Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

以 斯 帖 記 Esther

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1:1[hb5]亞哈隨魯作王、從印度直到古實統管一百二十七省.
   [lb5]當亞哈隨魯的日子──這是那位從印度到古實統治一百二十七省的亞哈隨魯──
   [nb5]亞哈隨魯在位的時候,他統治從印度到古實共一百二十七省。
   [asv]Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),
   [kjv]Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:)
   [bbe]Now it came about in the days of Ahasuerus, (that Ahasuerus who was ruler of a hundred and twenty-seven divisions of the kingdom, from India as far as Ethiopia:)
1:2[hb5]亞哈隨魯王在書珊城的宮登基、
   [lb5]當那些日子、亞哈隨魯王在書珊宮堡登了國位﹔
   [nb5]他在書珊城登了國位。
   [asv]that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
   [kjv]That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
   [bbe]That in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town,
1:3[hb5]在位第三年、為他一切首領臣僕設擺筵席.有波斯和瑪代的權貴、就是各省的貴冑與首領、在他面前.
   [lb5]他執政第三年、曾為他的眾官長和臣仆擺設了筵席﹔有波斯和瑪代的權貴各省最顯達的人與官長、在他面前﹔
   [nb5]他執政第三年,曾為眾領袖和臣僕擺設筵席;波斯和瑪代的權貴,以及各省的貴族和領袖都在他面前。
   [asv]in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;
   [kjv]In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him:
   [bbe]In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him;
1:4[hb5]他把他榮耀之國的豐富、和他美好威嚴的尊貴、給他們看了許多日、就是一百八十日。
   [lb5]他把他光榮之國的丰富和他宏大威儀之華貴給他們看了許多日子,共有一百八十天。
   [nb5]他把自己尊榮之國的財富和偉大威風的榮華,向他們展現很多日子,共有一百八十天。
   [asv]when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.
   [kjv]When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days.
   [bbe]And for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his.
1:5[hb5]這日子滿了、又為所有住書珊城的大小人民、在御園的院子堻]擺筵席七日.
   [lb5]這些日子滿了,王又為所有在書珊宮堡的眾民、無論尊大卑小、在王宮花園的院子擺設了筵席七天。
   [nb5]這些日子過了,王又為所有在書珊城的人民,無論尊卑大小,在御園的院子裡擺設筵席七天。
   [asv]And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace.
   [kjv]And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace;
   [bbe]And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house.
1:6[hb5]有白色、綠色、藍色的帳子、用細麻繩紫色繩從銀環內繫在白玉石柱上、有金銀的床榻、擺在紅白黃黑玉石鋪的石地上.
   [lb5]有白色綿織的幔子、藍紫色的帷子、用細麻繩子紫紅色繩子、在銀竿(或譯︰環)上、和白玉石柱上系起來﹔有金銀的床榻擺在斑岩白玉石螺鈿黑玉石的鋪石處。
   [nb5]御園中有白色綿織的帷幕、藍色的幔子,細麻繩、紫色繩懸在銀環裡和大理石柱上;有金銀的床榻擺在紅色、白色、黃色和黑色的大理石所鋪的地上。
   [asv][There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.
   [kjv]Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.
   [bbe]There were fair hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best linen to silver rings and pillars of polished stone: the seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone.
1:7[hb5]用金器皿賜酒、器皿各有不同、御酒甚多、足顯王的厚意.
   [lb5]賜飲是用金器皿﹔器皿和器皿也各不同﹔御酒很多,按照王的大手面而賜飲。
   [nb5]賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
   [asv]And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
   [kjv]And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
   [bbe]And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king.
1:8[hb5]喝酒有例、不准勉強人、因王吩咐宮堛漱@切臣宰、讓人各隨己意。
   [lb5]喝酒都照定例,沒有勉強人的﹔因為王對他宮中的一切臣宰曾立下規矩︰人人都要隨己意而行。
   [nb5]飲酒都照著定例,不准勉強;因為王對他宮裡的所有臣僕立下規矩,要照著各人的意願而行。
   [asv]And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
   [kjv]And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
   [bbe]And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man.
1:9[hb5]王后瓦實提在亞哈隨魯王的宮內、也為婦女設擺筵席。
   [lb5]王后瓦實提也在亞哈隨魯王御殿中為婦女們擺設了筵席。
   [nb5]王后瓦實提也在亞哈隨魯王的王宮中,為婦女們擺設筵席。
   [asv]Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
   [kjv]Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
   [bbe]And Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus.
1:10[hb5]第七日、亞哈隨魯王飲酒心中快樂、就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦、
   [lb5]第七天亞哈隨魯王因酒而心里高興,就吩咐伺候他面前的七個太監、米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
   [nb5]第七日,亞哈隨魯王因飲酒心裡高興,就吩咐侍候在他面前的七個太監:米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
   [asv]On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,
   [kjv]On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king,
   [bbe]On the seventh day, when the heart of the king was glad with wine, he gave orders to Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven unsexed servants who were waiting before Ahasuerus the king,
1:11[hb5]請王后瓦實提頭戴王后的冠冕到王面前、使各等臣民看他的美貌、因為他容貌甚美.
   [lb5]領王后瓦實提戴著王后的冠冕到王面前,使各族之民和大臣看她的美麗﹔因為她容貌俊美。
   [nb5]去請王后瓦實提,戴著后冕到王面前,使眾人和大臣欣賞她的美麗;因為她的容貌很美。
   [asv]to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
   [kjv]To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on.
   [bbe]That Vashti the queen was to come before him, crowned with her crown, and let the people and the captains see her: for she was very beautiful.
1:12[hb5]王后瓦實提卻不肯遵太監所傳的王命而來、所以王甚發怒、心如火燒。
   [lb5]王后瓦實提卻不肯遵王由太監經手所傳的命令而來﹔因此王非常生氣,烈怒中燒。
   [nb5]王后瓦實提卻不肯遵照王藉著太監所傳的命令,所以王非常生氣,怒火中燒。
   [asv]But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
   [kjv]But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
   [bbe]But when the servants gave her the king's order, Vashti the queen said she would not come: then the king was very angry, and his heart was burning with wrath.
1:13[hb5]那時、在王左右常見王面、國中坐高位的、有波斯和瑪代的七個大臣、就是甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、都是達時務的明哲人.按王的常規、辦事必先詢問知例明法的人.王問他們說、
   [lb5]在就問識時務的智慧人──因為王有這樣的常規︰要在一切知法令明執政的人面前先問一下。
   [nb5]王就諮詢通達時務的哲士;因為當時按照王的常規,王要處理一事,必先問問面前所有精通法令和審斷的朝臣。
   [asv]Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment;
   [kjv]Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment:
   [bbe]And the king said to the wise men, who had knowledge of the times, (for this was the king's way with all who were expert in law and in the giving of decisions:
1:14[hb5]見上節
   [lb5]那時跟王接近的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干、波斯瑪代的七個大臣,都是常見王面、在國中坐首位的人──王問他們說︰
   [nb5]那時在王身邊的有甲示拿、示達、押瑪他、他施斯、米力、瑪西拿、米母干等七位波斯、瑪代的大臣;他們都是常見王面,在國中居首位的。
   [asv]and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom),
   [kjv]And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king's face, and which sat the first in the kingdom;)
   [bbe]And second only to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven rulers of Persia and Media, who were friends of the king, and had the first places in the kingdom:)
1:15[hb5]王后瓦實提不遵太監所傳的王命、照例應當怎樣辦理呢.
   [lb5]「王后瓦實提不遵行亞哈隨魯由太監經手所傳的命令,照法令應當怎樣辦呢?」
   [nb5]王問他們說:“王后瓦實提不遵行亞哈隨魯王藉著太監所傳的命令,按照法令應怎樣辦理呢?”
   [asv]What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?
   [kjv]What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains?
   [bbe]What is to be done by law to Vashti the queen, because she has not done what King Ahasuerus, by his servants, gave her orders to do?
1:16[hb5]米母干在王和眾首領面前回答說、王后瓦實提、這事不但得罪王、並且有害於王各省的臣民.
   [lb5]米母干在王和首領們面前回答說︰「王后瓦實提所作的不但得罪了王,也損害了眾首長、和亞哈隨魯王各省內各族之民。
   [nb5]米母干在王和眾領袖面前回答:“王后瓦實提不但得罪了皇上,而且還得罪了亞哈隨魯王各省的臣民。
   [asv]And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
   [kjv]And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
   [bbe]And before the king and the captains, Memucan gave his answer: Vashti the queen has done wrong, not only to the king, but to all the captains and to all the peoples in all the divisions of the kingdom of King Ahasuerus;
1:17[hb5]因為王后這事必傳到眾婦人的耳中、說、亞哈隨魯王吩咐王后瓦實提到王面前、他卻不來、他們就藐視自己的丈夫.
   [lb5]王后所作的這事必傳出瓦實提到他面前,而王后卻沒有來。』
   [nb5]因為王后這事必傳到所有婦女的耳中,會使她們眼中輕視自己的丈夫,因為她們說:‘亞哈隨魯王吩咐人帶王后瓦實提到王面前,她卻沒有來。’
   [asv]For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
   [kjv]For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
   [bbe]For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not.
1:18[hb5]今日波斯和瑪代的眾夫人聽見王后這事、必向王的大臣照樣行.從此必大開藐視和忿怒之端。
   [lb5]就在今天、波斯瑪代的貴婦們聽見王后所作的這事就必告訴王的眾大臣,那么藐視和惱怒就彀普遍了。
   [nb5]現在波斯和瑪代的公主貴婦聽見王后這件事,就必照樣告訴王的大臣,這樣輕視和忿怒的事就常有了。
   [asv]And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say [the like] unto all the king's princes. So [will there arise] much contempt and wrath.
   [kjv]Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king's princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath.
   [bbe]And the wives of the captains of Persia and Media, hearing what the queen has done, will say the same to all the king's captains. So there will be much shame and wrath.
1:19[hb5]王若以為美、就降旨寫在波斯和瑪代人的例中、永不更改、不准瓦實提再到王面前、將他王后的位分賜給比他還好的人.
   [lb5]王若以為好,就請從王面前出一道御旨,寫在波斯瑪代人的法令中,好使永不廢墮﹔使瓦實提不再到亞哈隨魯王面前﹔又請王將她的王后分賜給比她好的人。
   [nb5]王若是贊成,可以下一道諭旨,並且寫在波斯和瑪代的法令中,永不廢除。不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前來,又請王把她王后的位分賜給另一位比她好的人。
   [asv]If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
   [kjv]If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
   [bbe]If it is pleasing to the king, let an order go out from him, and let it be recorded among the laws of the Persians and the Medes, so that it may never be changed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus; and let the king give her place to another who is better than she.
1:20[hb5]所降的旨意傳遍通國、(國度本來廣大)所有的婦人、無論丈夫貴賤都必尊敬他。
   [lb5]王的詔諭、王所要寫的諭旨、若在王全國中都傳遍了,那么國境盡管很大,所有的婦女也會尊敬丈夫,無論丈夫尊大或卑小。」
   [nb5]王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。”
   [asv]And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
   [kjv]And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
   [bbe]And when this order, given by the king, is made public through all his kingdom (for it is great), all the wives will give honour to their husbands, great as well as small.
1:21[hb5]王和眾首領都以米母干的話為美、王就照這話去行、
   [lb5]王和眾首領對米母干的提議都很滿意﹔王就照這他的提議去行。
   [nb5]王和眾領袖都贊成米母干的話;王就照著他的話去行,
   [asv]And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
   [kjv]And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
   [bbe]And this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said;
1:22[hb5]發詔書、用各省的文字、各族的方言、通知各省、使為丈夫的在家中作主、各說本地的方言。
   [lb5]把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。
   [nb5]把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
   [asv]for he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
   [kjv]For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
   [bbe]And sent letters to all the divisions of the kingdom, to every division in the writing commonly used there, and to every people in the language which was theirs, saying that every man was to be the ruler in his house, and that this order was to be given out in the language of his people.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission