Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

出 埃 及 記 Exodus

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

1:1[hb5]以色列的眾子、各帶家眷和雅各一同來到埃及、他們的名字記在下面。
   [lb5]以色列眾兒子、各人帶著家眷和雅各一同到埃及去︰他們的名字記在下面︰
   [nb5]以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是:
   [asv]Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
   [kjv]Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
   [bbe]Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob.
1:2[hb5]有流便、西緬、利未、猶大、
   [lb5]如便、西緬、利未、猶大、
   [nb5]流本、西緬、利未、猶大、
   [asv]Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
   [kjv]Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
   [bbe]Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
1:3[hb5]以薩迦、西布倫、便雅憫、
   [lb5]以薩迦、西布倫、便雅憫、
   [nb5]以薩迦、西布倫、便雅憫、
   [asv]Issachar, Zebulun, and Benjamin,
   [kjv]Issachar, Zebulun, and Benjamin,
   [bbe]Issachar, Zebulun, and Benjamin;
1:4[hb5]但、拿弗他利、迦得、亞設。
   [lb5]但、拿弗他利、迦得、亞設。
   [nb5]但、拿弗他利、迦得、亞設。
   [asv]Dan and Naphtali, Gad and Asher.
   [kjv]Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
   [bbe]Dan and Naphtali, Gad and Asher.
1:5[hb5]凡從雅各而生的、共有七十人.約瑟已經在埃及。
   [lb5]凡雅各親生的人共有七十人。約瑟是已經在埃及的。
   [nb5]他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。
   [asv]And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
   [kjv]And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
   [bbe]All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
1:6[hb5]約瑟和他的弟兄、並那一代的人都死了。
   [lb5]約瑟死了,他的眾弟兄、和他那一代的人也都死了。
   [nb5]後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
   [asv]And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
   [kjv]And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
   [bbe]Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
1:7[hb5]以色列人生養眾多並且繁茂、極其強盛、滿了那地。
   [lb5]以色列人生殖,孳生眾多,極其強盛︰那地滿是他們的人。
   [nb5]以色列人生養繁殖眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
   [asv]And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
   [kjv]And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
   [bbe]And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them.
1:8[hb5]有不認識約瑟的新王起來、治理埃及。
   [lb5]當時有新的王起來、治理埃及,跟約瑟不相知。
   [nb5]那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。
   [asv]Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
   [kjv]Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
   [bbe]Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
1:9[hb5]對他的百姓說、看哪、這以色列民比我們還多、又比我們強盛.
   [lb5]他對他的人民說︰『看哪,以色列眾民繁多強盛,勝過我們。
   [nb5]他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。
   [asv]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
   [kjv]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
   [bbe]And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are:
1:10[hb5]來吧我們不如用巧計待他們、恐怕他們多起來、日後若遇甚麼爭戰的事、就連合我們的仇敵攻擊我們、離開這地去了。
   [lb5]來吧,我們要用巧計來對付他們,恐怕他們增多起來﹔若遇著戰事,他們就跟恨我們的仇敵聯合、來攻打我們,離開這地而上去。」
   [nb5]來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。”
   [asv]come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.
   [kjv]Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
   [bbe]Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land.
1:11[hb5]於是埃及人派督工的轄制他們、加重擔苦害他們.他們為法老建造兩座積貨城、就是比東、和蘭塞。
   [lb5]于是埃及人設立了苦工頭目來轄制他們,用重擔苦害他們﹔他們就為法老建造貯藏城、比東和蘭塞。
   [nb5]於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。
   [asv]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.
   [kjv]Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
   [bbe]So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses.
1:12[hb5]只是越發苦害他們、他們越發多起來、越發蔓延.埃及人就因以色列人愁煩。
   [lb5]但是越發苦害他們,他們倒越發繁多,越發突破限量而發達﹔埃及人就因以色列人的緣故而鬧恐慌。
   [nb5]但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁殖。埃及人就懼怕以色列人。
   [asv]But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
   [kjv]But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
   [bbe]But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
1:13[hb5]埃及人嚴嚴的使以色列人作工。
   [lb5]埃及人嚴嚴地使以色列人作工︰
   [nb5]於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
   [asv]And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
   [kjv]And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
   [bbe]And they gave the children of Israel even harder work to do:
1:14[hb5]使他們因作苦工覺得命苦、無論是和泥、是做磚、是作田間各樣的工、在一切的工上都嚴嚴的待他們。
   [lb5]用很難作的苦工︰像和灰泥、作磚,作田間各樣的工︰就是埃及人嚴嚴叫他們去作的各樣苦工,使他們的生活逕是苦味。
   [nb5]埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
   [asv]and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.
   [kjv]And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
   [bbe]And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions.
1:15[hb5]有希伯來的兩個收生婆、一名施弗拉、一名普阿.埃及王對他們說、
   [lb5]當時有希伯來的助產婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿︰埃及王對她們說︰
   [nb5]埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿,
   [asv]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
   [kjv]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
   [bbe]And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah),
1:16[hb5]你們為希伯來婦人收生、看他們臨盆的時候、若是男孩、就把他殺了、若是女孩、就留他存活。
   [lb5]「你們給希伯來婦人接生看她們臨盆的時候︰若是男兒,就讓他死﹔若是女兒,她就可以活著。」
   [nb5]說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。”
   [asv]and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
   [kjv]And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
   [bbe]When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
1:17[hb5]但是收生婆敬畏 神、不照埃及王的吩咐行、竟存留男孩的性命。
   [lb5]但是助產婦敬畏上帝,不照埃及王所吩咐的去作,竟讓男孩子活著。
   [nb5]但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著
   [asv]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
   [kjv]But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
   [bbe]But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
1:18[hb5]埃及王召了收生婆來、說、你們為甚麼作這事、存留男孩的性命呢。
   [lb5]埃及王就把助產婦叫來,對他們說︰「你們為什么這樣讓男孩子活著呢?」
   [nb5]於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?”
   [asv]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
   [kjv]And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
   [bbe]And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
1:19[hb5]收生婆對法老說、因為希伯來婦人與埃及婦人不同、希伯來婦人本是健壯的、〔原文作活潑的〕收生婆還沒有到、他們已經生產了。
   [lb5]助產婦對法老說︰「因為希伯來婦人跟埃及婦人不同︰她們滿有活力,助產婦還沒來到以前,她們已經生產了。」
   [nb5]接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。”
   [asv]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.
   [kjv]And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
   [bbe]And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them.
1:20[hb5] 神厚待收生婆.以色列人多起來、極其強盛。
   [lb5]上帝厚待助產婦﹔以色列民多起來,極其強盛。
   [nb5] 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
   [asv]And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
   [kjv]Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
   [bbe]And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
1:21[hb5]收生婆因為敬畏 神、 神便叫他們成立家室。
   [lb5]助產婦因為敬畏上帝,上帝便使她們成家立室。
   [nb5]接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。
   [asv]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
   [kjv]And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
   [bbe]And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
1:22[hb5]法老吩咐他的眾民說、以色列人所生的男孩、你們都要丟在河堙B一切的女孩、你們要存留他的性命。
   [lb5]法老吩咐他的眾民說︰「希伯來人所生的男兒,你們都要丟在河里﹔一切女兒,你們都要讓她活著。」
   [nb5]法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
   [asv]And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
   [kjv]And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
   [bbe]And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission