Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

約 書 亞 記 Joshua

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

1:1[hb5]耶和華的僕人摩西死了以後、耶和華曉諭摩西的幫手嫩的兒子約書亞、說、
   [lb5]永恆主的仆人摩西死了以后,永恆主告訴摩西的助手嫩的兒子約書亞說︰
   [nb5]耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華吩咐摩西的侍從,嫩的兒子約書亞,說:
   [asv]Now it came to pass after the death of Moses the servant of Jehovah, that Jehovah spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
   [kjv]Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying,
   [bbe]Now after the death of Moses, the servant of the Lord, the word of the Lord came to Joshua, the son of Nun, Moses' helper, saying,
1:2[hb5]我的僕人摩西死了。現在你要起來、和眾百姓過這約但河、往我所要賜給以色列人的地去。
   [lb5]「我的仆人摩西死了﹔現在你要起來,你和眾民都起來,過這約但河,到我所賜給他們、以色列人的地去。
   [nb5]“我的僕人摩西死了;現在你要起來,和全體人民過這約旦河,到我現在要賜給他們以色列人的地去。
   [asv]Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
   [kjv]Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
   [bbe]Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
1:3[hb5]凡你們腳掌所踏之地、我都照著我所應許摩西的話賜給你們了。
   [lb5]凡你們腳掌所踏的地方、我都照我所告訴摩西的賜給你們了。
   [nb5]你們腳掌踏過的每一處地方,我都照著我應許摩西的賜給你們了。
   [asv]Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
   [kjv]Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
   [bbe]Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
1:4[hb5]從曠野、和這利巴嫩、直到伯拉大河、赫人的全地、又到大海日落之處、都要作你們的境界。
   [lb5]從曠野和這利巴嫩、直到大河、就是伯拉河、赫人全地、又到大海、日落的方向、都要做你們的境界。
   [nb5]從曠野和這黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河,赫人的全地,以至大海日落的地方,就是你們的疆界。
   [asv]From the wilderness, and this Lebanon, even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your border.
   [kjv]From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
   [bbe]From the waste land and this mountain Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates, and all the land of the Hittites to the Great Sea, in the west, will be your country.
1:5[hb5]你平生的日子、必無一人能在你面前站立得住.我怎樣與摩西同在、也必照樣與你同在.我必不撇下你、也不丟棄你。
   [lb5]盡你一生的日子、必沒有一人能在你面前站立得住﹔我怎樣和摩西同在﹔也必怎樣和你同在﹔我必不放開你,不丟棄你。
   [nb5]你一生的日子必沒有一人能在你面前立得住;我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我決不離開你,也不離棄你。
   [asv]There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life. as I was with Moses, so I will be with thee; I will not fail thee, nor forsake thee.
   [kjv]There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee.
   [bbe]While you are living, all will give way before you: as I was with Moses, so I will be with you; I will not take away my help from you or give you up.
1:6[hb5]你當剛強壯膽.因為你必使這百姓承受那地為業、就是我向他們列祖起誓應許賜給他們的地。
   [lb5]你要剛強壯膽,因為是你要使這人民承受我向他們列祖起誓應許給他們、的地以為業。
   [nb5]你要堅強勇敢,因為你必使這人民得著我曾經向他們列祖起誓,要賜給他們的那地作產業。
   [asv]Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
   [kjv]Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.
   [bbe]Take heart and be strong; for you will give to this people for their heritage the land which I gave by an oath to their fathers.
1:7[hb5]只要剛強、大大壯膽、謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法.不可偏離左右、使你無論往那堨h、都可以順利。
   [lb5]你只要剛強,大大壯膽,謹慎遵行我仆人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏于右、或偏于左,好使你無論往哪里去都得亨通。
   [nb5]你只要堅強,十分勇敢,謹守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不可偏離左右,好使你無論到哪裡去,都可以亨通。
   [asv]Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
   [kjv]Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
   [bbe]Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings.
1:8[hb5]這律法書不可離開你的口.總要晝夜思想、好使你謹守遵行這書上所寫的一切話.如此你的道路就可以亨通、凡事順利。
   [lb5]『這律法』書不可離開你的口﹔你要晝夜沉思,好使你按照書上所寫的一切話謹慎遵行﹔因為這樣、你所行的路就會順利,這樣、你就會亨通。
   [nb5]這律法書不可離開你的口,要晝夜默誦,好使你謹守遵行書中所記的一切;這樣,你的道路就必順利,你必一路亨通。
   [asv]This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
   [kjv]This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success.
   [bbe]Let this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well.
1:9[hb5]我豈沒有吩咐你麼.你當剛強壯膽.不要懼怕、也不要驚惶、因為你無論往那堨h、耶和華你的 神必與你同在。
   [lb5]我不是剛吩咐你么?你要剛強壯膽﹔不要驚恐,不要驚慌﹔因為你無論往哪里去、永恆主你的上帝和你同在。」
   [nb5]我不是吩咐過你要堅強勇敢嗎?所以,你不要懼怕,也不要驚慌;因為你無論到哪裡去,耶和華你的 神必與你同在。”
   [asv]Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
   [kjv]Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
   [bbe]Have I not given you your orders? Take heart and be strong; have no fear and do not be troubled; for the Lord your God is with you wherever you go,
1:10[hb5]於是約書亞吩咐百姓的官長、說、
   [lb5]于是約書亞吩咐人民的官吏說︰
   [nb5]於是約書亞吩咐人民的官長說:
   [asv]Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
   [kjv]Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
   [bbe]Then Joshua gave their orders to those who were in authority over the people, saying,
1:11[hb5]你們要走遍營中、吩咐百姓、說、當預備食物.因為三日之內、你們要過這約但河、進去得耶和華你們 神賜你們為業之地。
   [lb5]「你們要走遍營中,吩咐人民說︰『要豫備乾糧,因為三天以內、你們要過這約但河,進去取得永恆主你們的上帝所賜給你們取為產業的地。』」
   [nb5]“你們要走遍營中,吩咐人民說:‘你們要預備糧食,因為三天之內,你們要過這約旦河,進去得耶和華你們的 神要賜給你們作產業的地。’”
   [asv]Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
   [kjv]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
   [bbe]Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
1:12[hb5]約書亞對流便人、迦得人、和瑪拿西半支派的人、說、
   [lb5]約書亞對如便人、迦得人、和瑪拿西半族派的人說︰
   [nb5]約書亞又對流本人、迦得人和瑪拿西半個支派的人說:
   [asv]And to the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
   [kjv]And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying,
   [bbe]And to the Reubenites and the Gadites and the half-tribe of Manasseh, Joshua said,
1:13[hb5]你們要追念耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話、說、耶和華你們的 神使你們得享平安、也必將這地賜給你們。
   [lb5]「你們要記得永恆主的仆人摩西所吩咐你們的話、說︰『永恆主你們的上帝把你們安頓好了,就必將這地賜給你們。』
   [nb5]“你們要記住耶和華的僕人摩西吩咐你們的話:‘耶和華你們的 神賜你們安息,他必把這地賜給你們。’
   [asv]Remember the word which Moses the servant of Jehovah commanded you, saying, Jehovah your God giveth you rest, and will give you this land.
   [kjv]Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
   [bbe]Keep in mind what Moses, the servant of the Lord, said to you, The Lord your God is sending you rest and will give you this land.
1:14[hb5]你們的妻子、孩子、和牲畜都可以留在約但河東摩西所給你們的地.但你們中間一切大能的勇士、都要帶著兵器、在你們的弟兄前面過去、幫助他們.
   [lb5]你們的妻子、小孩和牲畜都可以留住在約但河東邊摩西所給你們的地﹔至于你們一切有力氣英勇的人卻要列好了陣,在你們的族弟兄前面過去、幫助他們﹔
   [nb5]你們的妻子、孩子和牲畜,都可以留在約旦河東邊、摩西賜給你們的地上;但你們所有英勇的戰士,都要拿起武器,在你們的兄弟前面過河去,幫助他們
   [asv]Your wives, your little ones, and your cattle, shall abide in the land which Moses gave you beyond the Jordan; but ye shall pass over before your brethren armed, all the mighty men of valor, and shall help them;
   [kjv]Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them;
   [bbe]Your wives, your little ones, and your cattle will be kept here in the land which Moses gave you on this side of Jordan; but you, the fighting-men, are to go over before your brothers, armed, to give them help;
1:15[hb5]等到耶和華使你們的弟兄、像你們一樣得享平安、並且得著耶和華你們 神所賜他們為業之地.那時才可以回你們所得之地、承受為業、就是耶和華的僕人摩西在約但河東向日出之地所給你們的。
   [lb5]等到永恆主把你們的族弟兄安頓好了,像把你們安頓好了一樣,而他們卻取得了永恆主你們的上帝所賜給他們的地了,然后你們才可以回到你們的基業地、去取得它﹔那地就是永恆主的仆人摩西在約但河東邊、日出的方向、所給你們的。」
   [nb5]等到耶和華使你們的兄弟可以和你們一樣安居,同樣得著耶和華你們的 神要賜給他們作產業的地,你們才可以回到你們所得的地,以它作你們的產業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東邊日出之地賜給你們的地方。”
   [asv]until Jehovah have given your brethren rest, as [he hath given] you, and they also have possessed the land which Jehovah your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and possess it, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan toward the sunrising.
   [kjv]Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
   [bbe]Till the Lord has given your brothers rest, as he has given it to you, and they have taken their heritage in the land which the Lord your God is giving them: then you will go back to the land of your heritage which Moses, the servant of the Lord, gave you on the east side of Jordan.
1:16[hb5]他們回答約書亞說、你所吩咐我們行的、我們都必行.你所差遣我們去的、我們都必去。
   [lb5]他們回答約書亞說︰「你無論吩咐我們什么、我們都要行,你無論打發我們住那里去、我們都要去。
   [nb5]他們回答約書亞,說:“你吩咐我們的一切,我們都必遵行;無論你差派我們到哪裡去,我們都一定去。
   [asv]And they answered Joshua, saying, All that thou hast commanded us we will do, and whithersoever thou sendest us we will go.
   [kjv]And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
   [bbe]Then they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go.
1:17[hb5]我們從前在一切事上怎樣聽從摩西、現在也必照樣聽從你.惟願耶和華你的 神與你同在、像與摩西同在一樣。
   [lb5]我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也要怎樣聽從你﹔惟愿永恆主你的上帝和你同在,像和摩西同在一樣。
   [nb5]我們從前怎樣凡事聽從摩西,現在也必照樣聽從你;唯願耶和華你的 神與你同在,像與摩西同在一樣。
   [asv]According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only Jehovah thy God be with thee, as he was with Moses.
   [kjv]According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses.
   [bbe]As we gave attention to Moses in all things, so we will give attention to you: and may the Lord your God be with you as he was with Moses.
1:18[hb5]無論甚麼人違背你的命令、不聽從你所吩咐他的一切話、就必治死他。你只要剛強壯膽。
   [lb5]無論什么人違背你所吩咐的,對你所命令的一切事、不聽從你的話、那人總必須被處死他。你只要剛強壯膽。」
   [nb5]無論誰違背你的話,不聽從你吩咐他的一切命令,那人必要處死。你只管堅強勇敢。”
   [asv]Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
   [kjv]Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
   [bbe]Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission