Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

耶 利 米 哀 歌 Lamentations

1 2 3 4 5

1:1[hb5]先前滿有人民的城、現在何竟獨坐、先前在列國中為大的、現在竟如寡婦.先前在諸省中為王后的、現在成為進貢的。
   [lb5]怎么啦!先前滿有人民的城,現在竟自獨坐阿!先前在列國中為大的,現在竟如寡婦阿!先前在諸省中為王后的,現在竟成了作苦工的阿!
   [nb5]從前人煙稠密的城中,現在怎麼竟然孤獨地坐在那裡。從前在列國中為大的,現在怎麼竟然像個寡婦。從前在眾省分中為王后的,現在怎麼竟然成了奴隸
   [asv]How doth the city sit solitary, that was full of people! She is become as a widow, that was great among the nations! She that was a princess among the provinces is become tributary!
   [kjv]How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
   [bbe]See her seated by herself, the town which was full of people! She who was great among the nations has become like a widow! She who was a princess among the countries has come under the yoke of forced work!
1:2[hb5]他夜間痛哭、淚流滿腮.在一切所親愛的中間、沒有一個安慰他的.他的朋友、都以詭詐待他、成為他的仇敵。
   [lb5]她夜間痛哭,淚水滿腮﹔在她眾親愛者中間、沒一個安慰她的﹔她的朋友都以詭詐待她,成為她的仇敵。
   [nb5]她在夜間痛哭,淚流滿面。在她所有親愛的人中,沒有一個安慰她的。她所有的朋友都以詭詐待她,都成了她的仇敵。
   [asv]She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks; Among all her lovers she hath none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.
   [kjv]She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
   [bbe]She is sorrowing bitterly in the night, and her face is wet with weeping; among all her lovers she has no comforter: all her friends have been false to her, they have become her haters.
1:3[hb5]猶大因遭遇苦難、又因多服勞苦、就遷到外邦.他住在列國中、尋不著安息.追逼他的都在狹窄之地將他追上。
   [lb5]猶大因遭遇苦難,又因多作苦工,就流亡外邦﹔她住在列國中,尋不著安居之地﹔追逼她的、都在她困苦時將她追上。
   [nb5]猶大受盡痛苦,飽經勞役,更遭流徙異地。她住在列國中,找不著安居之所。在困境之中,追趕她的人把她追上了。
   [asv]Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits.
   [kjv]Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
   [bbe]Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place.
1:4[hb5]錫安的路徑、因無人來守聖節就悲傷.他的城門淒涼、他的祭司歎息.他的處女受艱難、自己也愁苦。
   [lb5]因無人來赴制定節期,到錫安的路就悲哀﹔她的城門淒涼,她的祭司嘆息﹔她的處女受憂苦,她自己也吃苦頭。
   [nb5]通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。錫安一切的城門冷落,祭司唉哼,處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
   [asv]The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
   [kjv]The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
   [bbe]The ways of Zion are sad, because no one comes to the holy meeting; all her doorways are made waste, her priests are breathing out sorrow: her virgins are troubled, and it is bitter for her.
1:5[hb5]他的敵人為首.他的仇敵亨通.因耶和華為他許多的罪過、使他受苦.他的孩童被敵人擄去。
   [lb5]她的敵人成了首領,她的仇敵安亨興盛﹔因為為了她的諸多悖逆,永恆主就使她受苦﹔她的孩童也去在敵人面前做俘虜。
   [nb5]錫安的敵人成為主人;她的仇敵亨通。因為她的過犯眾多,耶和華就使她受苦。她的孩童在敵人面前被擄去。
   [asv]Her adversaries are become the head, her enemies prosper; For Jehovah hath afflicted her for the multitude of her transgressions: Her young children are gone into captivity before the adversary.
   [kjv]Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
   [bbe]Those who are against her have become the head, everything goes well for her haters; for the Lord has sent sorrow on her because of the great number of her sins: her young children have gone away as prisoners before the attacker.
1:6[hb5]錫安城的威榮〔城原文作女子下同〕、全都失去.他的首領、像找不著草場的鹿、在追趕的人前、無力行走。
   [lb5]錫安小姐的富麗全都失去了﹔她的首領像公綿羊(傳統︰像鹿)找不著牧場﹔在追趕的人前面沒有力量行走。
   [nb5]錫安(“錫安”原文作“錫安的女子”)所有的尊榮,都離開了她的居民。她的眾領袖都像找不著牧場的鹿;在追趕的人面前無力逃走。
   [asv]And from the daughter of Zion all her majesty is departed: Her princes are become like harts that find no pasture, And they are gone without strength before the pursuer.
   [kjv]And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
   [bbe]And all her glory has gone from the daughter of Zion: her rulers have become like harts with no place for food, and they have gone in flight without strength before the attacker.
1:7[hb5]耶路撒冷在困苦窘迫之時、就追想古時一切的樂境。他百姓落在敵人手中、無人救濟.敵人看見、就因他的荒涼嗤笑。
   [lb5]耶路撒冷追想著她苦難和流浪的日子,回想起古時之日一切可愛的寶物。她人民落在敵人手中,無人救助﹔她的息滅、敵人看了就譏笑。
   [nb5]耶路撒冷在困苦飄流的日子,就追念她昔日的一切珍寶。她的人民落在敵人手裡的時候,沒有人幫助她。敵人看見她,就譏笑她的滅亡。
   [asv]Jerusalem remembereth in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: When her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations.
   [kjv]Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
   [bbe]Jerusalem keeps in mind, in the days of her sorrow and of her wanderings, all the desired things which were hers in days gone by; when her people came into the power of her hater and she had no helper, her attackers saw their desire effected on her and made sport of her destruction.
1:8[hb5]耶路撒冷大大犯罪.所以成為不潔之物.素來尊敬他的、見他赤露就都藐視他.他自己也歎息退後。
   [lb5]耶路撒冷大大犯罪,因而成了人所搖頭譏刺的對象﹔素來尊敬她的,見她赤身露體、都輕蔑視她。她自己也嘆息、而退后。
   [nb5]耶路撒冷犯了大罪,因此成了不潔之物。素來尊敬她的現在都藐視她,因為看見她赤身露體;她自己也唉哼,轉身退避。
   [asv]Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.
   [kjv]Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
   [bbe]Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back.
1:9[hb5]他的污穢是在衣襟上.他不思想自己的結局.所以非常的敗落、無人安慰他。他說、耶和華阿、求你看我的苦難、因為仇敵誇大。
   [lb5]她的污穢就在她的裙子上﹔她不想到自己的結局﹔故此她令人驚奇地敗落,沒有人安慰她。以致她說︰「永恆主阿,看我的苦難哦!因為仇敵夸勝了。」
   [nb5]她的污穢沾滿了衣裙;她從不思想自己的結局。所以她令人驚異地敗落了;沒有人安慰她。她說:“耶和華啊!求你看看我的苦難,因為仇敵顯為大。”
   [asv]Her filthiness was in her skirts; she remembered not her latter end; Therefore is she come down wonderfully; she hath no comforter: Behold, O Jehovah, my affliction; for the enemy hath magnified himself.
   [kjv]Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
   [bbe]In her skirts were her unclean ways; she gave no thought to her end; and her fall has been a wonder; she has no comforter: see her sorrow, O Lord; for the attacker is lifted up.
1:10[hb5]敵人伸手、奪取他的美物.他眼見外邦人進入他的聖所.論這外邦人你曾吩咐不可入你的會中。
   [lb5]敵人伸開了手,奪取她的一切寶物﹔她眼看著外國人進入她的聖所,就是你曾吩咐不許進入你公會的。
   [nb5]敵人伸手奪取她的一切珍寶,她看著外族人闖入她的聖所:你曾禁止他們進入你的會中。
   [asv]The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: For she hath seen that the nations are entered into her sanctuary, Concerning whom thou didst command that they should not enter into thine assembly.
   [kjv]The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
   [bbe]The hand of her hater is stretched out over all her desired things; for she has seen that the nations have come into her holy place, about whom you gave orders that they were not to come into the meeting of your people.
1:11[hb5]他的民都歎息、尋求食物.他們用美物換糧食、要救性命。他們說、耶和華阿、求你觀看、因為我甚是卑賤。
   [lb5]她的人民都嘆息著尋求食物﹔他們用可愛的寶物去換取糧食,來恢復精神,說︰「看哦,永恆主阿,垂看哦!我是多么輕蔑阿!」
   [nb5]她所有的人民都在唉哼,到處尋覓食物;他們為了維持生命,拿自己的珍寶去換取糧食。她說:“耶和華啊!求你垂看,求你鑒察,因為我被人藐視。”
   [asv]All her people sigh, they seek bread; They have given their pleasant things for food to refresh the soul: See, O Jehovah, and behold; for I am become abject.
   [kjv]All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.
   [bbe]Breathing out grief all her people are looking for bread; they have given their desired things for food to give them life: see, O Lord, and take note; for she has become a thing of shame.
1:12[hb5]你們一切過路的人哪、這事你們不介意麼.你們要觀看、有像這臨到我的痛苦沒有、就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的苦。
   [lb5]「故此一切過路人哪(經點竄翻譯的),你們觀察來看吧!看所加于我的、有沒有痛苦像我的痛苦,就是永恆主發烈怒時所使我受的苦。
   [nb5]所有過路的人啊!你們毫不在意嗎?你們要細察要觀看,有沒有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和華在他發烈怒的日子使我所受的痛苦。
   [asv]Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is brought upon me, Wherewith Jehovah hath afflicted [me] in the day of his fierce anger.
   [kjv]Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.
   [bbe]Come to me, all you who go by! Keep your eyes on me, and see if there is any pain like the pain of my wound, which the Lord has sent on me in the day of his burning wrath.
1:13[hb5]他從高天使火進入我的骨頭、剋制了我.他鋪下網羅、絆我的腳、使我轉回.他使我終日淒涼發昏。
   [lb5]「他從高天降火,使火下我骨頭(經點竄翻譯的)﹔他鋪下網子來絆我的腳,使我退后﹔他使我淒涼,終日發暈。
   [nb5]他從高天降火,使火進入我的骨頭裡。他設置網羅絆我的腳,使我退去。他使我孤單淒涼,終日愁煩。
   [asv]From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
   [kjv]From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
   [bbe]From on high he has sent fire into my bones, and it has overcome them: his net is stretched out for my feet, I am turned back by him; he has made me waste and feeble all the day.
1:14[hb5]我罪過的軛、是他手所綁的、猶如軛繩縛在我頸項上.他使我的力量衰敗。主將我交在我所不能敵擋的人手中。
   [lb5]我的悖逆綁成個軛(經點竄翻譯的)﹔罪惡在他手中纏在一團,上到我的脖子,使我力量衰弱﹔主將我交于罪人手中,我站立不住。
   [nb5]我的過犯像軛一樣被綁好;是他親手纏綁的。我的過犯加在我的頸上,他使我的氣力衰弱。主把我交在我不能對抗的人手中。
   [asv]The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up upon my neck; he hath made my strength to fail: The Lord hath delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.
   [kjv]The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
   [bbe]A watch is kept on my sins; they are joined together by his hand, they have come on to my neck; he has made my strength give way: the Lord has given me up into the hands of those against whom I have no power.
1:15[hb5]主輕棄我中間的一切勇士、招聚多人〔原文作大會〕攻擊我、要壓碎我的少年人.主將猶大居民踹下、像在酒醡中一樣。
   [lb5]「永恆主把我中間的壯士都踢在一邊﹔他招聚了一大團人來攻擊我,要粉碎我的壯丁﹔永恆主將猶大童女(指著人民而言) 下,像在酒醋中一樣。
   [nb5]主丟棄我中間的所有勇士;他招聚了一大群人來攻擊我,要打碎我的青年人。主踐踏猶大女兒中的處女,像踐踏壓酒池一樣。
   [asv]The Lord hath set at nought all my mighty men in the midst of me; He hath called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord hath trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
   [kjv]The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
   [bbe]The Lord has made sport of all my men of war in me, he has got men together against me to send destruction on my young men: the virgin daughter of Judah has been crushed like grapes under the feet of the Lord.
1:16[hb5]我因這些事哭泣.我眼淚汪汪.因為那當安慰我、救我性命的、離我甚遠.我的兒女孤苦、因為仇敵得了勝。
   [lb5]「我為了這些事而哭泣﹔我眼我目直流淚水﹔因為那當安慰我、使我恢復精神的、離我很遠﹔我的兒女淒涼涼,因為仇敵得勝了。
   [nb5]為了這些事我不住哭泣,我的眼不住流下淚水;因為那安慰我、使我重新振作的,都遠離了我。我的兒女孤單淒涼,因為仇敵得勝了。
   [asv]For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water; Because the comforter that should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy hath prevailed.
   [kjv]For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
   [bbe]For these things I am weeping; my eye is streaming with water; because the comforter who might give me new life is far from me: my children are made waste, because the hater is strong.
1:17[hb5]錫安舉手、無人安慰.耶和華論雅各已經出令、使四圍的人作他仇敵.耶路撒冷在他們中間、像不潔之物。
   [lb5]「錫安伸開了手祈求,無人安慰她﹔論到雅各、永恆主已經吩咐,叫他四圍的人做他的仇敵﹔耶路撒冷在他們中間竟成了人所搖頭譏刺的對象(傳統︰污穢之物)。
   [nb5]錫安伸出雙手,但沒有人安慰她。論到雅各,耶和華已經下令,使他四圍的人都與他為敵;耶路撒冷在他們中間,已經成了不潔的東西。
   [asv]Zion spreadeth forth her hands; there is none to comfort her; Jehovah hath commanded concerning Jacob, that they that are round about him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing.
   [kjv]Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
   [bbe]Zion's hands are outstretched; she has no comforter; the Lord has given orders to the attackers of Jacob round about him: Jerusalem has become like an unclean thing among them.
1:18[hb5]耶和華是公義的.他這樣待我、是因我違背他的命令。眾民哪、請聽我的話、看我的痛苦、我的處女和少年人、都被擄去。
   [lb5]「永恆主是公義的﹔因為我違背了他所吩咐的。但萬族之民哪,請聽我話!看我的痛苦!我的處女和壯丁都遷流外方為俘虜了。
   [nb5]耶和華是公義的,他這樣待我,是因為我違背了他的命令。萬民哪!請你們聽我的話!看看我的痛苦!我的少女和青年人都已經被擄去了。
   [asv]Jehovah is righteous; for I have rebelled against his commandment: Hear, I pray you, all ye peoples, and behold my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity.
   [kjv]The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
   [bbe]The Lord is upright; for I have gone against his orders: give ear, now, all you peoples, and see my pain, my virgins and my young men have gone away as prisoners.
1:19[hb5]我招呼我所親愛的、他們卻愚弄我.我的祭司和長老、正尋求食物救性命的時候、就在城中絕氣。
   [lb5]「我招呼了我的親愛者,他們卻哄騙我﹔我的祭司和長老正為自己尋求著糧食,以救回性命,就在城中氣絕了。
   [nb5]我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候,就在城中氣絕身亡了。
   [asv]I called for my lovers, [but] they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
   [kjv]I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
   [bbe]I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life.
1:20[hb5]耶和華阿、求你觀看、因為我在急難中.我心腸擾亂.我心在我堶授蝓遄D因我大大悖逆.在外刀劍使人喪子、在家猶如死亡。
   [lb5]「永恆主阿,看我有多大患難哦!我的心腸沸騰著﹔我心里翻轉著﹔因為我大大悖逆︰外頭有刀劍使人喪子,家里則如死亡。
   [nb5]耶和華啊!你看,患難臨到我!我的心腸激動,我的心在我裡面翻轉,因為我曾經非常悖逆。街上有刀劍使人喪子,屋裡也有死亡。
   [asv]Behold, O Jehovah; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
   [kjv]Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
   [bbe]See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.
1:21[hb5]聽見我歎息的有人.安慰我的卻無人.我的仇敵、都聽見我所遭的患難.因你作這事他們都喜樂。你必使你報告的日子來到、他們就像我一樣。
   [lb5]「人聽見我嘆息,卻沒有人安慰我﹔我的仇敵聽見我遭的患難,都高興你作了這事,愿你使你宣告的日子來到,他們就像我一樣。
   [nb5]有人聽見我的唉哼,卻沒有人安慰我,我所有的仇敵都聽見我的災難;你作了這事,他們就歡樂。願你使你所宣告的日子來臨那時,他們就必像我一樣。
   [asv]They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: Thou wilt bring the day that thou hast proclaimed, and they shall be like unto me.
   [kjv]They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
   [bbe]Give ear to the voice of my grief; I have no comforter; all my haters have news of my troubles, they are glad because you have done it: let the day of fate come when they will be like me.
1:22[hb5]願他們的惡行、都呈在你面前.你怎樣因我的一切罪過待我、求你照樣待他們.因我歎息甚多、心中發昏。
   [lb5]「愿他們作的壞事都擺在你面前﹔你因我一切悖逆怎樣加罰于我,求你也照樣加罰于他們﹔因為我的嘆息很多,我的心也昏昏暈暈。」
   [nb5]願他們的一切惡行都擺在你面前,願你對付他們,好像你因我的一切過犯對付我一樣。因為我唉哼甚苦,我心裡愁煩。
   [asv]Let all their wickedness come before thee; And do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.
   [kjv]Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
   [bbe]Let all their evil-doing come before you; do to them as you have done to me for all my sins: for loud is the sound of my grief, and the strength of my heart is gone.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission