Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

申 命 記 Deuteronomy

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

1:1[hb5]以下所記的、是摩西在約但河東的曠野、疏弗對面的亞拉巴、就是巴蘭、陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈中間、向以色列眾人所說的話。
   [lb5]以下是摩西在約但河東邊、在曠野疏弗對面的亞拉巴、在一面巴蘭、一面陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈之間、向以色列眾人所說的話。
   [nb5]以下是摩西在約旦河東的曠野,疏弗對面的亞拉巴,就是在巴蘭和陀弗、拉班、哈洗錄、底撒哈之間,向以色列人所說的話。
   [asv]These are the words which Moses spake unto all Israel beyond the Jordan in the wilderness, in the Arabah over against Suph, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Di-zahab.
   [kjv]These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
   [bbe]These are the words which Moses said to all Israel on the far side of Jordan, in the waste land in the Arabah opposite Suph, between Paran on the one side, and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other.
1:2[hb5]從何烈山經過西珥山、到加低斯巴尼亞、有十一天的路程。
   [lb5]從何烈、按西珥山的路向到加低斯巴尼亞、有十一天的路程﹔
   [nb5]從何烈山經過西珥山的路,到達加低斯.巴尼亞,共有十一天的路程。
   [asv]It is eleven days' [journey] from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.
   [kjv](There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
   [bbe]It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh-barnea.
1:3[hb5]出埃及第四十年十一月初一日、摩西照耶和華藉著他所吩咐以色列人的話、都曉諭他們。
   [lb5]出埃及后第四十年、十一月一日、已經擊敗了住希實本的亞摩利人的王西宏、和住亞斯他錄跟以得來的巴珊王噩以后,摩西就照永恆主所吩咐他的一切話語都告訴以色列人。
   [nb5]出埃及以後第四十年十一月一日,摩西照著耶和華吩咐他一切關於以色列人的話,都告訴了他們。
   [asv]And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that Jehovah had given him in commandment unto them;
   [kjv]And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
   [bbe]Now in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses gave to the children of Israel all the orders which the Lord had given him for them;
1:4[hb5]那時、他已經擊殺了住希實本的亞摩利王西宏、和住以得來亞斯他錄的巴珊王噩。
   [lb5]見申1:3
   [nb5]當時,他已經擊敗了住在希實本的亞摩利人的王西宏,和住在亞斯他錄與以得來的巴珊王噩。
   [asv]after he had smitten Sihon the king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, who dwelt in Ashtaroth, at Edrei.
   [kjv]After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
   [bbe]After he had overcome Sihon, king of the Amorites, ruling in Heshbon, and Og, king of Bashan, ruling in Ashtaroth, at Edrei:
1:5[hb5]摩西在約但河東的摩押地、講律法說、
   [lb5]摩西在約但河東邊、在摩押地、著手講解這律法、說︰
   [nb5]摩西在約旦河東的摩押地,開始講解這律法,說:
   [asv]Beyond the Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
   [kjv]On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
   [bbe]On the far side of Jordan in the land of Moab, Moses gave the people this law, saying,
1:6[hb5]耶和華我們的 神在何烈山曉諭我們說、你們在這山上住的日子夠了.
   [lb5]「永恆主我們的上帝在何烈山告訴我們說︰『你們在這山住的日子彀了﹔
   [nb5]“耶和華我們的 神,在何烈山告訴我們:‘你們在這山上住夠了;
   [asv]Jehovah our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mountain:
   [kjv]The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
   [bbe]The Lord our God said to us in Horeb, You have been long enough in this mountain:
1:7[hb5]要起行轉到亞摩利人的山地、和靠近這山地的各處、就是亞拉巴、山地、高原、南地、沿海一帶迦南人的地、並利巴嫩山又到伯拉大河.
   [lb5]如今你們要轉身往前行,到亞摩利人的山地、和這山地的鄰近各地、就是亞拉巴、山地、低原、南地,沿海一帶、迦南人之地,并利巴嫩、直到大河、就是百拉河。
   [nb5]現在你們要轉回,起程到亞摩利人的山地去,到那些住在亞拉巴、山地、低地、南地、沿海一帶、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼發拉底河一帶的地方去。
   [asv]turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all [the places] nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
   [kjv]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
   [bbe]Make a move now, and go on your way into the hill-country of the Amorites and the places near it, in the Arabah and the hill-country and in the lowlands and in the South and by the seaside, all the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
1:8[hb5]如今我將這地擺在你們面前、你們要進去得這地、就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各、起誓應許賜給他們和他們後裔為業之地。
   [lb5]看哪,我將這地擺在你們面前,你們要進去,取得這地以為業、就是永恆主向你們列祖亞伯拉罕以撒雅各起誓應許給他們和他們以后的苗裔的。』
   [nb5]看哪,我把這地擺在你面前,你們要進去,佔領這地為業,就是耶和華向你們列祖亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許給他們和他們的後裔的地。’
   [asv]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which Jehovah sware unto your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give unto them and to their seed after them.
   [kjv]Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
   [bbe]See, all the land is before you: go in and take for yourselves the land which the Lord gave by an oath to your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their seed after them.
1:9[hb5]那時我對你們說、管理你們的重任、我獨自擔當不起。
   [lb5]「那時我對你們說︰『你們的事、我獨自擔當不起。
   [nb5]“那時,我曾經對你們說:‘你們的重擔,我獨自一人無法擔當。
   [asv]And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
   [kjv]And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
   [bbe]At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself;
1:10[hb5]耶和華你們的 神使你們多起來、看哪、你們今日像天上的星那樣多。
   [lb5]永恆主你們的上帝使你們多起來了﹔看哪,你們今日已像天上的星那么多了。
   [nb5]耶和華你們的 神使你們多起來;你們看,你們今日像天上的星那樣多。
   [asv]Jehovah your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
   [kjv]The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
   [bbe]The Lord your God has given you increase, and now you are like the stars of heaven in number.
1:11[hb5]惟願耶和華你們列祖的 神、使你們比如今更多千倍、照他所應許你們的話、賜福與你們。
   [lb5]惟愿永恆主你們列祖的上帝使你們比如今更多千倍,又照他所應許你們的話賜福與你們。
   [nb5]願耶和華你們列祖的 神,使你們比現在更多千倍,又照著他應許你們的話,賜福給你們。
   [asv]Jehovah, the God of your fathers, make you a thousand times as many as ye are, and bless you, as he hath promised you!
   [kjv](The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
   [bbe]May the Lord, the God of your fathers, make you a thousand times greater in number than you are, and give you his blessing as he has said!
1:12[hb5]但你們的麻煩、和管理你們的重任、並你們的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢。
   [lb5]但你們所給的重擔、所給的責任、和所發生的爭訟、我獨自一人怎能擔當得起呢?
   [nb5]我獨自一人怎能擔得起你們的重擔、責任和你們爭訟的事呢?
   [asv]How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
   [kjv]How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
   [bbe]How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
1:13[hb5]你們要按著各支派、選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的、我立他們為你們的首領。
   [lb5]你們要按著族派舉出有智慧、有見識、有經驗(或譯︰眾人所認識)的人,我就設立他們做你們的首領。』
   [nb5]你們要按著支派選出一些有智慧、有見識、有經驗的人,我就立他們作你們的首領。’
   [asv]Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
   [kjv]Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
   [bbe]Take for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you.
1:14[hb5]你們回答我說、照你所說的行了為妙。
   [lb5]你們回答我說︰『你所說到的事、我們照行好啦。』
   [nb5]你們回答我,說:‘你吩咐我們作的事很好。’
   [asv]And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
   [kjv]And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
   [bbe]And you made answer and said to me, It is good for us to do as you say.
1:15[hb5]我便將你們各支派的首領、有智慧為眾人所認識的、照你們的支派、立他們為官長、千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、管理你們。
   [lb5]我便將你們眾族派的領袖、有智慧有見識的人、照你們的族派、立他們為首領、做千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、和官吏、來管理你們。
   [nb5]我就選出你們眾支派中的領袖,就是有智慧有經驗的人;按著你們的支派,立他們作管理你們的首領,就是作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長和其他官長。
   [asv]So I took the heads of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains of thousands, and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens, and officers, according to your tribes.
   [kjv]So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
   [bbe]So I took the heads of your tribes, wise men and respected, and made them rulers over you, captains of thousands and captains of hundreds and captains of fifties and captains of tens, and overseers of your tribes.
1:16[hb5]當時、我囑咐你們的審判官說、你們聽訟、無論是弟兄彼此爭訟、是與同居的外人爭訟、都要按公義判斷。
   [lb5]那時我吩咐你們的審判官說︰『你們在同族弟兄中聽訟,無論是人跟同族弟兄有爭訟,還是人跟同住的外僑有爭訟,你們都要按著公義而判斷。
   [nb5]“那時,我吩咐你們的審判官,說:‘你們在兄弟中聽訟,無論是兄弟彼此訴訟,或是與同居的外地人訴訟,都要按著公義審判。
   [asv]And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him.
   [kjv]And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
   [bbe]And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him.
1:17[hb5]審判的時候、不可看人的外貌、聽訟不可分貴賤、不可懼怕人、因為審判是屬乎 神的.若有難斷的案件、可以呈到我這堙B我就判斷。
   [lb5]審判的時候、不可看人的外貌﹔聽訟無論是聽卑小的,還是聽尊大的、都要一樣﹔不可怕人的情面,因為審判是屬于上帝的﹔你們認為難辦的案件、可以呈到我這里來,我就判斷。』
   [nb5]審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’
   [asv]Ye shall not respect persons in judgment; ye shall hear the small and the great alike; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you ye shall bring unto me, and I will hear it.
   [kjv]Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
   [bbe]In judging, do not let a man's position have any weight with you; give hearing equally to small and great; have no fear of any man, for it is God who is judge: and any cause in which you are not able to give a decision, you are to put before me and I will give it a hearing.
1:18[hb5]那時、我將你們所當行的事、都吩咐你們了。
   [lb5]那時我將你們所應當行的事、都吩咐你們了。
   [nb5]那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。
   [asv]And I commanded you at that time all the things which ye should do.
   [kjv]And I commanded you at that time all the things which ye should do.
   [bbe]And at that time I gave you all the orders which you were to do.
1:19[hb5]我們照著耶和華我們 神所吩咐的、從何烈山起行、經過你們所看見那大而可怕的曠野、往亞摩利人的山地去、到了加低斯巴尼亞。
   [lb5]「我們從何烈往前行,走遍你們所看見那大而可怕的曠野,照永恆主我們的上帝所吩咐我們的、按到亞摩利人山地的路向而行﹔我們就到達了加低斯巴尼亞。
   [nb5]“我們照著耶和華我們的 神吩咐我們的,從何烈山起行,走過你們所見那大而可怕的曠野,沿著到亞摩利人山地的路而行;後來到了加低斯.巴尼亞。
   [asv]And we journeyed from Horeb, and went through all that great and terrible wilderness which ye saw, by the way to the hill-country of the Amorites, as Jehovah our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea.
   [kjv]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
   [bbe]Then we went on from Horeb, through all that great and cruel waste which you saw, on our way to the hill-country of the Amorites, as the Lord gave us orders; and we came to Kadesh-barnea.
1:20[hb5]我對你們說、你們已經到了耶和華我們 神所賜給我們的亞摩利人之山地。
   [lb5]我對你們說︰『你們已經到達了亞摩利人的山地、就是永恆主我們的上帝所賜給我們的。
   [nb5]我對你們說:‘你們已經到了亞摩利人的山地,就是耶和華我們的 神賜給我們的。
   [asv]And I said unto you, Ye are come unto the hill-country of the Amorites, which Jehovah our God giveth unto us.
   [kjv]And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
   [bbe]And I said to you, You have come to the hill-country of the Amorites, which the Lord our God is giving us.
1:21[hb5]看哪、耶和華你的 神已將那地擺在你面前、你要照耶和華你列祖的 神所說的上去得那地為業.不要懼怕、也不要驚惶。
   [lb5]看哪,永恆主你的上帝已將那地擺在你面前﹔你要照永恆主你列祖的上帝所告訴你的上去,取得那地以為業﹔不要怕,不要驚惶。』
   [nb5]看哪,耶和華你的 神已經把這地擺在你面前;你要照著耶和華你列祖的 神告訴你的上去,佔領那地;不要害怕,也不要驚惶。’
   [asv]Behold, Jehovah thy God hath set the land before thee: go up, take possession, as Jehovah, the God of thy fathers, hath spoken unto thee; fear not, neither be dismayed.
   [kjv]Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
   [bbe]See now, the Lord your God has put the land into your hands: go up and take it, as the Lord, the God of your fathers, has said to you; have no fear and do not be troubled.
1:22[hb5]你們都就近我來說、我們要先打發人去、為我們窺探那地、將我們上去該走何道、必進何城、都回報我們。
   [lb5]你們都走近我來、說︰『我們要打發人先去為我們偵察那地,將我們上去該走哪一條路、該進哪几個城、都回報我們。』
   [nb5]你們眾人都走到我這裡來,說:‘我們要先派些人去,替我們窺探那地,然後把我們上去該走哪一條路,該進哪些城,向我們回報。’
   [asv]And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send men before us, that they may search the land for us, and bring us word again of the way by which we must go up, and the cities unto which we shall come.
   [kjv]And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
   [bbe]And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come.
1:23[hb5]這話我以為美、就從你們中間選了十二個人、每支派一人。
   [lb5]這話我很滿意,就從你們中間取了十二個人,每族派一個人。
   [nb5]這話我很同意,就從你們中間選了十二個人,每支派一人。
   [asv]And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
   [kjv]And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
   [bbe]And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe;
1:24[hb5]於是他們起身上山地去、到以實各谷、窺探那地。
   [lb5]于是他們轉了身、上山地去,到達了以實各溪谷,去偵探那地。
   [nb5]於是他們轉身出發,上了山地,到了以實各谷,窺探那地。
   [asv]and they turned and went up into the hill-country, and came unto the valley of Eshcol, and spied it out.
   [kjv]And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
   [bbe]And they went up into the hill-country and came to the valley of Eshcol, and saw what was there.
1:25[hb5]他們手堮陬菬漲a的果子下來、到我們那堙B回報說、耶和華我們的 神所賜給我們的是美地。
   [lb5]他們手里拿著那地的果子下來見我們,回報我們、說︰『永恆主我們的上帝所賜給我們的是個美好之地。』
   [nb5]他們手裡拿著那地的果子,帶下來到我們這裡,並且向我們回報,說:‘耶和華我們的 神要賜給我們的地是美地。’
   [asv]And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which Jehovah our God giveth unto us.
   [kjv]And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
   [bbe]And taking in their hands some of the fruit of the land, they came down again to us, and gave us their account, saying, It is a good land which the Lord our God is giving us.
1:26[hb5]你們卻不肯上去、竟違背了耶和華你們 神的命令.
   [lb5]「你們卻不情愿上去,竟違背了永恆主你們的上帝所吩咐的﹔
   [nb5]“但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;
   [asv]Yet ye would not go up, but rebelled against the commandment of Jehovah your God:
   [kjv]Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
   [bbe]But going against the order of the Lord your God, you would not go up:
1:27[hb5]在帳棚內發怨言、說、耶和華因為恨我們、所以將我們從埃及地領出來、要交在亞摩利人手中、除滅我們。
   [lb5]在帳棚里埋怨說︰『永恆主因為恨我們,所以將我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中、來消滅我們。
   [nb5]你們在帳幕裡抱怨,說:‘耶和華因為恨我們,所以把我們從埃及地領出來,要把我們交在亞摩利人手中,消滅我們。
   [asv]and ye murmured in your tents, and said, Because Jehovah hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
   [kjv]And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
   [bbe]And you made an angry outcry in your tents, and said, In his hate for us the Lord has taken us out of the land of Egypt, to give us up into the hands of the Amorites for our destruction.
1:28[hb5]我們上那堨h呢.我們的弟兄使我們的心消化、說、那地的民比我們又大又高、城邑又廣大又堅固、高得頂天、並且我們在那堿搢ㄗ衲族的人。
   [lb5]我們上哪里去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚、說︰「那地的人民比我們又大又高﹔他們的城邑又大又堅固,高得頂天﹔并且我們還看見亞衲人在那里呢。」』
   [nb5]我們上哪裡去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裡還看見有亞衲族的人。’
   [asv]Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
   [kjv]Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
   [bbe]Where are we going up? Our brothers have made our hearts feeble with fear by saying, The people are greater and taller than we are, and the towns are great and walled up to heaven; and more than this, we have seen the sons of the Anakim there.
1:29[hb5]我就對你們說、不要驚恐、也不要怕他們。
   [lb5]我就對你們說︰『不要驚恐,不要怕他們。
   [nb5]我就對你們說:‘不要驚恐,不要害怕他們。
   [asv]Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
   [kjv]Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
   [bbe]Then I said to you, Have no fear of them.
1:30[hb5]在你們前面行的耶和華你們的 神、必為你們爭戰、正如他在埃及和曠野、在你們眼前所行的一樣.
   [lb5]永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的上帝、他必替你們爭戰,正如在埃及、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,
   [nb5]耶和華你們的 神,就是那走在你們前面的那一位,他必為你們作戰,好像他在埃及,在你們面前,為你們所行的一切一樣,
   [asv]Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
   [kjv]The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
   [bbe]The Lord your God who goes before you will be fighting for you, and will do such wonders as he did for you in Egypt before your eyes;
1:31[hb5]你們在曠野所行的路上、也曾見耶和華你們的 神、撫養你們、如同人撫養兒子一般、直等你們來到這地方。
   [lb5]又正如在曠野他為你們所行的﹔在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背著你們,如同人背著兒子一樣,直等你們到達了這地方。』
   [nb5]並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
   [asv]and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
   [kjv]And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
   [bbe]And in the waste land, where you have seen how the Lord was supporting you, as a man does his son, in all your journeying till you came to this place.
1:32[hb5]你們在這事上卻不信耶和華你們的 神。
   [lb5]雖然聽了這話,你們還沒有信靠永恆主你們的上帝的心﹔
   [nb5]雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;
   [asv]Yet in this thing ye did not believe Jehovah your God,
   [kjv]Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
   [bbe]But for all this, you had no faith in the Lord your God,
1:33[hb5]他在路上、在你們前面行、為你們找安營的地方、夜間在火柱堙B日間在雲柱堙B指示你們所當行的路。
   [lb5]其實卻是他在路上、在你們前面領路,為你們探覓扎營的地方,夜間用火、日間用云、指示你們所應當行的路。
   [nb5]他在路上走在你們前面,為你們尋找安營的地方;夜間用火柱,日間用雲彩,指示你們當走的路。
   [asv]who went before you in the way, to seek you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to show you by what way ye should go, and in the cloud by day.
   [kjv]Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
   [bbe]Who goes before you on your way, looking for a place where you may put up your tents, in fire by night, lighting up the way you are to go, and in a cloud by day.
1:34[hb5]耶和華聽見你們這話、就發怒起誓說、
   [lb5]「永恆主聽見了你們的話的語氣,就惱怒,便起誓說︰
   [nb5]“耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:
   [asv]And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
   [kjv]And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
   [bbe]And the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath,
1:35[hb5]這惡世代的人、連一個也不得見我起誓應許賜給你們列祖的美地.
   [lb5]『這壞世代的人、連一個也不得以看見我所起誓應許給你們列祖的美好之地﹔
   [nb5]‘這個邪惡世代的人,連一個也不能看見我起誓應許賜給他們列祖的美地
   [asv]Surely there shall not one of these men of this evil generation see the good land, which I sware to give unto your fathers,
   [kjv]Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
   [bbe]Truly, not one of this evil generation will see that good land which I said I would give to your fathers,
1:36[hb5]惟有耶孚尼的兒子迦勒、必得看見、並且我要將他所踏過的地賜給他、和他的子孫、因為他專心跟從我。
   [lb5]惟有耶孚尼的兒子迦勒、他可以看見﹔我并且要將他所踏過的地賜給他和他的子孫,因為他滿心滿懷地跟從我永恆主。』
   [nb5]只有耶孚尼的兒子迦勒可以看見;並且我要把他踏過的地賜給他和他的子孫,因為他專心跟從了我耶和華。’
   [asv]save Caleb the son of Jephunneh: he shall see it; and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Jehovah.
   [kjv]Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
   [bbe]But only Caleb, the son of Jephunneh, he will see it; and to him and to his children I will give the land over which his feet have gone, because he has been true to the Lord with all his heart.
1:37[hb5]耶和華為你的緣故、也向我發怒、說、你必不得進入那地。
   [lb5]因了你們的緣故永恆主也向我發怒說︰『你必不得以進那里去﹔
   [nb5]因為你們的緣故,耶和華也向我發怒,說:‘你也不能進入那地;
   [asv]Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
   [kjv]Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
   [bbe]And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it:
1:38[hb5]伺候你嫩的兒子約書亞、他必得進入那地、你要勉勵他、因為他要使以色列人承受那地為業。
   [lb5]但是嫩的兒子約書亞、那站在你面前伺候的、他就可以進那里去﹔你要鼓勵他剛強,因為是他要使以色列人承受那地以為業。
   [nb5]但是站在你面前侍候你的嫩的兒子約書亞,他可以進到那裡去;你要鼓勵他,因為他要使以色列人承受那地為業。
   [asv]Joshua the son of Nun, who standeth before thee, he shall go in thither: encourage thou him; for he shall cause Israel to inherit it.
   [kjv]But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
   [bbe]Joshua, the son of Nun, your servant, he will go into the land: say to him that he is to be strong, for he will be Israel's guide into their heritage.
1:39[hb5]並且你們的婦人孩子、就是你們所說必被擄掠的、和今日不知善惡的兒女、必進入那地、我要將那地賜給他們、他們必得為業。
   [lb5]還有你們的婦女小孩、你們所說要被擄掠的、和你們的兒女、今日還不知好壞的,他們這些人才可以進那里去﹔我賜那地是要給他們﹔他們才能取得那地以為業。
   [nb5]還有你們的小孩子,你們說要被擄掠的,和你們的兒女,就是今天還不知道善惡的,他們都要進入那地;我要把那地賜給他們,他們要佔領那地。
   [asv]Moreover your little ones, that ye said should be a prey, and your children, that this day have no knowledge of good or evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
   [kjv]Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
   [bbe]And your little ones, who, you said, would come into strange hands, your children, who now have no knowledge of good or evil, they will go into that land, and to them I will give it and it will be theirs.
1:40[hb5]至於你們、要轉回、從紅海的路往曠野去。
   [lb5]至于你們呢、你們可要轉身,按到蘆葦海的路向往前行到曠野去。』
   [nb5]至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’
   [asv]But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
   [kjv]But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
   [bbe]But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
1:41[hb5]那時、你們回答我說、我們得罪了耶和華、情願照耶和華我們 神一切所吩咐的、上去爭戰、於是你們各人帶著兵器、爭先上山地去了。
   [lb5]「那時你們回答我說︰『我們犯罪得罪了永恆主了﹔如今我們要照永恆主我們的上帝一切所吩咐的上去打仗。』于是你們各人裝束著戰器,輕舉妄動上山地去了。
   [nb5]“那時你們回答我,說:‘我們得罪了耶和華;現在我們願意照著耶和華我們 神的一切吩咐,上去作戰。’於是你們都預備了兵器,輕率地上山去了。
   [asv]Then ye answered and said unto me, We have sinned against Jehovah, we will go up and fight, according to all that Jehovah our God commanded us. And ye girded on every man his weapons of war, and were forward to go up into the hill-country.
   [kjv]Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
   [bbe]Then you said to me, We have done evil against the Lord, we will go up to the attack, as the Lord our God has given us orders. And arming yourselves every one, you made ready to go up without care into the hill-country.
1:42[hb5]耶和華吩咐我說、你對他們說、不要上去、也不要爭戰、因我不在你們中間、恐怕你們被仇敵殺敗了。
   [lb5]但是永恆主對我說︰『你對他們說︰不要上去、也不要打仗,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。』
   [nb5]耶和華對我說:‘你要對他們說:“你們不要上去,也不要作戰,因為我不在你們中間,免得你們在仇敵面前被擊敗。”’
   [asv]And Jehovah said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
   [kjv]And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
   [bbe]And the Lord said to me, Say to them, Do not go up to the attack; for I am not among you, and you will be overcome by those who are against you.
1:43[hb5]我就告訴了你們、你們卻不聽從、竟違背耶和華的命令、擅自上山地去了。
   [lb5]我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。
   [nb5]我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。
   [asv]So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
   [kjv]So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
   [bbe]This I said to you, but you gave no attention and went against the orders of the Lord, and in your pride went up into the hill-country.
1:44[hb5]住那山地的亞摩利人、就出來攻擊你們、追趕你們如蜂擁一般、在西珥殺退你們、直到何珥瑪。
   [lb5]住那山地的亞摩利人就出來對你們接戰,像蜂擁一般追趕你們,在西珥擊潰了你們,直到何珥瑪。
   [nb5]住在那山上的亞摩利人,就出來攻擊你們,好像蜂群一樣追趕你們,在西珥擊殺你們,直到何珥瑪。
   [asv]And the Amorites, that dwelt in that hill-country, came out against you, and chased you, as bees do, and beat you down in Seir, even unto Hormah.
   [kjv]And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
   [bbe]And the Amorites who were in the hill-country came out against you and put you to flight, rushing after you like bees, and overcame you in Seir, driving you even as far as Hormah.
1:45[hb5]你們便回來、在耶和華面前哭號、耶和華卻不聽你們的聲音、也不向你們側耳。
   [lb5]你們便回來,在永恆主面前哭著﹔永恆主卻不聽你們的聲音,不側耳聽你們。
   [nb5]你們就回來,在耶和華面前哭,但耶和華不聽你們的聲音,也不向你們側耳。
   [asv]And ye returned and wept before Jehovah; but Jehovah hearkened not to your voice, nor gave ear unto you.
   [kjv]And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
   [bbe]And you came back, weeping before the Lord; but the Lord gave no attention to your cries and did not give ear to you.
1:46[hb5]於是你們在加低斯住了許多日子。
   [lb5]于是你們在加低斯住了所住下的那么許多日子。
   [nb5]於是你們在加低斯住了許多日子。”
   [asv]So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode [there].
   [kjv]So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
   [bbe]So you were kept waiting in Kadesh for a long time.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission