Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

約 拿 書 Jonah

1 2 3 4

1:1[hb5]耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿、說、
   [lb5]永恆主的話傳與亞米太的兒子約拿、說︰
   [nb5]耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
   [asv]Now the word of Jehovah came unto Jonah the son of Amittai, saying,
   [kjv]Now the word of the LORD came unto Jonah the son of Amittai, saying,
   [bbe]And the word of the Lord came to Jonah, the son of Amittai, saying,
1:2[hb5]你起來往尼尼微大城去、向其中的居民呼喊、因為他們的惡達到我面前。
   [lb5]「你起來,往尼尼微那大城去,宣告警戒它的居民﹔因為他們的壞行為上到我面前了。」
   [nb5]“起來!到尼尼微大城去,警告其中的居民,因為他們的惡行已經達到我面前。”
   [asv]Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
   [kjv]Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
   [bbe]Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.
1:3[hb5]約拿卻起來、逃往他施去躲避耶和華.下到約帕、遇見一隻船、要往他施去。他就給了船價、上了船、要與船上的人同往他施去躲避耶和華。
   [lb5]但是約拿卻起來,逃往他施去避永恆主的面﹔他下到約帕,遇見了一只船要往他施﹔他給了船費,就下船,要和他們同往與船上的人同往他施、去避永恆主的面。
   [nb5]可是約拿卻起來,要逃往他施去,躲避耶和華;他下到約帕,找到了一隻要開往他施去的船;他給了錢,就上船(“上船”原文作“下船”),要和他們同往他施去,離開耶和華。
   [asv]But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of Jehovah; and he went down to Joppa, and found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of Jehovah.
   [kjv]But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the LORD, and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the LORD.
   [bbe]And Jonah got up to go in flight to Tarshish, away from the Lord; and he went down to Joppa, and saw there a ship going to Tarshish: so he gave them the price of the journey and went down into it to go with them to Tarshish, away from the Lord.
1:4[hb5]然而耶和華使海中起大風、海就狂風大作、甚至船幾乎破壞。
   [lb5]然而永恆主卻將大風拋擲在海上,海上就起了大風暴﹔船很像要破壞的樣子。
   [nb5]但是耶和華在海上忽然颳起大風,於是海中狂風大作,船幾乎要破裂了。
   [asv]But Jehovah sent out a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship was like to be broken.
   [kjv]But the LORD sent out a great wind into the sea, and there was a mighty tempest in the sea, so that the ship was like to be broken.
   [bbe]And the Lord sent out a great wind on to the sea and there was a violent storm in the sea, so that the ship seemed in danger of being broken.
1:5[hb5]水手便懼怕、各人哀求自己的神.他們將船上的貨物拋在海中、為要使船輕些。約拿已下到底艙、躺臥沉睡。
   [lb5]水手都懼怕,各向自己的神哀呼﹔他們將船上的物件拋擲在海中,要使他們輕松些。但約拿卻早已下到艙底,躺著沉睡呢。
   [nb5]水手都很懼怕,各人向自己的神大聲呼求;他們為了減輕船的重量,就把船上的東西拋在海裡,可是約拿卻下了船艙,躺著熟睡了。
   [asv]Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god; and they cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it unto them. But Jonah was gone down into the innermost parts of the ship; and he lay, and was fast asleep.
   [kjv]Then the mariners were afraid, and cried every man unto his god, and cast forth the wares that were in the ship into the sea, to lighten it of them. But Jonah was gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
   [bbe]Then the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.
1:6[hb5]船主到他那媢鴷L說、你這沉睡的人哪、為何這樣呢。起來、求告你的神、或者神顧念我們、使我們不至滅亡。
   [lb5]于是船長去找他,對他說︰「沉睡的人哪,你為什么這樣?起來,呼求你的神,或者那神想念到我們,使我們不至于滅亡阿。」
   [nb5]船長走到他面前,對他說:“你怎麼啦!睡得那麼熟?快起來,求告你的 神吧!或者 神會記念我們,使我們不至於喪命!”
   [asv]So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
   [kjv]So the shipmaster came to him, and said unto him, What meanest thou, O sleeper? arise, call upon thy God, if so be that God will think upon us, that we perish not.
   [bbe]And the ship's captain came to him and said to him, What are you doing sleeping? Up! say a prayer to your God, if by chance God will give a thought to us, so that we may not come to destruction.
1:7[hb5]船上的人彼此說、來吧、我們掣籤、看看這災臨到我們是因誰的緣故.於是他們掣籤、掣出約拿來。
   [lb5]大家就彼此說︰「來,我們來拈鬮,看這災禍臨到我們、是因誰的緣故。」于是他們就掣簽拈鬮,便拈出約拿來。
   [nb5]水手就彼此說:“來吧!讓我們抽籤,好知道這場災禍臨到我們,是因誰的緣故。”於是他們抽籤,結果抽中了約拿。
   [asv]And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
   [kjv]And they said every one to his fellow, Come, and let us cast lots, that we may know for whose cause this evil is upon us. So they cast lots, and the lot fell upon Jonah.
   [bbe]And they said to one another, Come, let us put this to the decision of chance and see on whose account this evil has come on us. So they did so, and Jonah was seen to be the man.
1:8[hb5]眾人對他說、請你告訴我們、這災臨到我們是因誰的緣故.你以何事為業.你從那堥荂D你是哪一國、屬那一族的人。
   [lb5]眾人對他說︰「請告訴我們這災禍臨到我們、是因誰的緣故?你作的什么職業?你從哪里來?你本國在什么地方?你是屬于哪一族之民的?」
   [nb5]他們就對約拿說:“請告訴我們,這場災禍臨到我們,是因誰的緣故?你是作甚麼的?你從哪裡來?你是哪一國的人?哪一族的人?”
   [asv]Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; what is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
   [kjv]Then said they unto him, Tell us, we pray thee, for whose cause this evil is upon us; What is thine occupation? and whence comest thou? what is thy country? and of what people art thou?
   [bbe]Then they said to him, Now make clear to us what is your work, and where you come from? what is your country, and who are your people?
1:9[hb5]他說、我是希伯來人.我敬畏耶和華、那創造滄海旱地之天上的 神。
   [lb5]他對他們說︰「我是個希伯來人﹔我敬畏的是耶和華,天上的上帝、那造大海和旱地的。」
   [nb5]他回答說:“我是希伯來人,我敬畏耶和華天上的 神,就是那創造海洋和陸地的。”
   [asv]And he said unto them, I am a Hebrew; and I fear Jehovah, the God of heaven, who hath made the sea and the dry land.
   [kjv]And he said unto them, I am an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, which hath made the sea and the dry land.
   [bbe]And he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.
1:10[hb5]他們就大大懼怕、對他說、你作的是甚麼事呢.他們已經知道他躲避耶和華、因為他告訴了他們。
   [lb5]那些人就大大懼怕,對他說︰「你干的這事是什么事阿!原來那些人已經知道他是避永恆主之面的,因為他告訴了他們了。
   [nb5]眾人就大大懼怕,對他說:“你為甚麼這樣作呢?(“你為甚麼這樣作呢?”或譯:“你作的是甚麼呢?”)”那些人知道他躲避耶和華,原來約拿告訴了他們。
   [asv]Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
   [kjv]Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
   [bbe]And the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
1:11[hb5]他們問他說、我們當向你怎樣行、使海浪平靜呢.這話是因海浪越發翻騰。
   [lb5]他們就問他說︰「我們應該怎樣處置你,使海浪平靜下來、而不沖撞我們?」這是因為海越來越翻騰著。
   [nb5]因為海浪越來越洶湧,他們又對他說:“我們該怎樣處置你,才能叫海浪平靜呢?”
   [asv]Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea grew more and more tempestuous.
   [kjv]Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous.
   [bbe]And they said to him, What are we to do to you so that the sea may become calm for us? For the sea was getting rougher and rougher.
1:12[hb5]他對他們說、你們將我抬起來、拋在海中、海就平靜了.我知道你們遭這大風、是因我的緣故。
   [lb5]他便對他們說︰「你們將我抬起、拋擲在海中,海就平靜下來、不沖撞你們了﹔因為我知道這場大風暴臨到你們、是因我的緣故。」
   [nb5]他回答說:“你們把我抬起來,投在海裡,海浪就會平靜,因為我知道,這場大風暴臨到你們,是為了我的緣故。”
   [asv]And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
   [kjv]And he said unto them, Take me up, and cast me forth into the sea; so shall the sea be calm unto you: for I know that for my sake this great tempest is upon you.
   [bbe]And he said to them, Take me up and put me into the sea, and the sea will become calm for you: for I am certain that because of me this great storm has come on you.
1:13[hb5]然而那些人竭力盪槳、要把船攏岸、卻是不能.因為海浪越發向他們翻騰。
   [lb5]然而那些人卻竭力才槳、要把船攏岸,仍然不能﹔因為海越來越翻騰而沖撞著他們。
   [nb5]那些人雖然破浪掙扎,要把船靠岸,卻是不能,因為海浪不斷洶湧撲來。
   [asv]Nevertheless the men rowed hard to get them back to the land; but they could not: for the sea grew more and more tempestuous against them.
   [kjv]Nevertheless the men rowed hard to bring it to the land; but they could not: for the sea wrought, and was tempestuous against them.
   [bbe]And the men were working hard to get back to the land, but they were not able to do so: for the sea got rougher and rougher against them.
1:14[hb5]他們便求告耶和華說、耶和華阿、我們懇求你、不要因這人的性命使我們死亡.不要使流無辜血的罪歸與我們.因為你耶和華是隨自己的意旨行事。
   [lb5]他們便呼求永恆主說︰「哦永恆主阿,求你不要因這人的性命而使我們滅亡哦!不要使流無辜人之血的罪歸于我們哦!因為永恆主阿、是你照自己的旨意主動這事的。」
   [nb5]他們就呼求耶和華,說:“耶和華啊!我們懇求你,不要因這人叫我們喪命;不要把無辜人的血歸在我們身上,因為你耶和華是照自己所喜悅的行事。”
   [asv]Wherefore they cried unto Jehovah, and said, We beseech thee, O Jehovah, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood; for thou, O Jehovah, hast done as it pleased thee.
   [kjv]Wherefore they cried unto the LORD, and said, We beseech thee, O LORD, we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O LORD, hast done as it pleased thee.
   [bbe]So, crying to the Lord, they said, Give ear to our prayer, O Lord, give ear, and do not let destruction overtake us because of this man's life; do not put on us the sin of taking life without cause: for you, O Lord, have done what seemed good to you.
1:15[hb5]他們遂將約拿抬起、拋在海中、海的狂浪就平息了。
   [lb5]他們便將約拿抬起、拋擲在海中,海就停止其震怒了。
   [nb5]於是他們把約拿抬起來,投在海裡,怒濤就平息了。
   [asv]So they took up Jonah, and cast him forth into the sea; and the sea ceased from its raging.
   [kjv]So they took up Jonah, and cast him forth into the sea: and the sea ceased from her raging.
   [bbe]So they took Jonah up and put him into the sea: and the sea was no longer angry.
1:16[hb5]那些人便大大敬畏耶和華、向耶和華獻祭、並且許願。
   [lb5]那些人便大大敬畏永恆主,向永恆主獻祭,并且許愿。
   [nb5]那些人就大大敬畏耶和華,向他獻祭和許願。
   [asv]Then the men feared Jehovah exceedingly; and they offered a sacrifice unto Jehovah, and made vows.
   [kjv]Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows.
   [bbe]Then great was the men's fear of the Lord; and they made an offering to the Lord and took oaths to him.
1:17[hb5]耶和華安排一條大魚吞了約拿、他在魚腹中三日三夜。
   [lb5]永恆主安排了一條大魚把約拿吞下去﹔約拿在魚腹中三日三夜。(希伯來經卷作拿2︰1)
   [nb5]耶和華卻安排了一條大魚,把約拿吞下。約拿就在魚腹中三日三夜。(本節在《馬索拉抄本》為2:1)
   [asv]And Jehovah prepared a great fish to swallow up Jonah; and Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
   [kjv]Now the LORD had prepared a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
   [bbe]not available


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission