Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

傳 道 書 Ecclesiastes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1:1[hb5]在耶路撒冷作王、大衛的兒子、傳道者的言語。
   [lb5]在耶路撒冷的王、大衛的兒子、傳道人的話。
   [nb5]以下是傳道者,就是在耶路撒冷作王、大衛的兒子所說的話。
   [asv]The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
   [kjv]The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
   [bbe]The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2[hb5]傳道者說、虛空的虛空、虛空的虛空.凡事都是虛空。
   [lb5]傳道人說︰虛空之虛空!虛空之虛空!萬事都虛空!
   [nb5]傳道者說:虛空的虛空。虛空的虛空,一切都是虛空。
   [asv]Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
   [kjv]Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
   [bbe]All is to no purpose, said the Preacher, all the ways of man are to no purpose.
1:3[hb5]人一切的勞碌、就是他在日光之下的勞碌、有甚麼益處呢。
   [lb5]人的一切勞碌、他在日光之下所勞碌的、有什么益處?
   [nb5]人的一切勞碌,就是他在日光之下的勞碌,對自己有甚麼益處呢?
   [asv]What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
   [kjv]What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
   [bbe]What is a man profited by all his work which he does under the sun?
1:4[hb5]一代過去、一代又來.地卻永遠長存。
   [lb5]一代在過去,一代又到來,地卻永遠存立。
   [nb5]一代過去,一代又來,地卻永遠存在。
   [asv]One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
   [kjv]One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
   [bbe]One generation goes and another comes; but the earth is for ever.
1:5[hb5]日頭出來、日頭落下、急歸所出之地。
   [lb5]日出,日落,喘噓噓地跑回它所由出之地。
   [nb5]太陽升起,太陽落下,匆忙回到它上升之處。
   [asv]The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
   [kjv]The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
   [bbe]The sun comes up and the sun goes down, and goes quickly back to the place where he came up.
1:6[hb5]風往南颳、又向北轉、不住的旋轉、而且返回轉行原道。
   [lb5]風往南刮,又向北轉﹔不住地旋轉,又循其旋轉道返回原處。
   [nb5]風向南颳,又往北轉,循環周行,旋轉不息。
   [asv]The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
   [kjv]The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
   [bbe]The wind goes to the south, turning back again to the north; circling round for ever.
1:7[hb5]江河都往海堿y、海卻不滿.江河從何處流、仍歸還何處.
   [lb5]溪河都往海里流,海卻沒有滿溢﹔溪河流到哪一個地方,還再流到那里。
   [nb5]江河向海裡流,海卻不滿溢;江河之水歸回本源,循環流轉。
   [asv]All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
   [kjv]All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
   [bbe]All the rivers go down to the sea, but the sea is not full; to the place where the rivers go, there they go again.
1:8[hb5]萬事令人厭煩〔或作萬物滿有困乏〕人不能說盡.眼看、看不飽、耳聽、聽不足。
   [lb5]萬物(或譯︰萬事都有)都疲勞困乏﹔人也不能說得盡﹔眼看,看不飽,耳聽、聽不足。
   [nb5]萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。
   [asv]All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
   [kjv]All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
   [bbe]All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.
1:9[hb5]已有的事、後必再有.已行的事、後必再行.日光之下並無新事。
   [lb5]必有的事、是曾經有的﹔必行的事、是曾經行過的︰日光之下并無新事。
   [nb5]已有的事必再有,作過的事必再作;日光之下並無新事。
   [asv]That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
   [kjv]The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
   [bbe]That which has been, is that which is to be, and that which has been done, is that which will be done, and there is no new thing under the sun.
1:10[hb5]豈有一件事人能指著說、這是新的.那知、在我們以前的世代、早已有了。
   [lb5]哪里有一件事人能指著說︰「看哪,這是新的」?哪知在我們以前的世代早已有了。
   [nb5]有甚麼事人可以說:“看啊!這是新的”?其實,很久之前已經有了,在我們之前早就有了。
   [asv]Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
   [kjv]Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
   [bbe]Is there anything of which men say, See, this is new? It has been in the old time which was before us.
1:11[hb5]已過的世代、無人記念、將來的世代、後來的人也不記念。
   [lb5]先前的世代無人懷念著﹔將來的世代后來的人(原文︰他們)也不懷念。
   [nb5]以前的事,無人記念;將來的事,後來的人也不追憶。
   [asv]There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
   [kjv]There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
   [bbe]There is no memory of those who have gone before, and of those who come after there will be no memory for those who are still to come after them.
1:12[hb5]我傳道者在耶路撒冷作過以色列的王。
   [lb5]我傳道人、我曾在耶路撒冷作過王管理以色列。
   [nb5]那時,我傳道者在耶路撒冷作以色列的王。
   [asv]I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
   [kjv]I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
   [bbe]I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
1:13[hb5]我專心用智慧尋求查究天下所作的一切事、乃知 神叫世人所經練的、是極重的勞苦。
   [lb5]我專心一志用智慧去尋求窺探天下所發生過的一切事,就知道上帝給世人所勞碌的是多么吃力的勞苦。
   [nb5]我曾用智慧專心尋求查究天下所發生的一切事;原來 神給予世人的,是勞苦的擔子,叫他們為此煩惱。
   [asv]And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
   [kjv]And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
   [bbe]And I gave my heart to searching out in wisdom all things which are done under heaven: it is a hard thing which God has put on the sons of men to do.
1:14[hb5]我見日光之下所作的一切事、都是虛空、都是捕風。
   [lb5]我見過日光之下所發生過的一切事﹔都是虛空!都是捕風!
   [nb5]我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
   [asv]I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
   [kjv]I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
   [bbe]I have seen all the works which are done under the sun; all is to no purpose, and desire for wind.
1:15[hb5]彎曲的不能變直.缺少的不能足數。
   [lb5]彎曲的不能變直﹔缺少的不能足數。
   [nb5]彎曲的,不能弄直;缺少的,不能數算。
   [asv]That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
   [kjv]That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
   [bbe]That which is bent may not be made straight, and that which is not there may not be numbered.
1:16[hb5]我心媊魚蛂B說、我得了大智慧、勝過我以前在耶路撒冷的眾人.而且我心中多經歷智慧、和知識的事。
   [lb5]我、我心里自己說︰「我得了大智慧,勝過我以前所有管理耶路撒冷的人﹔我的心也經驗了許多有智慧有知識的事。
   [nb5]我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
   [asv]I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
   [kjv]I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
   [bbe]I said to my heart, See, I have become great and am increased in wisdom more than any who were before me in Jerusalem--yes, my heart has seen much wisdom and knowledge.
1:17[hb5]我又專心察明智慧、狂妄、和愚昧.乃知這也是捕風。
   [lb5]我專心一志要明白智慧,要明白狂妄、和愚昧,就知道這也是捕風。
   [nb5]我又專心究察智慧和知識,狂妄和愚昧,才知道這也是捕風。
   [asv]And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
   [kjv]And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
   [bbe]And I gave my heart to getting knowledge of wisdom, and of the ways of the foolish. And I saw that this again was desire for wind.
1:18[hb5]因為多有智慧、就多有愁煩.加增知識的、就加增憂傷。
   [lb5]因為多有智慧,就多有愁苦﹔增加知識,就增加痛苦。
   [nb5]因為多有智慧,就多有煩惱;加增知識,就加增痛苦。
   [asv]For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
   [kjv]For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
   [bbe]Because in much wisdom is much grief, and increase of knowledge is increase of sorrow.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission