Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

耶 利 米 書 Jeremiah

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

1:1[hb5]便雅憫地亞拿突城的祭司中、希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
   [lb5]便雅憫地亞拿突城的祭司中、希勒家的兒子耶利米、的言行記在下面。
   [nb5]便雅憫地亞拿突城的一位祭司,希勒家的兒子耶利米的話記在下面。
   [asv]The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
   [kjv]The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
   [bbe]The words of Jeremiah, the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin:
1:2[hb5]猶大王亞們的兒子約西亞在位十三年、耶和華的話臨到耶利米。
   [lb5]當猶大王亞們的兒子約西亞的日子,他執政的十三年那時候,永恆主的話傳與耶利米。
   [nb5]猶大王亞們的兒子約西亞作王第十三年,耶和華的話臨到耶利米。
   [asv]to whom the word of Jehovah came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
   [kjv]To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
   [bbe]To whom the word of the Lord came in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his rule.
1:3[hb5]從猶大王約西亞的兒子約雅敬在位的時候、直到猶大王約西亞的兒子西底家在位的末年、就是十一年五月間耶路撒冷人被擄的時候、耶和華的話、也常臨到耶利米。
   [lb5]當猶大王約西亞的兒子約雅敬的日子,直到猶大王約西亞的兒子西底家十一年底,直到五月間耶路撒冷人流亡的時候,永恆主的話都常常傳與耶利米。
   [nb5]從猶大王約西亞的兒子約雅敬年間,直到猶大王約西亞的兒子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
   [asv]It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
   [kjv]It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
   [bbe]And it came again in the days of Jehoiakim, the son of Josiah, king of Judah, up to the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah; till Jerusalem was taken away in the fifth month.
1:4[hb5]耶利米說、耶和華的話臨到我、說、
   [lb5]永恆主的話傳與我,說︰
   [nb5]耶和華的話臨到我,說:
   [asv]Now the word of Jehovah came unto me, saying,
   [kjv]Then the word of the LORD came unto me, saying,
   [bbe]Now the word of the Lord came to me, saying,
1:5[hb5]我未將你造在腹中、我已曉得你、你未出母胎、我已分別你為聖.我已派你作列國的先知。
   [lb5]「我未將你形成在你母腹中,就已認識了你﹔你未出母胎,我就將你分別為聖﹔派了你做列國的神言人。」
   [nb5]“我使你在母腹中成形以先,就認識你;你還未出母胎,我已把你分別為聖,立你作列國的先知。”
   [asv]Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
   [kjv]Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
   [bbe]Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations.
1:6[hb5]我就說、主耶和華阿、我不知怎樣說、因為我是年幼的。
   [lb5]我就說︰「阿,主永恆主阿,你看﹔我不曉得說話,因為我年輕。」
   [nb5]我就說:“主耶和華啊!我不曉得說話,因為我年輕。”
   [asv]Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
   [kjv]Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
   [bbe]Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child.
1:7[hb5]耶和華對我說、你不要說我是年幼的.因為我差遣你到誰那堨h、你都要去.我吩咐你說甚麼話、你都要說。
   [lb5]永恆主對我說︰「你不要說『我年輕』﹔因為我差遣你去見誰,你都要去﹔我吩咐你說什么話,你都要說。
   [nb5]耶和華對我說:“你不要說:‘我年輕’,因為無論我差你到誰那裡,你都要去;無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
   [asv]But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
   [kjv]But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
   [bbe]But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say.
1:8[hb5]你不要懼怕他們、因為我與你同在、要拯救你.這是耶和華說的。
   [lb5]你不要懼怕他們,因為是我與你同在,要援救你︰這是永恆主發神諭說的。」
   [nb5]你不要怕他們,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
   [asv]Be not afraid because of them; for I am with thee to deliver thee, saith Jehovah.
   [kjv]Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
   [bbe]Have no fear because of them: for I am with you, to keep you safe, says the Lord.
1:9[hb5]於是耶和華伸手按我的口、對我說、我已將當說的話傳給你。
   [lb5]于是永恆主伸手觸著我的口。永恆主對我說︰「看哪,我將我的話放你口中。
   [nb5]於是耶和華伸手按著我的口,對我說:“看哪!我把我的話放在你口中。
   [asv]Then Jehovah put forth his hand, and touched my mouth; and Jehovah said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth:
   [kjv]Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
   [bbe]Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth:
1:10[hb5]看哪、我今日立你在列邦列國之上、為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆、又要建立栽植。
   [lb5]瞧吧,我今日立了你來管列邦列國,是要拔除,要拆毀,要毀滅,要傾覆,要建立,要栽植。」
   [nb5]今日我立你在列邦列國之上,為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆,又要建立和栽植。”
   [asv]see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
   [kjv]See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
   [bbe]See, this day I have put you over the nations and over the kingdoms, for uprooting and smashing down, for destruction and overturning, for building up and planting.
1:11[hb5]耶和華的話、又臨到我說、耶利米你看見甚麼.我說、我看見一根杏樹枝。
   [lb5]永恆主的話傳與我,說︰「耶利米阿,你看見什么?」我說︰「我看見一根杏樹枝子。」
   [nb5]耶和華的話又臨到我,說:“耶利米,你看見甚麼?”我說:“我看見一根杏樹枝子。”
   [asv]Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond-tree.
   [kjv]Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
   [bbe]Again the word of the Lord came to me, saying, Jeremiah, what do you see? And I said, I see a branch of an almond-tree.
1:12[hb5]耶和華對我說、你看得不錯.因為我留意保守我的話、使得成就。
   [lb5]永恆主對我說︰「你看得不錯,因為我正在警戒關顧(與上『杏樹』一詞子音相同,讀音相似)我的話、來作成它。」
   [nb5]耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
   [asv]Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
   [kjv]Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
   [bbe]Then the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it.
1:13[hb5]耶和華的話第二次臨到我說、你看見甚麼.我說、我看見一個燒開的鍋、從北而傾。
   [lb5]永恆主的話第二次傳與我,說︰「你看見什么?」我說︰「我看見一個爐風大吹的鍋,它的面從北方而來的。」
   [nb5]耶和華的話再次臨到我,說:“你看見甚麼?”我說:“我看見一個沸騰的鍋,鍋口從北面向南傾側。”
   [asv]And the word of Jehovah came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a boiling caldron; and the face thereof is from the north.
   [kjv]And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
   [bbe]And the word of the Lord came to me a second time, saying, What do you see? And I said, I see a boiling pot, and its face is from the north.
1:14[hb5]耶和華對我說、必有災禍從北方發出、臨到這地的一切居民。
   [lb5]永恆主對我說︰「必有災禍從北方爆發,來到這地所有的居民。
   [nb5]耶和華對我說:“必有災禍從北方發出,臨到這地所有的居民。
   [asv]Then Jehovah said unto me, Out of the north evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
   [kjv]Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
   [bbe]Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land.
1:15[hb5]耶和華說、看哪、我要召北方列國的眾族.他們要來、各安座位在耶路撒冷的城門口、周圍攻擊城牆、又要攻擊猶大的一切城邑。
   [lb5]因為,你看吧,永恆主發神諭說︰我必召北方列國的眾族﹔他們必來,各安座位在耶路撒冷的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊猶大所有的城。
   [nb5]看哪!我要呼召北方列國的眾族,他們要來,各人在耶路撒冷的城門口,設立自己的座位,攻擊耶路撒冷周圍的城牆,又攻擊猶大各城鎮。”這是耶和華的宣告。
   [asv]For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith Jehovah; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
   [kjv]For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
   [bbe]For see, I will send for all the families of the kingdoms of the north, says the Lord; and they will come, everyone placing his high seat at the way into Jerusalem, and against its walls on every side, and against all the towns of Judah.
1:16[hb5]至於這民的一切惡、就是離棄我、向別神燒香、跪拜自己手所造的、我要發出我的判語、攻擊他們。
   [lb5]至于這人民所有的壞事,就是離棄了我、向別的神熏祭、敬拜自己手所造的、這些事︰我就要說出我的判語,來定他們的罪。
   [nb5]“為了他們的一切惡事,就是離棄我,向別神燒香,叩拜自己手所做的,我要宣判他們的罪。
   [asv]And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
   [kjv]And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
   [bbe]And I will give my decision against them on account of all their evil-doing; because they have given me up, burning perfumes to other gods and worshipping the works of their hands.
1:17[hb5]所以你當束腰、起來將我所吩咐你的一切話告訴他們.不要因他們驚惶、免得我使你在他們面前驚惶。
   [lb5]因此你,務要束腰,站立起來,將我所吩咐你的一切話告訴他們﹔不要因他們而驚慌,免得我使你在他們面前膽怯。
   [nb5]“因此,你要束腰,你要起來,把我吩咐你的一切話,都告訴他們。不要因他們驚惶,不然我就使你在他們面前驚惶。
   [asv]Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
   [kjv]Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
   [bbe]So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
1:18[hb5]看哪、我今日使你成為堅城、鐵柱、銅牆、與全地、和猶大的君王、首領、祭司、並地上的眾民反對。
   [lb5]而我呢、看哪,我今日乃是使你成為堡壘城,成為獫柱、銅牆、以抵御全地,敵擋猶大的列王和首領、她的祭司、和國內的眾民。
   [nb5]看哪!今日我使你成為堅城、鐵柱、銅牆,抵擋全地,就是抵擋猶大的君王、首領、祭司和這地的眾民。
   [asv]For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brazen walls, against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
   [kjv]For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
   [bbe]For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land.
1:19[hb5]他們要攻擊你、卻不能勝你.因為我與你同在、要拯救你.這是耶和華說的。
   [lb5]他們必攻擊你,卻不能制勝你﹔因為是我與你同在、要援救你︰這是永恆主發神諭說的。」
   [nb5]他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
   [asv]And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee: for I am with thee, saith Jehovah, to deliver thee.
   [kjv]And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
   [bbe]They will be fighting against you, but they will not overcome you: for I am with you, says the Lord, to give you salvation.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission