Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

約 珥 書 Joel

1 2 3

1:1[hb5]耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
   [lb5]永恆主的話、傳與才土珥的兒子約珥的、記在下面。
   [nb5]耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥:
   [asv]The word of Jehovah that came to Joel the son of Pethuel.
   [kjv]The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
   [bbe]The word of the Lord which came to Joel, the son of Pethuel.
1:2[hb5]老年人哪、當聽我的話.國中的居民哪、都要側耳而聽.在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有這樣的事麼。
   [lb5]老年人哪,要聽這話,國中所有的居民哪,要側耳以聽!在你們的日子、或你們列祖的日子、曾有過以下這樣的事么?
   [nb5]老年人哪!你們要聽這話。這地所有的居民啊!你們要留心聽。在你們的日子,或在你們祖先的日子,曾有這樣的事嗎?
   [asv]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or in the days of your fathers?
   [kjv]Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
   [bbe]Give ear to this, you old men, and take note, you people of the land. Has this ever been in your days, or in the days of your fathers?
1:3[hb5]你們要將這事傳與子、子傳與孫、孫傳與後代。
   [lb5]要將這事向你們的子孫傳說,讓你們的子孫傳與他們的子孫,而他們的子孫又傳與另一代。
   [nb5]你們要把這事傳與子,子傳與孫,孫傳與後代。
   [asv]Tell ye your children of it, and [let] your children [tell] their children, and their children another generation.
   [kjv]Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
   [bbe]Give the story of it to your children, and let them give it to their children, and their children to another generation.
1:4[hb5]剪蟲剩下的、蝗蟲來吃.蝗蟲剩下的、蝻子來吃.蝻子剩下的、螞蚱來吃。
   [lb5]剪虫剩下的、蝗虫吃了﹔蝗虫剩下的、蝻子吃了﹔蝻子剩下的、螞蚱吃了。
   [nb5]剪蟲剩下的,蝗蟲吃了;蝗蟲剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,螞蚱吃了
   [asv]That which the palmer-worm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the canker-worm eaten; and that which the canker-worm hath left hath the caterpillar eaten.
   [kjv]That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
   [bbe]What the worm did not make a meal of, has been taken by the locust; and what the locust did not take, has been food for the plant-worm; and what the plant-worm did not take, has been food for the field-fly.
1:5[hb5]酒醉的人哪、要清醒哭泣.好酒的人哪、都要為甜酒哀號.因為從你們的口中斷絕了。
   [lb5]酒醉哪,醒過來,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀號哦!為甜酒而哀號!因為酒從你們口中斷絕了。
   [nb5]酒醉的人哪!你們要醒過來;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你們都要為甜酒哀號,因為甜酒從你們的口裡斷絕了。
   [asv]Awake, ye drunkards, and weep; and wail, all ye drinkers of wine, because of the sweet wine; for it is cut off from your mouth.
   [kjv]Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
   [bbe]Come out of your sleep, you who are overcome with wine, and give yourselves to weeping; give cries of sorrow, all you drinkers of wine, because of the sweet wine; for it has been cut off from your mouths.
1:6[hb5]有一隊蝗蟲〔原文是民〕又強盛、又無數、侵犯我的地.牠的牙齒如獅子的牙齒、大牙如母獅的大牙。
   [lb5]因為有蝗虫像整國之民上來、襲擊我的地,又強盛、又無數﹔它的牙齒如獅子的牙齒,它簡直有母獅的大牙哦。
   [nb5]因為有一民族上來侵犯我的國土,他們強大又無數;他們的牙齒像獅子的牙齒,他們有母獅的大牙。
   [asv]For a nation is come up upon my land, strong, and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he hath the jaw-teeth of a lioness.
   [kjv]For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
   [bbe]For a nation has come up over my land, strong and without number; his teeth are the teeth of a lion, and he has the back teeth of a great lion.
1:7[hb5]牠毀壞我的葡萄樹、剝了我無花果樹的皮、剝盡而丟棄、使枝條露白。
   [lb5]它糟蹋了我的葡萄樹,把我的無花果樹都扯成碎片,剝盡淨光而棄置著﹔其枝條都露白了。
   [nb5]他們使我的葡萄樹荒涼,折斷了我的無花果樹,把樹皮剝盡,丟在一旁,使枝條露白。
   [asv]He hath laid my vine waste, and barked my fig-tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
   [kjv]He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
   [bbe]By him my vine is made waste and my fig-tree broken: he has taken all its fruit and sent it down to the earth; its branches are made white.
1:8[hb5]我的民哪、你當哀號、像處女腰束麻布、為幼年的丈夫哀號。
   [lb5]哀哦,像處女腰束麻布哦,為年少時的未婚夫哀號哦。
   [nb5]你們要哀號,像少女腰束麻布,為她幼年時許配的丈夫哀號一樣。
   [asv]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
   [kjv]Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
   [bbe]Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.
1:9[hb5]素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕.事奉耶和華的祭司都悲哀。
   [lb5]素祭奠祭都從永恆主殿中斷絕了﹔伺候永恆主的祭司都悲哀著。
   [nb5]素祭和奠祭都從耶和華的殿裡斷絕了,事奉耶和華的祭司也都悲哀。
   [asv]The meal-offering and the drink-offering are cut off from the house of Jehovah; the priests, Jehovah's ministers, mourn.
   [kjv]The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
   [bbe]The meal offering and the drink offering have been cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's servants, are sorrowing.
1:10[hb5]田荒涼、地悲哀.因為五穀毀壞、新酒乾竭、油也缺乏。
   [lb5]田野毀壞,土地悲哀﹔因為五谷毀壞,新酒池令人失望,新油衰萎不繼。
   [nb5]田野荒廢,土地淒涼,因為五穀毀壞,新酒乾竭,油也缺乏。
   [asv]The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.
   [kjv]The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
   [bbe]The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.
1:11[hb5]農夫阿、你們要慚愧、修理葡萄園的阿、你們要哀號、因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
   [lb5]耕地的人很失望,修理葡萄園的哀號著,為了大麥小麥而悲哀﹔因為田間的庄稼都壞掉了。
   [nb5]農夫啊!你們要為大麥和小麥羞愧。修理葡萄園的啊!你們要哀號,因為田間的莊稼都破壞了。
   [asv]Be confounded, O ye husbandmen, wail, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; for the harvest of the field is perished.
   [kjv]Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
   [bbe]The farmers are shamed, the workers in the vine-gardens give cries of grief, for the wheat and the barley; for the produce of the fields has come to destruction.
1:12[hb5]葡萄樹枯乾、無花果樹衰殘。石榴樹、棕樹、蘋果樹、連田野一切的樹木也都枯乾.眾人的喜樂盡都消滅。
   [lb5]葡萄樹令人失望,無花果樹衰萎凋殘﹔石榴樹、及棕樹、蘋果樹、田野所有的樹木都枯乾了︰唉,歡躍之樂也令人失望而不在人間了。
   [nb5]葡萄樹枯乾,無花果樹衰殘;石榴樹、棕樹、蘋果樹,田野所有的樹木都枯乾,因此歡樂從人間消失了。
   [asv]The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is withered away from the sons of men.
   [kjv]The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
   [bbe]The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men.
1:13[hb5]祭司阿、你們當腰束麻布痛哭.伺候祭壇的阿、你們要哀號.事奉我 神的阿、你們要來披上麻布過夜.因為素祭、和奠祭、從你們 神的殿中斷絕了。
   [lb5]祭司阿,腰束麻布而慟哭吧!伺候祭壇的阿,哀號哦!伺候奉我的上帝的阿,披著麻布進殿去過夜吧!因為素祭和奠祭都從你們的上帝殿中停止了。
   [nb5]祭司啊!你們要腰束麻布,並且痛哭。在祭壇侍候的啊!你們要哀號。事奉我的 神的啊!你們披上麻布進去過夜吧,因為素祭和奠祭,都從你們的 神的殿中止息了。
   [asv]Gird yourselves [with sackcloth], and lament, ye priests; wail, ye ministers of the altar; come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meal-offering and the drink-offering are withholden from the house of your God.
   [kjv]Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
   [bbe]Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God.
1:14[hb5]你們要分定禁食的日子、宣告嚴肅會、招聚長老、和國中的一切居民、到耶和華你們 神的殿、向耶和華哀求。
   [lb5]要行聖禮擬定禁食,宣告聖節會哦﹔要聚集眾長老、國中一切居民到你們的上帝永恆主的殿,向永恆主哀求哦。
   [nb5]你們要把禁食的日子分別為聖,召開嚴肅會,聚集眾長老和國中所有的居民,到你們的 神耶和華的殿裡,向耶和華呼求。
   [asv]Sanctify a fast, call a solemn assembly, gather the old men [and] all the inhabitants of the land unto the house of Jehovah your God, and cry unto Jehovah.
   [kjv]Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD.
   [bbe]Let a time be fixed for going without food, have a holy meeting, let the old men, even all the people of the land, come together to the house of the Lord your God, crying out to the Lord.
1:15[hb5]哀哉、耶和華的日子臨近了.這日來到、好像毀滅從全能者來到。
   [lb5]有禍阿那日!因為永恆主的日子臨近了,就像毀滅出于毀滅者(通常譯作︰全能)。
   [nb5]哀哉那日!因為耶和華的日子臨近了;那日來到,好像毀滅從全能者臨到一樣。
   [asv]Alas for the day! for the day of Jehovah is at hand, and as destruction from the Almighty shall it come.
   [kjv]Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
   [bbe]Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come.
1:16[hb5]糧食不是在我們眼前斷絕了麼.歡喜快樂不是從我們 神的殿中止息了麼。
   [lb5]糧食不是在我們眼前斷絕了么?歡喜快樂不是從我們的上帝殿中止息了么?
   [nb5]糧食不是在我們的眼前斷絕了嗎?歡喜與快樂不是從我們的 神的殿中止息了嗎?
   [asv]Is not the food cut off before our eyes, [yea], joy and gladness from the house of our God?
   [kjv]Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
   [bbe]Is not food cut off before our eyes? joy and delight from the house of our God?
1:17[hb5]穀種在土塊下朽爛.倉也荒涼、廩也破壞.因為五穀枯乾了。
   [lb5]谷種在耙子(或譯︰土塊)底下都萎縮(或譯︰朽爛)了﹔倉房淒涼,廩室翻毀,因為五谷令人失望了。
   [nb5]穀種在土塊底下朽爛,倉庫荒涼,穀倉破爛被拆毀,因為五穀都枯乾了。
   [asv]The seeds rot under their clods; the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the grain is withered.
   [kjv]The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
   [bbe]The grains have become small and dry under the spade; the store-houses are made waste, the grain-stores are broken down; for the grain is dry and dead.
1:18[hb5]牲畜哀鳴、牛群混亂、因為無草.羊群也受了困苦。
   [lb5]牲口哀鳴著,牛群滿處亂竄,因為找不到草場﹔羊群也餓得發呆。
   [nb5]牲畜發出哀鳴,牛群到處流蕩,因為沒有草場給牠們,羊群也同樣受苦。
   [asv]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
   [kjv]How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
   [bbe]What sounds of pain come from the beasts! the herds of cattle are at a loss because there is no grass for them; even the flocks of sheep are no longer to be seen.
1:19[hb5]耶和華阿、我向你求告.因為火燒滅曠野的草場、火焰燒盡田野的樹木.
   [lb5]永恆主阿,我是向你呼求的﹔因為有火燒滅了野地的草場,有火焰燒盡了田野的樹木。
   [nb5]耶和華啊!我向你呼求,因為火吞滅了曠野的草場,火燄燒盡了田間所有的樹木。
   [asv]O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
   [kjv]O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
   [bbe]O Lord, my cry goes up to you: for fire has put an end to the grass-lands of the waste, and all the trees of the field are burned with its flame.
1:20[hb5]田野的走獸向你發喘.因為溪水乾涸、火也燒滅曠野的草場。
   [lb5]連田野的走獸也向你發喘﹔因為有水的才河都乾涸了,有火燒滅了野地的草場。
   [nb5]田野的走獸也向你發喘,因為溪水都乾涸了,火吞滅了曠野的草場。
   [asv]Yea, the beasts of the field pant unto thee; for the water brooks are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
   [kjv]The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
   [bbe]The beasts of the field are turning to you with desire: for the water-streams are dry and fire has put an end to the grass-lands of the waste.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission