjv]And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
   [bbe]And through him great numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
1:17[hb5]他必有以利亞的心志能力、行在主的前面、叫為父的心轉向兒女、叫悖逆的人轉從義人的智慧.又為主預備合用的百姓。
   [lb5]他必行在主前面做先導(或譯︰往前行),具有以利亞的精神和能力,使為父者的心回轉而向兒女,叫悖逆的人回轉、到義人的明達中,為主豫備准備好了的子民。」
   [nb5]他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。”
   [asv]And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
   [kjv]And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
   [bbe]And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a people whose hearts have been turned to the Lord.
1:18[hb5]撒迦利亞對天使說、我憑著甚麼可知道這事呢、我已經老了、我的妻子也年紀老邁了。
   [lb5]撒迦利亞對天使說︰「我憑什么可以知道這事呢?我已經老了,我的妻子年紀也老邁了。」
   [nb5]撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
   [asv]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
   [kjv]And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
   [bbe]And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.
1:19[hb5]天使回答說、我是站在 神面前的加百列、奉差而來、對你說話、將這好信息報給你。
   [lb5]天使回答他說︰「我是站在上帝面前的加百列﹔我奉差對你說話,將這些事的好消息報給你。
   [nb5]天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
   [asv]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
   [kjv]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
   [bbe]And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
1:20[hb5]到了時候、這話必然應驗.只因你不信、你必啞巴不能說話、直到這事成就的日子。
   [lb5]看吧,你必無聲無音、不能說話、直到這些事發生的日子﹔因為你不信我的話、就是到了適當時候會應驗的。」
   [nb5]看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
   [asv]And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
   [kjv]And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
   [bbe]Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
1:21[hb5]百姓等候撒迦利亞、詫異他許久在殿堙C
   [lb5]眾人等待著撒迦利亞﹔他在殿堂里拖延的時候們都覺得希奇。
   [nb5]眾人等候撒迦利亞;因他在聖殿裡遲遲不出來,覺得奇怪。
   [asv]And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
   [kjv]And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
   [bbe]And the people were waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for such a long time.
1:22[hb5]及至他出來、不能和他們說話.他們就知道他在殿堥ㄓF異象.因為他直向他們打手式、竟成了啞巴。
   [lb5]到他出來、不能和他們說話了、他們才理會他在殿堂里見了顯象﹔他呢、也直向他們作手勢,始終還是啞吧!
   [nb5]等到他出來,卻不能講話,竟成了啞巴,不斷地向他們打手式,他們就知道他在聖殿裡見了異象。
   [asv]And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
   [kjv]And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
   [bbe]And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words.
1:23[hb5]他供職的日子已滿、就回家去了。
   [lb5]他供職的日子已滿,便在家里去了。
   [nb5]供職的日子滿了,他就回家去。
   [asv]And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
   [kjv]And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
   [bbe]And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house.
1:24[hb5]這些日子以後、他的妻子以利沙伯懷了孕、就隱藏了五個月、
   [lb5]這些日子以后、他的妻子以利沙伯受了孕,掩藏了五個月,說︰
   [nb5]過了幾天,他妻子以利沙伯懷了孕,隱藏了五個月,說:
   [asv]And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
   [kjv]And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
   [bbe]After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men's eyes for five months, saying,
1:25[hb5]說、主在眷顧我的日子、這樣看待我、要把我在人間的羞恥除掉。
   [lb5]「主在眷顧的日子這樣待我,要把我在人間的恥辱除掉。」
   [nb5]“主在眷顧的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。”
   [asv]Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
   [kjv]Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
   [bbe]The Lord has done this to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
1:26[hb5]到了第六個月、天使加百列奉 神的差遣、往加利利的一座城去、這城名叫拿撒勒.
   [lb5]在第六個月、天使加百列從上帝那里被差遣,到加利利的一座城名叫拿撒勒,
   [nb5]到了第六個月,天使加百列奉 神差遣,往加利利的拿撒勒城去,
   [asv]Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
   [kjv]And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
   [bbe]Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
1:27[hb5]到一個童女那堙B是已經許配大衛家的一個人、名叫約瑟、童女的名字叫馬利亞。
   [lb5]去找一個童女,是已許配一個人,名叫約瑟、屬大衛家的﹔童女的名字叫馬利亞。
   [nb5]到了一個童貞女那裡,她已經和大衛家一個名叫約瑟的人訂了婚,童貞女的名字是馬利亞。
   [asv]to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
   [kjv]To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
   [bbe]To a virgin who was to be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the virgin was Mary.
1:28[hb5]天使進去、對他說、蒙大恩的女子、我問你安、主和你同在了。
   [lb5]天使進去,對她說︰「蒙大恩的阿,恭喜!主與你同在!」
   [nb5]天使進去,對她說:“恭喜!蒙大恩的女子,主與你同在!”
   [asv]And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
   [kjv]And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
   [bbe]And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.
1:29[hb5]馬利亞因這話就很驚慌、又反復思想這樣問安是甚麼意思。
   [lb5]馬利亞卻因這話而震才不安,就反復思想這請安到底什么意思。
   [nb5]她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
   [asv]But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
   [kjv]And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
   [bbe]But she was greatly troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these words?
1:30[hb5]天使對他說、馬利亞、不要怕.你在 神面前已經蒙恩了。
   [lb5]天使對她說︰「馬利亞,別怕了﹔你在上帝面前已經蒙恩。
   [nb5]天使說:“馬利亞,不要怕!因你已從 神那裡蒙了恩。
   [asv]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
   [kjv]And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
   [bbe]And the angel said to her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
1:31[hb5]你要懷孕生子、可以給他起名叫耶穌。
   [lb5]看吧,你必受孕生子﹔你要給他起名叫耶穌。
   [nb5]你將懷孕生子,要給他起名叫耶穌。
   [asv]And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
   [kjv]And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
   [bbe]And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
1:32[hb5]他要為大、稱為至高者的兒子.主 神要把他祖大衛的位給他.
   [lb5]「這一位必成為大,必稱為至高者的兒子,主上帝必將他祖大衛的王位給他﹔
   [nb5]他將要被尊為大,稱為至高者的兒子,主 神要把他祖大衛的王位賜給他
   [asv]He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
   [kjv]He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
   [bbe]He will be great, and will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the kingdom of David, his father:
1:33[hb5]他要作雅各家的王、直到永遠.他的國也沒有窮盡。
   [lb5]他必掌王權管理雅名家、萬世無窮﹔他的國必沒有終結。」
   [nb5]他要作王統治雅各家,直到永遠,他的國沒有窮盡。”
   [asv]and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
   [kjv]And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
   [bbe]He will have rule over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
1:34[hb5]馬利亞對天使說、我沒有出嫁、怎麼有這事呢。
   [lb5]馬利亞對天使說,「我沒有和男人親近,怎會有這事呢?」
   [nb5]馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁,怎能有這事呢?”
   [asv]And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
   [kjv]Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
   [bbe]And Mary said to the angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
1:35[hb5]天使回答說、聖靈要臨到你身上、至高者的能力要蔭庇你.因此所要生的聖者、必稱為 神的兒子。〔或作所要生的必稱為聖稱為 神的兒子〕
   [lb5]天使回答她說︰「聖靈必臨到你身上,至高者的能力必蔭庇著你,故此所要生的必稱為聖者,稱為上帝的兒子(或譯︰故此所要生的聖者必稱為上帝的兒子)。
   [nb5]天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
   [asv]And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
   [kjv]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
   [bbe]And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God.
1:36[hb5]況且你的親戚以利沙伯、在年老的時候、也懷了男胎.就是那素來稱為不生育的、現在有孕六個月了。
   [lb5]況且你看,你的親戚以利沙伯、在她老年時期也竟孕受男兒了﹔并且這已是她的第六個月了,她那素來稱為不能生育的!
   [nb5]你看,你親戚以利沙伯,被稱為不生育的,在老年也懷了男胎,現在已是第六個月了,
   [asv]And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
   [kjv]And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
   [bbe]Even now Elisabeth, who is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the sixth month with her who was without children.
1:37[hb5]因為出於 神的話、沒有一句不帶能力的。
   [lb5]因為在上帝、必沒有一件事是不可能的(或譯︰出于上帝的話、必沒有一句不帶著能力)。」
   [nb5]因為在 神沒有一件事是不可能的。”
   [asv]For no word from God shall be void of power.
   [kjv]For with God nothing shall be impossible.
   [bbe]For there is nothing which God is not able to do.
1:38[hb5]馬利亞說、我是主的使女、情願照你的話成就在我身上。天使就離開他去了。
   [lb5]馬利亞說︰「看哪,我是主的婢女﹔情愿照你的話在我身上成為事實。」天使就離開她去了。
   [nb5]馬利亞說:“我是主的婢女,願照你的話成就在我身上!”天使就離開她去了。
   [asv]And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
   [kjv]And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
   [bbe]And Mary said: I am the servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
1:39[hb5]那時候馬利亞起身、急忙往山地堨h、來到猶大的一座城.
   [lb5]當那些日子、馬利亞起身,趕快往山地去,到了猶大的一座城。
   [nb5]後來,馬利亞就起身,急忙向山地去,來到猶大的一座城,
   [asv]And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
   [kjv]And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
   [bbe]Then Mary got up and went quickly into the high lands, to a town of Judah;
1:40[hb5]進了撒迦利亞的家、問以利沙伯安。
   [lb5]進了撒迦利亞的家,給以利沙伯請安。
   [nb5]進了撒迦利亞的家,向以利沙伯問安。
   [asv]and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
   [kjv]And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
   [bbe]And went into the house of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
1:41[hb5]以利沙伯一聽馬利亞問安、所懷的胎就在腹婺鶧吽B以利沙伯且被聖靈充滿.
   [lb5]以利沙伯一聽見馬利亞的請安,嬰兒就在她腹中跳動﹔以利沙伯被聖靈充滿,
   [nb5]以利沙伯一聽見馬利亞的問安,腹中的胎兒就跳動,以利沙伯也被聖靈充滿,
   [asv]And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
   [kjv]And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
   [bbe]And when the voice of Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her; then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
1:42[hb5]高聲喊著說、你在婦女中是有福的、你所懷的胎也是有福的。
   [lb5]高聲大力嚷著說︰「你在婦女中是蒙祝福的,你腹中的果子也是蒙祝福的。
   [nb5]就高聲說:“你在女子中是有福的!你腹中的胎兒也是有福的!
   [asv]and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
   [kjv]And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
   [bbe]And she said with a loud voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of your body.
1:43[hb5]我主的母到我這堥荂B這是從那堭o的呢.
   [lb5]我主的母親來找我,這是從哪里來給我的呢?
   [nb5]我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
   [asv]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
   [kjv]And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
   [bbe]How is it that the mother of my Lord comes to me?
1:44[hb5]因為你問安的聲音、一入我耳、我腹堛滬L、就歡喜跳動。
   [lb5]看哪,你請安的聲音一入我耳,我腹中的嬰兒就歡樂地跳動。
   [nb5]你看,你問安的聲音一進我的耳朵,我腹中的胎兒就歡喜跳躍。
   [asv]For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
   [kjv]For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
   [bbe]For, truly, when the sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move for joy.
1:45[hb5]這相信的女子是有福的.因為主對她所說的話、都要應驗。
   [lb5]這相信的女子是有福的﹔因為(或譯︰她相信)由主對她所說的事都必得到完成。」
   [nb5]這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
   [asv]And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
   [kjv]And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
   [bbe]Happy will she be who had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
1:46[hb5]馬利亞說、我心尊主為大、
   [lb5]馬利亞(有古卷作︰以利沙伯)說︰「我的心尊主為大,
   [nb5]馬利亞說:“我心尊主為大,
   [asv]And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
   [kjv]And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
   [bbe]And Mary said: My soul gives glory to God;
1:47[hb5]我靈以 神我的救主為樂。
   [lb5]我的靈以(或譯︰因)上帝我的拯救者為(或譯︰而)歡樂﹔
   [nb5]我靈以 神我的救主為樂,
   [asv]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   [kjv]And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
   [bbe]My spirit is glad in God my Saviour.
1:48[hb5]因為他顧念他使女的卑微.從今以後、萬代要稱我有福。
   [lb5]因為他顧念了他使女的卑微﹔看吧,從今以后、萬代必稱我為有福。
   [nb5]因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。
   [asv]For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
   [kjv]For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
   [bbe]For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me.
1:49[hb5]那有權能的為我成就了大事.他的名為聖。
   [lb5]那有權能的為我成就了大事﹔他的名是聖的﹔
   [nb5]全能者為我行了大事,他的名為聖;
   [asv]For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
   [kjv]For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
   [bbe]For he who is strong has done great things for me; and holy is his name.
1:50[hb5]他憐憫敬畏他的人、直到世世代代。
   [lb5]他的憐憫施給敬畏他的人是代代無窮的。
   [nb5]他的憐憫世世代代歸與敬畏他的人。
   [asv]And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
   [kjv]And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
   [bbe]His mercy is for all generations in whom is the fear of him.
1:51[hb5]他用膀臂施展大能.那狂傲的人、正心埵k想、就被他趕散了。
   [lb5]他用他的膀臂施展權能﹔用狂傲人心里的妄想趕散了他們﹔
   [nb5]他用膀臂施展大能,驅散心裡妄想的狂傲人。
   [asv]He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
   [kjv]He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
   [bbe]With his arm he has done acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
1:52[hb5]他叫有權柄的失位、叫卑賤的升高.
   [lb5]他使有權力的從座位上黜落,使卑賤的升高﹔
   [nb5]他使有權能的失位,叫卑微的升高,
   [asv]He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
   [kjv]He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
   [bbe]He has put down kings from their seats, lifting up on high the men of low degree.
1:53[hb5]叫饑餓的得飽美食、叫富足的空手回去。
   [lb5]飢餓的、他用美物滿足他們,富足的、他送他們空手走出去。
   [nb5]讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。
   [asv]The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
   [kjv]He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
   [bbe]Those who had no food he made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in their hands;
1:54[hb5]他扶助了他的僕人以色列、
   [lb5]他扶助了他的仆人以色列,來記念自己的憐憫、
   [nb5]他扶助了他的僕人以色列,為要記念他的憐憫,
   [asv]He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
   [kjv]He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
   [bbe]His help he has given to Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and his seed for ever,
1:55[hb5]為要記念亞伯拉罕和他的後裔、施憐憫、直到永遠、正如從前對我們列祖所說的話。
   [lb5]就是向亞伯拉罕和他后裔所施到永遠,照他自己對我們列祖所說過的。」
   [nb5]正如他向我們列祖所說的,恩待亞伯拉罕和他的後裔,直到永遠。”
   [asv](As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
   [kjv]As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
   [bbe]As he gave his word to our fathers.
1:56[hb5]馬利亞和以利沙伯同住、約有三個月、就回家去了。
   [lb5]馬利亞和以利沙伯同住、約三個月,就回家去了。
   [nb5]馬利亞和以利沙伯同住約有三個月,就回家去了。
   [asv]And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
   [kjv]And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
   [bbe]And Mary was with her for about three months and then went back to her house.
1:57[hb5]以利沙伯的產期到了、就生了一個兒子。
   [lb5]以利沙伯產期既到,就生了一個兒子。
   [nb5]以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。
   [asv]Now Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
   [kjv]Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
   [bbe]Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
1:58[hb5]鄰里親族、聽見主向他大施憐憫、就和他一同歡樂。
   [lb5]她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
   [nb5]鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
   [asv]And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
   [kjv]And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
   [bbe]And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
1:59[hb5]到了第八日、他們來要給孩子行割禮.並要照他父親的名字、叫他撒迦利亞。
   [lb5]到了第八天、他們來要給孩子行割禮,想要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
   [nb5]到了第八天,他們來給孩子行割禮,要照他父親的名字,叫他撒迦利亞。
   [asv]And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
   [kjv]And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
   [bbe]And on the eighth day they came to see to the circumcision of the child, and they would have given him the name of Zacharias, his father's name;
1:60[hb5]他母親說、不可.要叫他約翰。
   [lb5]他母親回答說︰「不,他當叫約翰。」
   [nb5]但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
   [asv]And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
   [kjv]And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
   [bbe]But his mother made answer and said, No, his name is John.
1:61[hb5]他們說、你親族中沒有叫這名字的。
   [lb5]他們對她說︰「你親族中都沒有叫這個名字的。」
   [nb5]他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”
   [asv]And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
   [kjv]And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
   [bbe]And they said, Not one of your relations has that name.
1:62[hb5]他們就向他父親打手式、問他要叫這孩子甚麼名字。
   [lb5]他們就向他父親打手勢,問他愿意叫他什么名字。
   [nb5]他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
   [asv]And they made signs to his father, what he would have him called.
   [kjv]And they made signs to his father, how he would have him called.
   [bbe]And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
1:63[hb5]他要了一塊寫字的板、就寫上說、他的名字是約翰。他們便都希奇。
   [lb5]他要了一塊寫字的小板,就寫上說︰「他的名字是約翰。」大家都希奇。
   [nb5]他要了一塊寫字版,寫上說:“他的名字是約翰。”眾人都希奇。
   [asv]And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
   [kjv]And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
   [bbe]And he sent for writing materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
1:64[hb5]撒迦利亞的口立時開了、舌頭也舒展了、就說出話來、稱頌 神。
   [lb5]他的口立時開了,他的舌頭也舒展了,就說出話來,祝頌上帝。
   [nb5]撒迦利亞的口舌立刻開了,就出聲稱頌 神。
   [asv]And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
   [kjv]And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
   [bbe]And straight away his mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
1:65[hb5]周圍居住的人都懼怕、這一切的事就傳遍了猶太的山地。
   [lb5]住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在猶太全山地談說遍了﹔
   [nb5]住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
   [asv]And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
   [kjv]And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
   [bbe]And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea.
1:66[hb5]凡聽見的人、都將這事放在心堙B說、這個孩子、將來怎麼樣呢.因為有主與他同在。
   [lb5]聽見的人都將這事存放在心里說︰「那么將來這孩子會怎樣呢?」有主的手曾經與他同在呀。(有古卷作︰那么這孩子將來會怎樣呢?有主的手與他同在呀!)
   [nb5]凡聽見的就把這些事放在心裡,說:“這孩子將會成為怎樣的人呢?因為主的手與他同在。”
   [asv]And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
   [kjv]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
   [bbe]And all who had word of them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand of the Lord was with him.
1:67[hb5]他父親撒迦利亞、被聖靈充滿了、就預言說、
   [lb5]他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就傳講神言說︰
   [nb5]他的父親撒迦利亞被聖靈充滿,預言說:
   [asv]And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
   [kjv]And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
   [bbe]And his father, Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said these words:
1:68[hb5]主以色列的 神、是應當稱頌的.因他眷顧他的百姓、為他們施行救贖.
   [lb5]「主以色列的上帝是當受祝頌的,因為他眷顧了他的子民、來釋放他們
   [nb5]“主,以色列的 神,是應當稱頌的,因他眷顧自己的子民,施行救贖,
   [asv]Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
   [kjv]Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
   [bbe]Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
1:69[hb5]在他僕人大衛家中、為我們興起了拯救的角、
   [lb5]在他仆人大衛家中為我們興起了拯救的角,
   [nb5]在他僕人大衛家中,為我們興起救恩的角,
   [asv]And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
   [kjv]And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
   [bbe]Lifting up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
1:70[hb5](正如主藉著從創世以來、聖先知的口所說的話。)
   [lb5]﹝照他從古世以來藉他聖神言人的口所說的﹞,
   [nb5]正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
   [asv](As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
   [kjv]As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
   [bbe](As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
1:71[hb5]拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們之人的手.
   [lb5]以拯救我們脫離仇敵、和一切恨我們的人的手﹔
   [nb5]救我們脫離仇敵,和恨我們的人的手;
   [asv]Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
   [kjv]That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
   [bbe]Salvation from those who are against us, and from the hands of those who have hate for us;
1:72[hb5]向我們列祖施憐憫、記念他的聖約.
   [lb5]以便向我們列祖實施憐憫,記念他的聖約,
   [nb5]向我們列祖施憐憫,記念他的聖約,
   [asv]To show mercy towards, our fathers, And to remember his holy covenant;
   [kjv]To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
   [bbe]To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word,
1:73[hb5]就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓、
   [lb5]就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起誓,
   [nb5]就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
   [asv]The oath which he spake unto Abraham our father,
   [kjv]The oath which he sware to our father Abraham,
   [bbe]The oath which he made to Abraham, our father,
1:74[hb5]叫我們既從仇敵手中被救出來、
   [lb5]要使我們既得救援脫離了仇敵的手,
   [nb5]把我們從仇敵手中救拔出來,叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義,在他面前一生一世敬拜他。
   [asv]To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
   [kjv]That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
   [bbe]That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
1:75[hb5]就可以終身在他面前、坦然無懼的用聖潔公義事奉他。
   [lb5]就可以盡我們的日子、在上帝面前、毫無懼怕地用虔聖正義來事奉他。
   [nb5]NA
   [asv]In holiness and righteousness before him all our days.
   [kjv]In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
   [bbe]In righteousness and holy living before him all our days.
1:76[hb5]孩子阿、你要稱為至高者的先知.因為你要行在主的前面、預備他的道路.
   [lb5]孩子阿,你必稱為至高者的神言人,因為你必在主的前頭走,豫備他的道路,
   [nb5]孩子啊,你要稱為至高者的先知,因為你要行在主的面前,預備他的路,
   [asv]Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
   [kjv]And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
   [bbe]And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways;
1:77[hb5]叫他的百姓因罪得赦、就知道救恩.
   [lb5]將得救的經驗──即罪之得赦免──賜給他的子民﹔
   [nb5]使他的子民,因罪得赦,就知道救恩。
   [asv]To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
   [kjv]To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
   [bbe]To give knowledge of salvation to his people, through the forgiveness of sins,
1:78[hb5]因我們 神憐憫的心腸、叫清晨的日光從高天臨到我們、
   [lb5]這都是因了我們的上帝憐憫的心腸﹔由于此、 起來的光就要(有古卷作︰早已)從高處眷顧我們,
   [nb5]因我們 神的憐憫,使清晨的陽光從高天臨到我們,
   [asv]Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
   [kjv]Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
   [bbe]Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
1:79[hb5]要照亮坐在黑暗中死蔭堛漱H.把我們的腳引到平安的路上。
   [lb5]照亮那坐在黑暗中死陰影里的人,引導我們的腳進平安的路。」
   [nb5]光照那坐在黑暗中死蔭裡的人,引導我們的腳,走上平安的路。”
   [asv]To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
   [kjv]To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
   [bbe]To give light to those in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into the way of peace.
1:80[hb5]那孩子漸漸長大、心靈強健、住在曠野、直到他顯明在以色列人面前的日子。
   [lb5]那孩子漸漸長大,心靈強健﹔他在野地、直到他向以色列出現的日子。
   [nb5]這孩子漸漸長大,心靈健壯,住在曠野,直到他在以色列人中公開露面的日子。
   [asv]And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.
   [kjv]And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
   [bbe]And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission