Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

加 拉 太 書 Galatians

1 2 3 4 5 6

1:1[hb5]作使徒的保羅、(不是由於人、也不是藉著人、乃是藉著耶穌基督、與叫他從死奡_活的父 神)
   [lb5]使徒保羅﹝做使徒不是由于人們,也不是藉著人,乃是藉著那穌基督、和那叫他從死人中活起來的父上帝﹞、
   [nb5]作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
   [asv]Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
   [kjv]Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
   [bbe]Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead),
1:2[hb5]和一切與我同在的眾弟兄、寫信給加拉太的各教會。
   [lb5]跟同我在一起的眾弟兄、寫信給加拉太的各教會。
   [nb5]和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
   [asv]and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
   [kjv]And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
   [bbe]And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
1:3[hb5]願恩惠平安、從父 神與我們的主耶穌基督、歸與你們。
   [lb5]愿你們由父上帝和我們的主耶穌基督(有古卷作『由上帝我們的父和主耶穌基督』)、蒙恩平安。
   [nb5]願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
   [asv]Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
   [kjv]Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
   [bbe]Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
1:4[hb5]基督照我們父 神的旨意為我們的罪捨己、要救我們脫離這罪惡的世代.
   [lb5]基督照我們父上帝的旨意、為我們的罪、把自己獻出,要救拔我們脫離現在這邪惡的今世。
   [nb5]基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
   [asv]who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
   [kjv]Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
   [bbe]Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:
1:5[hb5]但願榮耀歸於 神直到永永遠遠。阿們。
   [lb5]愿榮耀歸于上帝,世世無窮!阿們(即『誠心所愿』的意思)。
   [nb5]願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
   [asv]to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
   [kjv]To whom be glory for ever and ever. Amen.
   [bbe]To whom be the glory for ever and ever. So be it.
1:6[hb5]我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的、去從別的福音.
   [lb5]我真驚奇,你們這么輕易地離棄了那以恩召(有古卷作『以基督之恩』)了你們的,去投附別的福音。
   [nb5]我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
   [asv]I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
   [kjv]I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
   [bbe]I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
1:7[hb5]那並不是福音、不過有些人攪擾你們、要把基督的福音更改了。
   [lb5]其實并不是另一個福音,不過有些人攪亂你們,想要轉變基督的福音罷了。
   [nb5]其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
   [asv]which is not another [gospel] only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
   [kjv]Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
   [bbe]Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
1:8[hb5]但無論是我們、是天上來的使者、若傳福音給你們、與我們所傳給你們的不同、他就應當被咒詛。
   [lb5]但是、雖即是我們、或是從天上來的使者、若傳福音、跟我們所傳(希臘文作『傳福音』)給你們的不同,他該被革除!
   [nb5]但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
   [asv]But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
   [kjv]But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
   [bbe]But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
1:9[hb5]我們已經說了、現在又說、若有人傳福音給你們、與你們所領受的不同、他就應當被咒詛。
   [lb5]我們已經說過,現在我再說,若有人傳福音給你們,跟你們所領受過的不同,他該被革除!
   [nb5]我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
   [asv]As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
   [kjv]As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
   [bbe]As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
1:10[hb5]我現在是要得人的心呢、還是要得 神的心呢.我豈是討人的喜歡麼.若仍舊討人的喜歡、我就不是基督的僕人了。
   [lb5]我現在是要對人要好么?還是要對上帝?或是要想法子討人喜歡么?若是還要討人喜歡,我就不要基督的仆人了。
   [nb5]我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
   [asv]For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
   [kjv]For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
   [bbe]Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ.
1:11[hb5]弟兄們、我告訴你們、我素來所傳的福音、不是出於人的意思。
   [lb5]弟兄們,我要使你們知道,那由我傳(希臘文作『傳福音』)的福音并不是照人意傳的。
   [nb5]弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
   [asv]For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
   [kjv]But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
   [bbe]Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
1:12[hb5]因為我不是從人領受的、也不是人教導我的、乃是從耶穌基督啟示來的。
   [lb5]因為我沒有從人領受過,也沒有受過教訓,我乃是藉著耶穌基督的啟示而得的。
   [nb5]因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
   [asv]For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but [it came to me] through revelation of Jesus Christ.
   [kjv]For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
   [bbe]For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
1:13[hb5]你們聽見我從前在猶太教中所行的事、怎樣極力逼迫殘害 神的教會。
   [lb5]你們曾聽說我從前在猶太教中的起居為人、怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她,
   [nb5]你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
   [asv]For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
   [kjv]For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
   [bbe]For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
1:14[hb5]我又在猶太教中、比我本國許多同歲的人更有長進、為我祖宗的遺傳更加熱心。
   [lb5]怎樣在猶太教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心、比我族中許多同輩更為前進。
   [nb5]怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
   [asv]and I advanced in the Jews' religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
   [kjv]And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
   [bbe]And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers.
1:15[hb5]然而那把我從母腹堣嬪O出來、又施恩召我的 神、
   [lb5]然而那從我母腹分別了我、藉才的恩召了我、的上帝、
   [nb5]然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
   [asv]But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
   [kjv]But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
   [bbe]But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
1:16[hb5]既然樂意將他兒子啟示在我心堙B叫我把他傳在外邦人中、我就沒有與屬血氣的人商量、
   [lb5]既已樂意將他的兒子啟示于我,好讓我把他傳為福音在外國人中間,立刻地、我沒有跟血肉之人商量,
   [nb5]既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”直譯“肉和血”)商量,
   [asv]to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
   [kjv]To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
   [bbe]To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
1:17[hb5]也沒有上耶路撒冷去、見那些比我先作使徒的.惟獨往亞拉伯去.後又回到大馬色。
   [lb5]也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的﹔我乃是往亞拉伯去,再回到大馬色。
   [nb5]也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
   [asv]neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
   [kjv]Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
   [bbe]And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus.
1:18[hb5]過了三年、才上耶路撒冷去見磯法、和他同住了十五天。
   [lb5]后來過了三年,我才上耶路撒冷去拜訪磯法,在他那里停留了十五天。
   [nb5]過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
   [asv]Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
   [kjv]Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
   [bbe]Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days.
1:19[hb5]至於別的使徒、除了主的兄弟雅各、我都沒有看見。
   [lb5]至于別的使徒呢、除了主的兄弟雅各、我都沒有見。
   [nb5]至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
   [asv]But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
   [kjv]But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
   [bbe]But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother.
1:20[hb5]我寫給你們的、不是謊話、這是我在 神面前說的。
   [lb5]我所寫給你們的、你看、在上帝面前、我不撒謊。
   [nb5]在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
   [asv]Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
   [kjv]Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
   [bbe]Now God is witness that the things which I am writing to you are true.
1:21[hb5]以後我到了敘利亞和基利家境內。
   [lb5]后來我到了敘亞利和基利家地帶。
   [nb5]後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
   [asv]Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
   [kjv]Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
   [bbe]Then I came to the parts of Syria and Cilicia.
1:22[hb5]那時、猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
   [lb5]那時我還是猶太在基督里的眾教會所沒見面認識的。
   [nb5]那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
   [asv]And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
   [kjv]And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
   [bbe]And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
1:23[hb5]不過聽說、那從前逼迫我們的、現在傳揚他原先所殘害的真道。
   [lb5]他們不過聽說、那從前直逼迫我們的、如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了﹔
   [nb5]不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
   [asv]but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
   [kjv]But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
   [bbe]Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
1:24[hb5]他們就為我的緣故、歸榮耀給 神。
   [lb5]他們就因我的緣故而榮耀上帝。
   [nb5]他們就因著我的緣故頌讚 神。
   [asv]and they glorified God in me.
   [kjv]And they glorified God in me.
   [bbe]And they gave glory to God in me.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission