Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

約 翰 福 音 John

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

1:1[hb5]太初有道、道與 神同在、道就是 神。
   [lb5]起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
   [nb5]太初有道,道與 神同在,道就是 神。
   [asv]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
   [kjv]In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
   [bbe]From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.
1:2[hb5]這道太初與 神同在。
   [lb5]這道起初與上帝同在﹔
   [nb5]這道太初與 神同在。
   [asv]The same was in the beginning with God.
   [kjv]The same was in the beginning with God.
   [bbe]This Word was from the first in relation with God.
1:3[hb5]萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的。
   [lb5]萬物藉著他而被造﹔凡被造的、沒有一物在他以外而被造。
   [nb5]萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
   [asv]All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
   [kjv]All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
   [bbe]All things came into existence through him, and without him nothing was.
1:4[hb5]生命在他媕Y.這生命就是人的光。
   [lb5]生命在他里面(有古卷作︰『萬物藉著他而被造﹔沒有一物是在他以外而被造的。凡已被造的,有生命在他里面)﹔這生命就是人的光。
   [nb5]在他裡面有生命,(有些抄本第3、4節或譯:“萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裡面有生命……”)這生命就是人的光
   [asv]In him was life; and the life was the light of men.
   [kjv]In him was life; and the life was the light of men.
   [bbe]What came into existence in him was life, and the life was the light of men.
1:5[hb5]光照在黑暗堙B黑暗卻不接受光。
   [lb5]光在黑暗中照耀著,黑暗卻沒有勝過了(或譯︰『去領會』﹔或『趕上了』)光。
   [nb5]光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
   [asv]And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
   [kjv]And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
   [bbe]And the light goes on shining in the dark; it is not overcome by the dark.
1:6[hb5]有一個人、是從 神那堮t來的、名叫約翰。
   [lb5]有一個人、是由上帝差遣來的﹔他名叫約翰。
   [nb5]有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。
   [asv]There came a man, sent from God, whose name was John.
   [kjv]There was a man sent from God, whose name was John.
   [bbe]There was a man sent from God, whose name was John.
1:7[hb5]這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。
   [lb5]這個人來來作見証,是要為光作見証,使眾人藉著他而相信。
   [nb5]他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。
   [asv]The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
   [kjv]The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
   [bbe]He came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.
1:8[hb5]他不是那光、乃是要為光作見證。
   [lb5]他不是那光,他乃是要為光作見証。
   [nb5]他不是那光,而是要為那光作見證。
   [asv]He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
   [kjv]He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
   [bbe]He himself was not the light: he was sent to give witness about the light.
1:9[hb5]那光是真光、照亮一切生在世上的人。
   [lb5]那真的光、那照亮萬人的光、當時正在世界上來呢。
   [nb5]那光來到世界,是普照世人的真光。
   [asv]There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
   [kjv]That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
   [bbe]The true light, which gives light to every man, was then coming into the world.
1:10[hb5]他在世界、世界也是藉著他造的、世界卻不認識他。
   [lb5]他在世界上,世界藉著他而被造,而世人不認識他。
   [nb5]他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。
   [asv]He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
   [kjv]He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
   [bbe]He was in the world, the world which came into being through him, but the world had no knowledge of him.
1:11[hb5]他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。
   [lb5]他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
   [nb5]他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
   [asv]He came unto his own, and they that were his own received him not.
   [kjv]He came unto his own, and his own received him not.
   [bbe]He came to the things which were his and his people did not take him to their hearts.
1:12[hb5]凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作 神的兒女。
   [lb5]凡接待他的、就是信他名的人,他就給他們權利成為上帝的兒女。
   [nb5]凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。
   [asv]But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
   [kjv]But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
   [bbe]To all those who did so take him, however, he gave the right of becoming children of God--that is, to those who had faith in his name:
1:13[hb5]這等人不是從血氣生的、不是從情慾生的、也不是從人意生的、乃是從 神生的。
   [lb5]這種人不是由于血而生的,不是由于肉欲,也不是由于人欲,乃是由于上帝、而生的。
   [nb5]他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。
   [asv]who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
   [kjv]Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
   [bbe]Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
1:14[hb5]道成了肉身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光、正是父獨生子的榮光。
   [lb5]道成了肉身,住在我們中間﹝我們見過他的榮光,正是個獨生者由父而來的榮光﹞,丰丰滿滿地有恩典有『真實』。
   [nb5]道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。
   [asv]And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
   [kjv]And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
   [bbe]And so the Word became flesh and took a place among us for a time; and we saw his glory--such glory as is given to an only son by his father--saw it to be true and full of grace.
1:15[hb5]約翰為他作見證、喊著說、這就是我曾說、那在我以後來的、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
   [lb5]﹝約翰為耶穌作見証,喊著說︰「這一位就是我所說到︰『那在我以后來的、位在我前頭,因為他本是比我先的』」。﹞
   [nb5]約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
   [asv]John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
   [kjv]John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
   [bbe]John gave witness about him, crying, This is he of whom I said, He who is coming after me is put over me because he was in existence before me.
1:16[hb5]從他豐滿的恩典塈畯抭˙漼了、而且恩上加恩。
   [lb5]從他的丰滿里我們都領受了,而且恩上加恩。
   [nb5]從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
   [asv]For of his fulness we all received, and grace for grace.
   [kjv]And of his fulness have all we received, and grace for grace.
   [bbe]From his full measure we have all been given grace on grace.
1:17[hb5]律法本是藉著摩西傳的、恩典和真理、都是由耶穌基督來的。
   [lb5]因為律法是藉著摩西而頒賜﹔恩典與『真實』乃是藉著耶穌基督而來的。
   [nb5]律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。
   [asv]For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
   [kjv]For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
   [bbe]For the law was given through Moses; grace and the true way of life are ours through Jesus Christ.
1:18[hb5]從來沒有人看見 神.只有在父懷堛瑪W生子將他表明出來。
   [lb5]從來沒有人見過上帝﹔惟有在父懷里的獨生子(有古卷作︰『獨生者』﹔或『獨生者上帝』)將他表彰出來。
   [nb5]從來沒有人見過 神,只有在父懷裡的獨生子把他彰顯出來。
   [asv]No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
   [kjv]No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
   [bbe]No man has seen God at any time; the only Son, who is on the breast of the Father, he has made clear what God is.
1:19[hb5]約翰所作的見證、記在下面.猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那堙B問他說、你是誰。
   [lb5]以下是約翰的見証︰當時猶太人從耶路撒冷差遣祭司和利未人來見約翰,詰問他說︰「你是誰?」
   [nb5]以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
   [asv]And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
   [kjv]And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
   [bbe]And this is the witness of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him with the question, Who are you?
1:20[hb5]他就明說、並不隱瞞.明說、我不是基督。
   [lb5]約翰承認而不否認﹔他承認說︰「我不是上帝所膏立者基督(即被『膏立者』的意思)。」
   [nb5]約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
   [asv]And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
   [kjv]And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
   [bbe]He said quite openly and straightforwardly, I am not the Christ.
1:21[hb5]他們又問他說、這樣你是誰呢、是以利亞麼.他說、我不是.是那先知麼、他回答說、不是。
   [lb5]他們又詰問他說︰「那么、是什么呢?你是以利亞么?」他說︰「我不是。」「你是那位神言人么?」他回答說︰「不是。」
   [nb5]他們又問:“那麼你是誰?是以利亞嗎?”他說:“我不是。”“是那位先知嗎?”他回答:“不是。”
   [asv]And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
   [kjv]And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
   [bbe]And they said to him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you the prophet? And his answer was, I am not.
1:22[hb5]於是他們說、你到底是誰、叫我們好回覆差我們來的人.你自己說、你是誰。
   [lb5]于是他們問他們說︰「你是誰?請明說,讓我們好給差我們的人回覆阿﹔關于你自己、你怎么說呢?」
   [nb5]於是他們再問:“你是誰?好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰?”
   [asv]They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
   [kjv]Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
   [bbe]So they said to him, Who are you then? We have to give some answer to those who sent us. What have you to say about yourself?
1:23[hb5]他說、我就是那在曠野有人聲喊著說、修直主的道路、正如先知以賽亞所說的。
   [lb5]約翰說︰「我乃是在野地里呼喊者的聲音說︰『修直主的道路』,正如神言人以賽亞所說的。」
   [nb5]他說:“我就是在曠野呼喊者的聲音:‘修直主的路!’正如以賽亞先知所說的。”
   [asv]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
   [kjv]He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
   [bbe]He said, I am the voice of one crying in the waste land, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
1:24[hb5]那些人是法利賽人差來的。〔或作那差來的是法利賽人〕
   [lb5]那些被差遣的有些是法利賽派的人。
   [nb5]這些人是法利賽人派來的。
   [asv]And they had been sent from the Pharisees.
   [kjv]And they which were sent were of the Pharisees.
   [bbe]Those who had been sent came from the Pharisees.
1:25[hb5]他們就問他說、你既不是基督、不是以利亞、也不是那先知、為甚麼施洗呢。
   [lb5]他們詰問約翰說︰「你既不是上帝所膏立者基督,又不是以利亞,也不是那位神言人,那你為什么施洗呢?」
   [nb5]他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
   [asv]And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
   [kjv]And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
   [bbe]And they put this question to him, saying, Why then are you giving baptism if you are not the Christ, or Elijah, or the prophet?
1:26[hb5]約翰回答說、我是用水施洗、但有一位站在你們中間、是你們不認識的、
   [lb5]約翰回答他們說︰「我是用水施洗的﹔但有一位你們不認識的、站在你們中間,
   [nb5]約翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;
   [asv]John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
   [kjv]John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
   [bbe]John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;
1:27[hb5]就是那在我以後來的、我給他解鞋帶、也不配。
   [lb5]就是那在我以后來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。」
   [nb5]他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。”
   [asv][even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
   [kjv]He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
   [bbe]It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
1:28[hb5]這是在約但河外伯大尼、〔有古卷作伯大巴喇〕約翰施洗的地方作的見證。
   [lb5]這些是在約但河外的伯大尼、約翰施洗的地方、發生的。
   [nb5]這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。
   [asv]These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
   [kjv]These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
   [bbe]These things took place at Bethany on the other side of the Jordan, where John was giving baptism.
1:29[hb5]次日、約翰看見耶穌來到他那堙B就說、看哪、 神的羔羊、除去〔或作背負〕世人罪孽的。
   [lb5]第二天、約翰看見耶穌向他那里走去,就說︰「看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!
   [nb5]第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
   [asv]On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
   [kjv]The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
   [bbe]The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
1:30[hb5]這就是我曾說、有一位在我以後來、反成了在我以前的.因他本來在我以前。
   [lb5]這一位就是我所說到︰『有一個人在我以后來,位在我前頭,因為他本是比我先的』。
   [nb5]這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
   [asv]This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
   [kjv]This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
   [bbe]This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.
1:31[hb5]我先前不認識他.如今我來用水施洗、為要叫他顯明給以色列人。
   [lb5]我從前也不認識他﹔但是為要使他向以色列顯明出來﹔故此我來用水施洗。」
   [nb5]我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
   [asv]And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
   [kjv]And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
   [bbe]I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
1:32[hb5]約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷彿鴿子、從天降下、住在他的身上。
   [lb5]約翰作見証說︰「我見過聖靈、仿佛鴿子、從天降下,停在耶穌上頭。
   [nb5]約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
   [asv]And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
   [kjv]And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
   [bbe]And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him.
1:33[hb5]我先前不認識他.只是那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下來、住在誰的身上、誰就是用聖靈施洗的。
   [lb5]我從前也不認識他﹔但那差我用水施洗的對我說︰『你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。」
   [nb5]我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:‘你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。’
   [asv]And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
   [kjv]And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
   [bbe]I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
1:34[hb5]我看見了、就證明這是 神的兒子。
   [lb5]我看見了,就見証這一位是上帝所揀選的(有古卷作︰上帝的兒子)。」
   [nb5]我看見了,就作見證說:‘這就是 神的兒子。’”
   [asv]And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
   [kjv]And I saw, and bare record that this is the Son of God.
   [bbe]This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
1:35[hb5]再次日、約翰同兩個門徒站在那堙C
   [lb5]第二天約翰又站著,還有他門徒中兩個人。
   [nb5]過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。
   [asv]Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
   [kjv]Again the next day after John stood, and two of his disciples;
   [bbe]The day after, John was there again with two of his disciples;
1:36[hb5]他見耶穌行走、就說、看哪、這是 神的羔羊。
   [lb5]約翰看著耶穌在走著走著,就說︰「看哪,上帝的羊羔!」
   [nb5]約翰看見耶穌走過的時候,就說:“看哪, 神的羊羔!”
   [asv]and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
   [kjv]And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
   [bbe]And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!
1:37[hb5]兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶穌。
   [lb5]那兩個門徒聽約翰講了話,就跟從耶穌。
   [nb5]那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
   [asv]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
   [kjv]And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
   [bbe]Hearing what he said, the two disciples went after Jesus.
1:38[hb5]耶穌轉過身來、看見他們跟著、就問他們說、你們要甚麼。他們說、拉比、在那埵瞴C(拉比翻出來、就是夫子。)
   [lb5]耶穌轉過身來,見他們跟著,就對他們說︰「你們尋求什么?」他們對耶穌說︰「拉比,你住哪里?」﹝『拉比』才譯出來是說『老師』。﹞
   [nb5]耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
   [asv]And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
   [kjv]Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
   [bbe]And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
1:39[hb5]耶穌說、你們來看。他們就去看他在那埵瞴B這一天便與他同住、那時約有申正了。
   [lb5]耶穌對他們說︰「你們來看!」他們就去,看耶穌住的地方﹔那一天就和耶穌同住﹔那時約午后四點(布臘文作︰第十時辰)。
   [nb5]他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
   [asv]He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
   [kjv]He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
   [bbe]He said to them, Come and see. They went with him then and saw where he was living; and they were with him all that day: it was then about the tenth hour of the day.
1:40[hb5]聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈。
   [lb5]從約翰聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈﹔
   [nb5]聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
   [asv]One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
   [kjv]One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
   [bbe]Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.
1:41[hb5]他先找著自己的哥哥西門、對他說、我們遇見彌賽亞了、(彌賽亞翻出來、就是基督)
   [lb5]這個人首先(有古卷作︰今晨)找著了(或譯︰遇見)自己的哥哥西門,對他說︰「我們遇見了彌賽亞了」,﹝『彌賽亞』才譯出來就是上帝所膏立者『基督』﹞。
   [nb5]他先找到自己的哥哥西門,告訴他:“我們遇見彌賽亞了!”(“彌賽亞”的意思就是“基督”。)
   [asv]He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
   [kjv]He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
   [bbe]Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah! (which is to say, the Christ).
1:42[hb5]於是領他去見耶穌。耶穌看著他說、你是約翰的兒子西門、〔約翰馬太十六章十七節稱約拿〕你要稱為磯法.(磯法翻出來、就是彼得。)
   [lb5]就帶他到耶穌跟前。耶穌定睛看著他、就說︰「你是約翰的兒子西門﹔你要稱為磯法」﹔『磯法』才出來就是『彼得』、即系石頭。
   [nb5]安得烈就帶他到耶穌那裡。耶穌定睛看著他,說:“你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。”(“磯法”翻譯出來就是“彼得”。)
   [asv]He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
   [kjv]And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
   [bbe]And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter).
1:43[hb5]又次日、耶穌想要往加利利去、遇見腓力、就對他說、來跟從我吧。
   [lb5]第二天,耶穌想要出行往加利利去。他遇見了腓力,就對他說︰「你跟從我。」
   [nb5]再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!
   [asv]On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
   [kjv]The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
   [bbe]The day after this, Jesus had a desire to go into Galilee. He came across Philip and said to him, Come and be my disciple.
1:44[hb5]這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼得同城。
   [lb5]腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得那城的人。
   [nb5]腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
   [asv]Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
   [kjv]Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
   [bbe]Now Philip's town was Beth-saida, where Andrew and Peter came from.
1:45[hb5]腓力找著拿但業、對他說、摩西在律法上所寫的、和眾先知所記的那一位、我們遇見了、就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。
   [lb5]腓力找著了拿但業,就對他說︰「摩西在律法書上所寫的、和神言人們所記的那一位、我們已經遇見了,就是約瑟的兒子、拿撒勒人耶穌。」
   [nb5]腓力找到拿但業,告訴他:“摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。”
   [asv]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
   [kjv]Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
   [bbe]Philip came across Nathanael and said to him, We have made a discovery! It is he of whom Moses, in the law, and the prophets were writing, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
1:46[hb5]拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼好的麼。腓力說、你來看。
   [lb5]拿但業對腓力說︰「拿撒勒還能出什么好的么?」腓力對他說︰「你來看!」
   [nb5]拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
   [asv]And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
   [kjv]And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
   [bbe]Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
1:47[hb5]耶穌看見拿但業來、就指著他說、看哪、這是個真以色列人、他心堿O沒有詭詐的。
   [lb5]耶穌見拿但業向自己那里走來,就論到他說︰「看哪,真是個以色列人,他里面沒有詭詐的!」
   [nb5]耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
   [asv]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
   [kjv]Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
   [bbe]Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, See, here is a true son of Israel in whom there is nothing false.
1:48[hb5]拿但業對耶穌說、你從那堛器D我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我就看見你了。
   [lb5]拿但業對耶穌說︰「你從哪里認識我呢?」耶穌回答他說︰「腓力沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。」
   [nb5]拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
   [asv]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
   [kjv]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
   [bbe]Nathanael said to him, Where did you get knowledge of me? In answer Jesus said, Before Philip was talking with you, while you were still under the fig-tree, I saw you.
1:49[hb5]拿但業說、拉比、你是 神的兒子、你是以色列的王。
   [lb5]拿但業回答他說︰「老師(希臘文︰拉比),你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
   [nb5]拿但業說:“拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!”
   [asv]Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
   [kjv]Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
   [bbe]Nathanael said to him, Rabbi, you are the Son of God, you are King of Israel!
1:50[hb5]耶穌對他說、因為我說在無花果樹底下看見你、你就信麼.你將要看見比這更大的事。
   [lb5]耶穌回答他說︰「因為我對你說『你在無花果樹底下我看見了你』、你就信么?你還要看見比這些更大的事呢!」
   [nb5]耶穌說:“因為我告訴你‘我看見你在無花果樹下’,你就信了嗎?你還要看見比這些更大的事。”
   [asv]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
   [kjv]Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
   [bbe]In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
1:51[hb5]又說、我實實在在的告訴你們、你們將要看見天開了、 神的使者上去下來在人子身上。
   [lb5]又對他說︰「我實實在在地告訴你們,你們這就要看見天開著,上帝的使者在人子身上、上上下下呢!」
   [nb5]又對他說:“我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。”
   [asv]And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
   [kjv]And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
   [bbe]And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission