Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

哈 該 書 Haggai

1 2

1:1[hb5]大利烏王第二年、六月初一日、耶和華的話藉先知哈該、向猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞說、
   [lb5]大利烏王第二年、六月一日、永恆主的話由神言人哈該經手、向撒拉獫的兒子、猶大省長所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞說︰
   [nb5]大利烏王第二年六月一日,耶和華的話藉著哈該先知臨到撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯,和約撒答的兒子大祭司約書亞,說:
   [asv]In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,
   [kjv]In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying,
   [bbe]In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet to Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying,
1:2[hb5]萬軍之耶和華如此說、這百姓說、建造耶和華殿的時候尚未來到。
   [lb5]「萬軍之永恆主這么說︰這人民說︰重建永恆主之殿的時候還沒有到(稍加點竄翻譯的)。」
   [nb5]“萬軍之耶和華這樣說:‘這民說,重建耶和華殿宇的時候還沒有到。’
   [asv]Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built.
   [kjv]Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
   [bbe]These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house.
1:3[hb5]那時耶和華的話臨到先知哈該說、
   [lb5]于是永恆主的話就由神言人哈該經手而來、說︰
   [nb5]於是,耶和華的話臨到哈該先知說:
   [asv]Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying,
   [kjv]Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,
   [bbe]Then the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,
1:4[hb5]這殿仍然荒涼、你們自己還住天花板的房屋麼.
   [lb5]『這殿荒廢無鑲蓋,而你們自己到住在有鑲蓋的房屋︰難道這就是這樣作的時候么?
   [nb5]“這殿宇仍然荒廢,豈是你們住在有天花板的房屋的時候嗎?”
   [asv]Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste?
   [kjv]Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste?
   [bbe]Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste?
1:5[hb5]現在萬軍之耶和華如此說、你們要省察自己的行為。
   [lb5]如今萬軍之永恆主這么說︰你們要用心想想你們所行的。
   [nb5]現在萬軍之耶和華這樣說:“你們要反省自己的行為。
   [asv]Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
   [kjv]Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
   [bbe]For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways.
1:6[hb5]你們撒的種多、收的卻少.你們吃、卻不得飽、喝、卻不得足、穿衣服、卻不得暖.得工錢的、將工錢裝在破漏的囊中。
   [lb5]你們撒種,倒撒的多,收入的卻少﹔你們吃,卻吃不飽﹔喝,卻喝不足﹔有得穿,卻穿不暖﹔得了工錢,卻把工錢裝到刺破的口袋里!
   [nb5]你們撒的種多,收割的卻少;你們吃,卻吃不飽;你們喝,卻喝不足;你們穿衣服,卻穿不暖;得工錢的,卻把工錢放在破袋裡。”
   [asv]Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
   [kjv]Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes.
   [bbe]Much has been planted, but little got in; you take food, but have not enough; you take drink, but are not full; you are clothed, but no one is warm; and he who gets payment for his work, gets it to put it into a bag full of holes.
1:7[hb5]萬軍之耶和華如此說、你們要省察自己的行為。
   [lb5]「萬軍之永恆主這么說︰你們要用心想想你們所行的。
   [nb5]萬軍之耶和華這樣說:“你們要反省自己的行為。
   [asv]Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways.
   [kjv]Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
   [bbe]This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways.
1:8[hb5]你們要上山取木料、建造這殿.我就因此喜樂、且得榮耀.這是耶和華說的。
   [lb5]你們要上山地取木料,以重建這殿﹔我就因此喜悅,并且得榮耀︰這是永恆主說的。
   [nb5]你們要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悅,並且得榮耀。”耶和華說
   [asv]Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah.
   [kjv]Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD.
   [bbe]Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord.
1:9[hb5]你們盼望多得、所得的卻少.你們收到家中、我就吹去.這是為甚麼呢、因為我的殿荒涼、你們各人卻顧自己的房屋.〔顧原文作奔〕這是萬軍之耶和華說的。
   [lb5]你們向慕著多,你看,卻得的少﹔你們收到家里,我給吹去。為什么?萬軍之永恆主發神諭說︰因為我的殿荒廢,而你們各人卻逕為自己的房屋奔跑阿。
   [nb5]“你們期望豐收,反倒歉收;你們收到家裡的,我就吹去。”為甚麼呢?萬軍之耶和華說:“因為我的殿宇荒廢,你們各人卻為自己的房屋奔馳。
   [asv]Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
   [kjv]Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
   [bbe]You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.
1:10[hb5]所以為你們的緣故、天就不降甘露、地也不出土產。
   [lb5]故此、為了你們的緣故、天就停降雨露,地也停生土產。
   [nb5]所以,因你們的緣故,天就不降甘露,地也不出土產。
   [asv]Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit.
   [kjv]Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit.
   [bbe]For this cause the heaven over you is kept from giving dew, and the earth from giving her fruit.
1:11[hb5]我命乾旱臨到地土、山岡、五穀、新酒、和油、並地上的出產、人民、牲畜、以及人手一切勞碌得來的。
   [lb5]我呼叫乾旱(與上『荒廢』一詞同字根)臨到了地上山岡,臨到五谷、新酒、新油、和土地的出產,臨到了人類、牲口、以及人手所勞碌得來的一切東西。」
   [nb5]我叫乾旱臨到大地、群山、五穀、新酒、新油、地上的出產、人畜和人手勞碌得來的一切。”
   [asv]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
   [kjv]And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.
   [bbe]And by my order no rain came on the land or on the mountains or the grain or the wine or the oil or the produce of the earth or on men or cattle or on any work of man's hands.
1:12[hb5]那時、撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞、並剩下的百姓、都聽從耶和華他們 神的話和先知哈該奉耶和華他們 神差來所說的話.百姓也在耶和華面前存敬畏的心。
   [lb5]那時撒拉獫的兒子所羅巴伯和約撒答的兒子大祭司約書亞、以及所有剩下的人民、都聽從了永恆主他們的上帝的聲音、和永恆主他們的上帝所差遣的神言人哈該的話﹔人民也在永恆主面前都存著敬畏的心。
   [nb5]那時,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約撒答的兒子大祭司約書亞和所有餘剩的子民,都聽從了耶和華他們 神的話,聽從了耶和華他們 神所差來的哈該先知的話。眾民在耶和華面前都存著敬畏的心。
   [asv]Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah.
   [kjv]Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD.
   [bbe]Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and all the rest of the people, gave ear to the voice of the Lord their God and to the words of Haggai the prophet, because the Lord their God had sent him, and the people were in fear before the Lord.
1:13[hb5]耶和華的使者哈該奉耶和華差遣對百姓說、耶和華說、我與你們同在。
   [lb5]永恆主的使者哈該將永恆主的使命對人民說︰「永恆主發神諭說︰是我與你們同在。」
   [nb5]耶和華的使者哈該,奉耶和華的命,對眾民說:“耶和華說:‘我與你們同在。’”
   [asv]Then spake Haggai Jehovah's messenger in Jehovah's message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah.
   [kjv]Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD.
   [bbe]Then Haggai, whom the Lord had sent to give his words to the people, said, I am with you, says the Lord.
1:14[hb5]耶和華激動猶大省長撒拉鐵的兒子所羅巴伯、和約撒答的兒子大祭司約書亞、並剩下之百姓的心.他們就來為萬軍之耶和華他們 神的殿作工。
   [lb5]永恆主激動了撒拉獫的兒子猶大省長所羅巴伯的心(希伯來文︰靈),和約撒答的兒子大祭司約書亞的心(希伯來文︰靈)以及所有剩下的人民的心(希伯來文︰靈),他們就來,從事于重建為萬軍之永恆主他們的上帝之殿的工作。
   [nb5]於是耶和華激發了撒拉鐵的兒子、猶大省長所羅巴伯的心,和約撒答的兒子大祭司約書亞的心,以及所有餘剩子民的心,他們就來興工建造萬軍之耶和華他們 神的殿宇。
   [asv]And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God,
   [kjv]And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God,
   [bbe]And the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, was moved by the Lord, as was the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the rest of the people; and they came and did work in the house of the Lord of armies, their God.
1:15[hb5]這是在大利烏王第二年、六月二十四日。
   [lb5]那時正在六月二十四日。
   [nb5]那時是大利烏王第二年六月二十四日。
   [asv]in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.
   [kjv]In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
   [bbe]On the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission