Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

士 師 記 Judges

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1:1[hb5]約書亞死後、以色列人求問耶和華說、我們中間誰當首先上去攻擊迦南人、與他們爭戰。
   [lb5]約書亞死了以后,以色列人求問永恆主說︰「誰要為我們先上去攻擊迦南人,和他們交戰呢?」
   [nb5]約書亞死後,以色列人求問耶和華說:“誰要為我們首先去攻打迦南人,與他們作戰呢?”
   [asv]And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?
   [kjv]Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
   [bbe]Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites?
1:2[hb5]耶和華說、猶大當先上去.我已將那地交在他手中。
   [lb5]永恆主說︰「猶大要上去﹔看吧,我已把那地交在他手中了。」
   [nb5]耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
   [asv]And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
   [kjv]And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
   [bbe]And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.
1:3[hb5]猶大對他哥哥西緬說、請你同我到拈鬮所得之地去、好與迦南人爭戰.以後我也同你到你拈鬮所得之地去.於是西緬與他同去。
   [lb5]猶大對他哥哥西緬說︰「請同我上去、到我拈鬮可得的地去,我們好和迦南人交戰﹔以后我也可以同你到你拈鬮可得的地去」﹔于是西緬和他同去。
   [nb5]猶大對自己的兄弟西緬說:“請你與我一同上我抽籤所得的地業去,我們好與迦南人交戰;以後我也與你一同到你抽籤所得的地業去。”於是西緬與他一同去了。
   [asv]And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
   [kjv]And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
   [bbe]Then Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him.
1:4[hb5]猶大就上去.耶和華將迦南人和比利洗人交在他們手中.他們在比色擊殺了一萬人。
   [lb5]猶大就上去﹔永恆主把迦南人和比利洗人交在他們手中﹔他們在比色擊敗了一萬人。
   [nb5]猶大上去了;耶和華就把迦南人和比利洗人交在他們手中;他們在比色擊殺了一萬人。
   [asv]And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men.
   [kjv]And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
   [bbe]And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek.
1:5[hb5]又在那媢J見亞多尼比色、與他爭戰、殺敗迦南人和比利洗人。
   [lb5]他們在比色遇見了亞多尼比色(或譯︰亞多尼洗德),和他交戰,擊敗了迦南人和比利洗人。
   [nb5]他們在那裡遇見了比色王,就與他交戰,擊殺了迦南人和比利洗人。
   [asv]And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
   [kjv]And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
   [bbe]And they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites.
1:6[hb5]亞多尼比色逃跑.他們追趕、拿住他、砍斷他手腳的大姆指。
   [lb5]亞多尼比色逃跑﹔他們追趕他,把他抓住,砍斷他手腳的大拇指。
   [nb5]比色王逃跑;他們追趕他,把他捉住,砍去了他手腳的大拇指。
   [asv]But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
   [kjv]But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
   [bbe]But Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off.
1:7[hb5]亞多尼比色說、從前有七十個王、手腳的大姆指都被我砍斷、在我桌子底下拾取零碎食物.現在 神按著我所行的報應我了。於是他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷、他就死在那堙C
   [lb5]亞多尼比色說︰「從前有七十個王、手腳的大拇指都被我砍斷、常在我桌子底下撿食物﹔我怎樣行,上帝怎樣報應我了。」他們將亞多尼比色帶到耶路撒冷﹔他就死在那里。
   [nb5]比色王說:“從前有七十個王,手腳的大拇指都被我砍去,在我的桌子底下拾取食物;現在 神照著我所行的,報應我了。”於是他們把他帶到耶路撒冷,後來他就死在那裡。
   [asv]And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
   [kjv]And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
   [bbe]And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there.
1:8[hb5]猶大人攻打耶路撒冷、將城攻取、用刀殺了城內的人、並且放火燒城。
   [lb5]猶大人攻打了耶路撒冷,將城攻取,用刀擊殺了城里的人,放火燒城。
   [nb5]猶大人攻打耶路撒冷,把城佔領,用刀擊殺了城中的居民,又放火燒城。
   [asv]And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
   [kjv]Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
   [bbe]Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy.
1:9[hb5]後來猶大人下去、與住山地南地和高原的迦南人爭戰。
   [lb5]后來猶大人下去,和住山地南地和低原的迦南人交戰。
   [nb5]後來,猶大人下去,與住在山地、南地和高原的迦南人交戰。
   [asv]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
   [kjv]And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
   [bbe]After that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands.
1:10[hb5]猶大人去攻擊住希伯崙的迦南人、殺了示篩、亞希幔、撻買.希伯崙從前名叫基列亞巴。
   [lb5]猶大人去攻擊住希伯8的迦南人,擊殺了示篩、亞希幔、撻買﹔希伯8從前名叫基列亞巴。
   [nb5]猶大人又去攻擊住在希伯崙的迦南人,殺了示篩、亞希幔和撻買;希伯崙從前名叫基列.亞巴。
   [asv]And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
   [kjv]And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
   [bbe]And Caleb went against the Canaanites of Hebron: (now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba:) and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword.
1:11[hb5]他們從那堨h攻擊底璧的居民.底璧從前名叫基列西弗。
   [lb5]他們從那里去攻擊底壁的居民﹔底壁從前名叫基列西弗。
   [nb5]他們從那裡又去攻擊底璧的居民;底璧從前名叫基列.西弗。
   [asv]And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.)
   [kjv]And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
   [bbe]And from there he went up against the people of Debir. (Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher.)
1:12[hb5]迦勒說、誰能攻打基列西弗、將城奪取、我就把我女兒押撒給他為妻。
   [lb5]迦勒說︰「誰能攻擊基列西弗,將城攻取,我就把我女兒押撒給他為妻。」
   [nb5]迦勒說:“誰能攻打基列.西弗,把城攻取,我就把我的女兒押撒給他作妻子。”
   [asv]And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
   [kjv]And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
   [bbe]And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it.
1:13[hb5]迦勒兄弟基納斯的兒子俄陀聶、奪取了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
   [lb5]迦勒的兄弟、那比他小的、基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城,迦勒就把女兒押撒給他為妻。
   [nb5]迦勒的弟弟基納斯的兒子俄陀聶攻取了那城,迦勒就把自己的女兒押撒給他作妻子。
   [asv]And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
   [kjv]And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
   [bbe]And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife.
1:14[hb5]押撒過門的時候、勸丈夫向他父親求一塊田.押撒一下驢、迦勒問他說、你要甚麼.
   [lb5]押撒過門的時候,慫恿丈夫向她父親求塊田地﹔押撒一下驢,迦勒就問她說︰「你要什么?」
   [nb5]押撒出嫁的時候,她勸俄陀聶向她父親求一塊田;押撒一下驢,迦勒就對她說:“你要甚麼?”
   [asv]And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
   [kjv]And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
   [bbe]Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
1:15[hb5]他說、求你賜福給我.你既將我安置在南地、求你也給我水泉.迦勒就把上泉下泉賜給他。
   [lb5]她說︰「請將一件祝福禮給我﹔你既給我住南地,求你也給我一塊有水的盆地。」迦勒就把上盆地和下盆地都給了她。
   [nb5]她回答:“請你給我一份禮物;你既然把我安置在南地,求你也把水泉賜給我。”迦勒就把上泉和下泉都給了她。
   [asv]And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
   [kjv]And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
   [bbe]And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring.
1:16[hb5]摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人、他的子孫與猶大人一同離了棕樹城、往亞拉得以南的猶大曠野去、就住在民中。
   [lb5]摩西的岳父是基尼人,他的子孫和猶大人一同離開了棕樹城,上亞拉得那里的南地猶大的曠野去,和族民同住。
   [nb5]摩西岳父的子孫基尼人,和猶大人一同離開棕樹城,上到亞拉得以南的猶大曠野去,住在那裡的人民中。
   [asv]And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
   [kjv]And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
   [bbe]Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites;
1:17[hb5]猶大和他哥哥西緬同去、擊殺了住洗法的迦南人、將城盡行毀滅。那城的名便叫何珥瑪。
   [lb5]猶大和他哥哥西緬一同去,擊殺了住洗法的迦南人,把那城盡行毀滅歸神。那城的名字便叫做何珥瑪(即︰『被毀滅歸神的』的意思)。
   [nb5]猶大與他的兄弟西緬同去,擊殺了住在洗法的迦南人,把那城完全毀滅。那城的名字就叫何珥瑪。
   [asv]And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
   [kjv]And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
   [bbe]And Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah.
1:18[hb5]猶大又取了迦薩和迦薩的四境、亞實基倫和亞實基倫的四境、以革倫和以革倫的四境。
   [lb5]猶大又攻取了迦薩和迦薩四境,亞實基倫和亞實基倫四境,以革倫和以革倫四境。
   [nb5]猶大又攻取了迦薩和迦薩的四境,亞實基倫和亞實基倫的四境,以革倫和以革倫的四境。
   [asv]Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof.
   [kjv]Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
   [bbe]Then Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit.
1:19[hb5]耶和華與猶大同在、猶大就趕出山地的居民.只是不能趕出平原的居民、因為他們有鐵車。
   [lb5]永恆主和猶大同在,猶大就取得了山地﹔只是不能把山谷的居民趕出,因為他們有獫車。
   [nb5]耶和華與猶大同在,猶大就佔領了山地;但不能趕走平原的居民,因為他們有鐵車。
   [asv]And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
   [kjv]And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
   [bbe]And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron.
1:20[hb5]以色列人照摩西所說的、將希伯崙給了迦勒.迦勒就從那婸陞X亞衲族的三個族長。
   [lb5]以色列人照摩西所說過的、將希伯8給了迦勒﹔迦勒就從那里把亞衲人的子孫三族系趕出。
   [nb5]猶大照著摩西的吩咐,把希伯崙給了迦勒;迦勒就從那裡趕走亞衲子孫的三族。
   [asv]And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak.
   [kjv]And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
   [bbe]And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there.
1:21[hb5]便雅憫人沒有趕出住耶路撒冷的耶布斯人.耶布斯人仍在耶路撒冷與便雅憫人同住、直到今日。
   [lb5]至于住耶路撒冷的耶布斯人、便雅憫人卻沒有把他們趕出﹔于是耶布斯人和便雅憫人就同住在耶路撒冷、直到今日。
   [nb5]便雅憫人沒有趕走住在耶路撒冷的耶布斯人,所以耶布斯人與便雅憫人一同住在耶路撒冷,直到今日。
   [asv]And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
   [kjv]And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
   [bbe]And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem.
1:22[hb5]約瑟家也上去攻打伯特利、耶和華與他們同在。
   [lb5]約瑟家也上去攻打伯特利﹔永恆主和他們同在。
   [nb5]約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
   [asv]And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
   [kjv]And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
   [bbe]And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them.
1:23[hb5]約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先名叫路斯。
   [lb5]約瑟家打發了人去窺探伯特利。那城從前名叫路斯。
   [nb5]約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
   [asv]And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
   [kjv]And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
   [bbe]So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
1:24[hb5]窺探的人看見一個人從城堨X來、就對他說、求你將進城的路指示我們、我們必恩待你。
   [lb5]偵探看見一個人從城里出來,就對他說︰「請把進城的路指示我們,我們就恩待你。」
   [nb5]窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
   [asv]And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
   [kjv]And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
   [bbe]And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you.
1:25[hb5]那人將進城的路指示他們、他們就用刀擊殺了城中的居民、但將那人和他全家放去。
   [lb5]那人把進城的路指示他們,他們就用刀擊殺了城里的人,們將那人和他全家放走。
   [nb5]那人把進城的路指示了他們,他們就用刀擊殺了那城的居民,卻把那人和他的全家都放走。
   [asv]And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.
   [kjv]And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
   [bbe]So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe.
1:26[hb5]那人往赫人之地去、築了一座城、起名叫路斯、那城到如今還叫這名。
   [lb5]那人往赫人之地去,建造了一座城,起它起名叫路斯﹔直到今日、那城還叫這名。
   [nb5]那人到赫人之地去了,築了一座城,給它起名叫路斯;直到今日那城還叫這名。
   [asv]And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
   [kjv]And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
   [bbe]And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day.
1:27[hb5]瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉村的居民、他納和屬他納鄉村的居民、多珥和屬多珥鄉村的居民、以伯蓮和屬以伯蓮鄉村的居民、米吉多和屬米吉多鄉村的居民.迦南人卻執意住在那些地方。
   [lb5]瑪拿西也沒有趕出伯善和屬伯善廂鎮的居民,他納和屬他納廂鎮的居民,多珥和屬多珥廂鎮的居民,以伯蓮和屬以伯蓮廂鎮的居民,米吉多和屬米吉多廂鎮的居民﹔這些迦南人執意住在那地。
   [nb5]瑪拿西沒有趕走伯.善和屬於伯.善的鄉村的居民,他納和屬於他納的鄉村的居民,多珥和屬於多珥的鄉村的居民,以伯蓮和屬於以伯蓮的鄉村的居民,米吉多和屬於米吉多的鄉村的居民;迦南人決意住在那地。
   [asv]And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.
   [kjv]Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
   [bbe]And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land.
1:28[hb5]及至以色列強盛了、就使迦南人作苦工、沒有把他們全然趕出。
   [lb5]到以色列強大了,就使迦南人作苦工,沒有把他們全部趕出。
   [nb5]到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。
   [asv]And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
   [kjv]And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
   [bbe]And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely.
1:29[hb5]以法蓮沒有趕出住基色的迦南人.於是迦南人仍住在基色、在以法蓮中間。
   [lb5]以法蓮也沒有把住基色的迦南人趕出﹔于是迦南人仍住在基色、在以法蓮中間。
   [nb5]以法蓮也沒有把住在基色的迦南人趕走,於是迦南人還住在基色,在以法蓮中間。
   [asv]And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
   [kjv]Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
   [bbe]And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them.
1:30[hb5]西布倫沒有趕出基倫的居民、和拿哈拉的居民.於是迦南人仍住在西布倫中間、成了服苦的人。
   [lb5]西布倫沒有趕出基倫的居民和拿哈拉的居民趕出﹔于是迦南人仍住在西布倫中間,成了作苦工的人。
   [nb5]西布倫沒有把基倫的居民和拿哈拉的居民趕走;於是迦南人還住在西布倫中間,成了作苦工的人。
   [asv]Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
   [kjv]Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
   [bbe]Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work.
1:31[hb5]亞設沒有趕出亞柯和西頓的居民、亞黑拉和亞革悉的居民、黑巴、亞弗革與利合的居民.
   [lb5]亞設沒有把亞柯的居民和西頓的居民趕出,也沒有把亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革、和利合的居民趕出﹔
   [nb5]亞設沒有把亞柯的居民和西頓的居民趕走,也沒有把亞黑拉、亞革悉、黑巴、亞弗革和利合的居民趕走。
   [asv]Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;
   [kjv]Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
   [bbe]And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out;
1:32[hb5]於是亞設因為沒有趕出那地的迦南人、就住在他們中間。
   [lb5]于是亞設人住在那地的居民迦南人中間,因為他們沒有把他們趕出。
   [nb5]於是亞設人住在當地的居民迦南人中間,因為他們沒有把他們趕走。
   [asv]but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
   [kjv]But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
   [bbe]But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out.
1:33[hb5]拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞納的居民.於是拿弗他利就住在那地的迦南人中間.然而伯示麥和伯亞納的居民、成了服苦的人。
   [lb5]拿弗他利沒有把伯示麥的居民和伯亞納的居民趕出﹔于是拿弗他利就住在那地的居民迦南人中間﹔然而伯示麥和伯亞納的居民卻成了給以色人作苦工的。
   [nb5]拿弗他利沒有把伯.示麥的居民和伯.亞納的居民趕走;於是他們就住在當地的居民迦南人中間;伯.示麥和伯.亞納的居民成了給他們作苦工的人。
   [asv]Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
   [kjv]Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
   [bbe]Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work.
1:34[hb5]亞摩利人強逼但人住在山地、不容他們下到平原.
   [lb5]亞摩利人把但人擠回山地上,不容他們下到山谷來。
   [nb5]亞摩利人強迫但人退回山地上,不容他們下到平原來。
   [asv]And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
   [kjv]And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
   [bbe]And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley;
1:35[hb5]亞摩利人卻執意住在希烈山和亞雅倫、並沙賓、然而約瑟家勝了他們、使他們成了服苦的人。
   [lb5]亞摩利人執意住在希烈山、亞雅倫、和沙賓,然而約瑟家的手占了優勢,他們就成了作苦工的人。
   [nb5]亞摩利人決意住在希烈山、亞雅倫和沙賓;但約瑟家的勢力強大以後,他們就成了作苦工的人。
   [asv]but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork.
   [kjv]But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
   [bbe]For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work.
1:36[hb5]亞摩利人的境界、是從亞克拉濱坡、從西拉而上。
   [lb5]亞摩利人(或譯︰以東人)的境界是從亞克拉濱上坡、從西拉岩上去的。
   [nb5]亞摩利人的境界,是從亞克拉濱山坡,從西拉直上。
   [asv]And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
   [kjv]And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
   [bbe]And the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission