Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

猶 大 書 Jude

1

1:1[hb5]耶穌基督的僕人、雅各的弟兄猶大、寫信給那被召、在父 神婸X愛、為耶穌基督保守的人.
   [lb5]耶穌基督的仆人、雅各的弟兄猶大、寫信給蒙召的、在父上帝里蒙愛的、在耶穌基督里得保守的人。
   [nb5]耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
   [asv]Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
   [kjv]Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
   [bbe]Jude, a servant of Jesus Christ and the brother of James, to those of God's selection who have been made holy by God the Father and are kept safe for Jesus Christ:
1:2[hb5]願憐恤、平安、慈愛、多多的加給你們。
   [lb5]愿你們多多蒙憐憫、得平安、被疼愛。
   [nb5]願憐憫、平安、慈愛多多加給你們。
   [asv]Mercy unto you and peace and love be multiplied.
   [kjv]Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
   [bbe]May mercy and peace and love be increased in you.
1:3[hb5]親愛的弟兄阿、我想盡心寫信給你們、論我們同得救恩的時候、就不得不寫信勸你們、要為從前一次交付聖徒的真道、竭力的爭辯。
   [lb5]親愛的,我很熱切地給你們寫信、論到我們所共有的救恩,就覺得必須給你們寫點兒來勸你們要為著盡一次傳授給于聖徒們的信仰而奮力斗勝。
   [nb5]親愛的,我曾經迫切地想寫信給你們,論到我們共享的救恩;現在我更覺得必須寫信勸勉你們,要竭力維護從前一次就全交給了聖徒的信仰,
   [asv]Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
   [kjv]Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
   [bbe]My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.
1:4[hb5]因為有些人偷著進來、就是自古被定受刑罰的、是不虔誠的、將我們 神的恩變作放縱情慾的機會、並且不認獨一的主宰我們〔我們或作和我們〕主耶穌基督。
   [lb5]因為有些人偷著進來,就是往古時候經上早已記載必須受這處刑的︰嘿,不虔的人,將我們上帝的恩變為邪蕩的托詞,否認我們獨一無二的主宰和主耶穌基督(或譯︰否認那獨一無二的主宰和我們的主耶穌基督)。
   [nb5]因為有人已經混進你們中間,他們就是早被判定受刑的不敬虔的人。這些人把我們 神的恩典當作放縱情慾的藉口,並且否認獨一的主宰我們的主耶穌基督。
   [asv]For there are certain men crept in privily, [even] they who were of old written of beforehand unto this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ.
   [kjv]For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
   [bbe]For certain men have come among you secretly, marked out before in the holy Writings for this evil fate, men without the fear of God, turning his grace into an unclean thing, and false to our only Master and Lord, Jesus Christ.
1:5[hb5]從前主救了他的百姓出埃及地、後來就把那些不信的滅絕了.這一切的事、你們雖然都知道、我卻仍要提醒你們。
   [lb5]從前主(有古卷作︰耶穌﹝約書亞﹞)曾盡一次地救了他的人民出埃及地,后來(希臘文作︰第二次)又叫不信的人滅亡﹔這一切事你們雖都知道了,我的意思還是要提醒你們記得。
   [nb5]雖然這一切事情你們都早已知道,我仍然要提醒你們:從前主從埃及地把人民救出來,跟著就把那些不信的人除滅了。
   [asv]Now I desire to put you in remembrance, though ye know all things once for all, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
   [kjv]I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
   [bbe]Now it is my purpose to put you in mind, though you once had knowledge of all these things, of how the Lord, having taken a people safely out of Egypt, later sent destruction on those who had no faith;
1:6[hb5]又有不守本位、離開自己住處的天使、主用鎖鍊把他們永遠拘留在黑暗堙B等候大日的審判。
   [lb5]還有那些不守自己職位、卻離棄自己住所的天使,主怎樣用永久鎖才給拘留(與本書『保守』、『守』、『保留』等詞同字)在幽冥之下,等候著那大日子的審判。
   [nb5]還有,那不守本位擅離自己居所的天使,主用永遠的鎖鍊把他們拘留在黑暗裡,直到那大日子的審判。
   [asv]And angels that kept not their own principality, but left their proper habitation, he hath kept in everlasting bonds under darkness unto the judgment of the great day.
   [kjv]And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
   [bbe]And the angels who did not keep to their kingdom but went out from the place which was theirs, he has put in eternal chains and in dark night till the great day of the judging.
1:7[hb5]又如所多瑪、蛾摩拉、和周圍城邑的人、也照他們一味的行淫、隨從逆性的情慾、就受永火的刑罰、作為鑑戒。
   [lb5]又如所多瑪蛾摩拉以及周圍城市的人,照這些天使的樣子一味行淫,隨從逆性的肉欲,怎樣受著永世之火的處罰,擺在前頭做后人的鑒戒。
   [nb5]又像所多瑪、蛾摩拉和周圍城市的人,與他們一樣的淫亂,隨從反常的情慾,以致遭受永火的刑罰,成了後世的鑒戒。
   [asv]Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them, having in like manner with these given themselves over to fornication and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire.
   [kjv]Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
   [bbe]Even as Sodom and Gomorrah, and the towns near them, having like these, given themselves up to unclean desires and gone after strange flesh, have been made an example, undergoing the punishment of eternal fire.
1:8[hb5]這些作夢的人、也像他們污穢身體、輕慢主治的、毀謗在尊位的。
   [lb5]然而照樣子、這些人還是在夢中染污肉體,棄絕主尊(或譯︰主治的天使),謗才『眾榮耀』的靈。
   [nb5]雖然是這樣,這些醉生夢死的人還是照樣玷污身體,藐視主權,毀謗尊榮
   [asv]Yet in like manner these also in their dreamings defile the flesh, and set at nought dominion, and rail at dignities.
   [kjv]Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
   [bbe]In the same way these dreamers make the flesh unclean, having no respect for authorities, and say evil of rulers.
1:9[hb5]天使長米迦勒、為摩西的屍首與魔鬼爭辯的時候、尚且不敢用毀謗的話罪責他、只說、主責備你吧。
   [lb5]天使長米迦勒跟魔鬼爭辯、為摩西的身體而辯論時、尚且不敢加以毀謗之定罪,只說︰「愿主責備你」。
   [nb5]天使長米迦勒為了摩西的屍體與魔鬼爭論的時候,還不敢用毀謗的話定他的罪,只說:“主責備你!”
   [asv]But Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing judgment, but said, The Lord rebuke thee.
   [kjv]Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
   [bbe]Now when Michael, one of the chief angels, was fighting against the Evil One for the body of Moses, fearing to make use of violent words against him, he only said, May the Lord be your judge.
1:10[hb5]但這些人毀謗他們所不知道的.他們本性所知道的事與那沒有靈性的畜類一樣、在這事上竟敗壞了自己。
   [lb5]但這些人呢、凡他們所不懂的、他們竟毀謗﹔凡他們順獸性、像無理性的畜生、所明白的,他們竟在其中敗壞了自己!
   [nb5]但這些人毀謗他們所不知道的,他們只知道按本性所能領悟的事,好像沒有理性的禽獸,就因這些事敗壞了自己。
   [asv]But these rail at whatsoever things they know not: and what they understand naturally, like the creatures without reason, in these things are they destroyed.
   [kjv]But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
   [bbe]But these men say evil about such things as they have no knowledge of; and the things of which they have natural knowledge, like beasts without reason, are the cause of their destruction.
1:11[hb5]他們有禍了.因為走了該隱的道路、又為利往巴蘭的錯謬堛蔗b、並在可拉的背叛中滅亡了。
   [lb5]這些人有禍阿!因為他們走該隱的路﹔為了工錢向著巴蘭的謬妄狂奔﹔就在可拉的頂撞(或譯︰背叛)中滅亡了。
   [nb5]他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
   [asv]Woe unto them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
   [kjv]Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
   [bbe]A curse on them! They have gone in the way of Cain, running uncontrolled into the error of Balaam for reward, and have come to destruction by saying evil against the Lord, like Korah.
1:12[hb5]這樣的人、在你們的愛席上、與你們同吃的時候、正是礁石.〔或作玷污〕他們作牧人、只知餵養自己、無所懼怕.是沒有雨的雲彩、被風飄蕩.是秋天沒有果子的樹、死而又死、連根被拔出來.
   [lb5]這些人是你們愛席上的污點﹔在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼!嘿,沒有水份的云,被風飄蕩著!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
   [nb5]這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
   [asv]These are they who are hidden rocks in your love-feasts when they feast with you, shepherds that without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
   [kjv]These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
   [bbe]These men are unseen rocks at your love-feasts, when they take part in them with you, keepers of sheep who without fear take the food of the sheep; clouds without water rushing before the wind, wasted trees without fruit, twice dead, pulled up by the roots,
1:13[hb5]是海堛漕g浪、湧出自己可恥的沫子來.是流蕩的星、有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
   [lb5]海里的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留(與本書『保守』、『守』、『保留』等詞同字)著!
   [nb5]是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
   [asv]Wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved forever.
   [kjv]Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
   [bbe]Violent waves of the sea, streaming with their shame, wandering stars for whom the darkest night is kept in store for ever.
1:14[hb5]亞當的七世孫以諾、曾預言這些人說、看哪、主帶著他的千萬聖者降臨、
   [lb5]亞當的七世孫以諾也指著這些人來傳神言說︰「看哪,主帶著他千千萬萬的聖者來臨,
   [nb5]亞當的第七世孫以諾,也曾經預言這些人說:“看,主必同他的千萬聖者降臨,
   [asv]And to these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones,
   [kjv]And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
   [bbe]The prophet Enoch, who was the seventh after Adam, said of these men, The Lord came with tens of thousands of his saints,
1:15[hb5]要在眾人身上行審判、證實那一切不敬虔的人、所妄行一切不敬虔的事、又證實不敬虔之罪人所說頂撞他的剛愎話。
   [lb5]對一切人行審判,將一切不虔者以不虔方式所行一切不虔的事定了罪,又將不虔和犯重大罪的人所說一切頂撞他的剛愎話定了罪。」
   [nb5]要審判眾人,又要定所有不敬虔的人的罪,因為他們妄行各樣不敬虔的事,並且說了種種剛愎的話頂撞 神。”
   [asv]to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
   [kjv]To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
   [bbe]To be the judge of all, and to give a decision against all those whose lives are unpleasing to him, because of the evil acts which they have done, and because of all the hard things which sinners without fear of God have said against him.
1:16[hb5]這些人是私下議論、常發怨言的、隨從自己的情慾而行、口中說誇大的話、為得便宜諂媚人。
   [lb5]這些人是好怨尤的埋怨者,順著自己的私欲走,口中說膨脹的話,為著利益而以貌媚人。
   [nb5]這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
   [asv]These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling [words]), showing respect of persons for the sake of advantage.
   [kjv]These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
   [bbe]These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.
1:17[hb5]親愛的弟兄阿、你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話.
   [lb5]但你們呢、親愛的,你們要記得我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
   [nb5]但你們呢,親愛的,你們要記住我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
   [asv]But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
   [kjv]But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
   [bbe]But you, my loved ones, keep in memory the words which were said before by the Apostles of our Lord Jesus Christ,
1:18[hb5]他們曾對你們說過、末世必有好譏誚的人、隨從自己不敬虔的私慾而行。
   [lb5]他們常對你們說︰「在末后時期、必有好譏誚的人順著不虔的私欲走。」
   [nb5]他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
   [asv]That they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
   [kjv]How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
   [bbe]How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
1:19[hb5]這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
   [lb5]這些人是好分派系、屬于血氣、沒有聖靈的人。
   [nb5]這些人分黨結派,是屬血氣的,沒有聖靈。
   [asv]These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
   [kjv]These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
   [bbe]These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
1:20[hb5]親愛的弟兄阿、你們卻要在至聖的真道上造就自己、在聖靈媄咩i、
   [lb5]但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
   [nb5]但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
   [asv]But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
   [kjv]But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
   [bbe]But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,
1:21[hb5]保守自己常在 神的愛中、仰望我們主耶穌基督的憐憫、直到永生。
   [lb5]保守你們自己在上帝愛中,期望著我們主耶穌基督的憐恤、來得永生。
   [nb5]要保守自己在 神的愛中,仰望我們主耶穌基督的憐憫,直到永生。
   [asv]keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
   [kjv]Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
   [bbe]Keep yourselves in the love of God, looking for life eternal through the mercy of our Lord Jesus Christ.
1:22[hb5]有些人存疑心、你們要憐憫他們.
   [lb5]有些人存疑心,你們要憐恤(有古卷作︰有些人惹起爭辯、你們要駁斥)﹔
   [nb5]有些人心裡疑惑,你們要憐憫他們;
   [asv]And on some have mercy, who are in doubt;
   [kjv]And of some have compassion, making a difference:
   [bbe]And have pity on those who are in doubt;
1:23[hb5]有些人你們要從火中搶出來搭救他們.有些人你們要存懼怕的心憐憫他們.連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
   [lb5](有古卷作︰有些人、你們)要拯救、從火中攫出﹔有些人、你們要存著畏懼的心去憐恤﹔連那由肉體沾污的里衣、你們也要恨惡。
   [nb5]有些人你們要拯救,把他們從火中搶救出來;又有些人你們要戰戰兢兢地憐憫他們,連染上情慾污漬的衣服也應當憎惡。
   [asv]and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
   [kjv]And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
   [bbe]And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
1:24[hb5]那能保守你們不失腳、叫你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的、我們的救主獨一的 神、
   [lb5]愿那能守護你們不失腳、使你們站在他榮耀之前、無瑕無疵、歡歡樂樂地、
   [nb5]願榮耀、威嚴、能力、權柄,藉著我們的主耶穌基督,從萬世以前,及現在,直到永永遠遠,歸給獨一的 神我們的救主。他能保守你們不至跌倒,使你們毫無瑕疵,欣然站在他榮光之前。阿們。
   [asv]Now unto him that is able to guard you from stumbling, and to set you before the presence of his glory without blemish in exceeding joy,
   [kjv]Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
   [bbe]Now to him who is able to keep you from falling, and to give you a place in his glory, free from all evil, with great joy,
1:25[hb5]願榮耀、威嚴、能力、權柄、因我們的主耶穌基督、歸與他、從萬古以前、並現今、直到永永遠遠。阿們。
   [lb5]那獨一無二的上帝、我們的拯救者,愿他藉著我們的主耶穌基督接受榮耀、皇威、權能與權柄、萬世以前、以及現今、到萬萬世!阿們(即︰誠心所愿)。
   [nb5]NA
   [asv]to the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, [be] glory, majesty, dominion and power, before all time, and now, and for evermore. Amen.
   [kjv]To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
   [bbe]To the only God our Saviour, through Jesus Christ our Lord, let us give glory and honour and authority and power, before all time and now and for ever. So be it.


Return to top of page

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission