Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

但 以 理 書 Daniel

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

1:1[hb5]猶大王約雅敬在位第三年、巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷、將城圍困。
   [lb5]猶大王約雅敬執掌國政之第三年、巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將耶路撒冷圍困住。
   [nb5]猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,把城圍困
   [asv]In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
   [kjv]In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
   [bbe]In the third year of the rule of Jehoiakim, king of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to Jerusalem, shutting it in with his forces.
1:2[hb5]主將猶大王約雅敬、並 神殿中器皿的幾分交付他手、他就把這器皿帶到示拿地、收入他神的廟堙B放在他神的庫中。
   [lb5]主將猶大王約雅敬和上帝殿中一部分的器皿交在他手里,他就把這些器皿帶到示拿地、他的神廟里,將器皿帶進他神廟的庫房房中。
   [nb5]主把猶大王約雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手裡,他就把這些器物帶到示拿地的神廟那裡,存放在廟中的寶庫裡。
   [asv]And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
   [kjv]And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
   [bbe]And the Lord gave into his hands Jehoiakim, king of Judah, with some of the vessels of the house of God; and he took them away into the land of Shinar to the house of his god; and he put the vessels into the store-house of his god.
1:3[hb5]王吩咐太監長亞施毗拿、從以色列人的宗室和貴冑中、帶進幾個人來、
   [lb5]王吩咐太監長亞施才拿要從以色列人王家后裔、和顯達者之中、引進几個人來,
   [nb5]王吩咐他的太監長亞施毗拿說:“你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
   [asv]And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;
   [kjv]And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
   [bbe]And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth;
1:4[hb5]就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮堛滿B要教他們迦勒底的文字言語。
   [lb5]就是年輕的人,沒有任何殘疾、相貌俊美、通達各樣學問(同詞︰智慧),富有知識,滿有學識、聰明,足能侍立在王宮殿的,要將迦勒底人的典籍和語言教授他們。
   [nb5]這些年輕人必須沒有殘疾、英俊、足智多才、有高度學習能力、明察事理,而且他們必須有能力可以在王宮裡工作。你要教他們學習迦勒底的文學和語言。”
   [asv]youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
   [kjv]Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
   [bbe]Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans.
1:5[hb5]王派定將自己所用的膳、和所飲的酒、每日賜他們一分、養他們三年.滿了三年、好叫他們在王面前侍立。
   [lb5]王將王的大餐日日的分兒、和他自己喝的酒、分派給他們,將他們養大了三年﹔過了三年、他們好侍立在王面前。
   [nb5]王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。
   [asv]And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
   [kjv]And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
   [bbe]And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
1:6[hb5]他們中間有猶大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅.
   [lb5]他們中間有猶大族的人、但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
   [nb5]他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
   [asv]Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
   [kjv]Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
   [bbe]And among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
1:7[hb5]太監長給他們起名、稱但以理為伯提沙撒、稱哈拿尼雅為沙得拉、稱米沙利為米煞、稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
   [lb5]太監長給他們起了名,把但以理叫做伯提沙撒,稱把哈拿尼雅叫做沙得拉,把米沙利叫做米煞,把亞撒利雅叫做亞伯尼哥。
   [nb5]太監長給他們起了新的名字,稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
   [asv]And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
   [kjv]Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
   [bbe]And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego.
1:8[hb5]但以理卻立志、不以王的膳、和王所飲的酒、玷污自己、所以求太監長容他不玷污自己。
   [lb5]但是但以理卻抱定心意、決不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己﹔因此他便要求太監長准他不玷污自己。
   [nb5]但以理決心不讓御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太監長幫助他,使他不用玷污自己。
   [asv]But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
   [kjv]But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
   [bbe]And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean.
1:9[hb5] 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠、受憐憫.
   [lb5]上帝使但以理在太監長眼前得到特別的待遇和同情﹔
   [nb5]於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
   [asv]Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
   [kjv]Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
   [bbe]And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
1:10[hb5]太監長對但以理說、我懼怕我主我王、他已經派定你們的飲食.倘若他見你們的面貌、比你們同歲的少年人肌瘦、怎麼好呢、這樣、你們就使我的頭在王那媄曮O。
   [lb5]太監長對但以理說︰「我懼怕我主我王﹔他把你們的飲食分派好了﹔何必讓他見你們面貌比同輩的年輕人憔悴難看呢?怎么好呢?那你們就使我的腦袋在王面前難保了。」
   [nb5]只是太監長對但以理說:“我懼怕我主我王,他已指定了你們應用的飲食;如果他見到你們的面色比你們同歲的年輕人憔悴難看,你們就使我的頭在王面前保不住了。”
   [asv]And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.
   [kjv]And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
   [bbe]And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king.
1:11[hb5]但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說、
   [lb5]但以理對太監長所派來照管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的監護人說︰
   [nb5]後來但以理對太監長分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的人說:
   [asv]Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
   [kjv]Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
   [bbe]Then Daniel said to the keeper in whose care the captain of the unsexed servants had put Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
1:12[hb5]求你試試僕人們十天、給我們素菜吃、白水喝、
   [lb5]「請試試仆人們十天,給我們素菜吃,白水喝。
   [nb5]“請你試試僕人十天,容我們只吃素菜、喝清水。
   [asv]Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
   [kjv]Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
   [bbe]Put your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink.
1:13[hb5]然後看看我們的面貌、和用王膳那少年人的面貌.就照你所看的待僕人吧。
   [lb5]然后讓你看看我們的面貌、和那吃王大餐的年輕人的面貌,就照你所看的怎么樣來待仆人吧。」
   [nb5]然後,請你觀察我們的容貌,和那些享用王的佳餚的年輕人的容貌,就照著你觀察的結果,待你的僕人吧!”
   [asv]Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
   [kjv]Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
   [bbe]Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
1:14[hb5]委辦便允准他們這件事、試看他們十天。
   [lb5]關于這事、監護人允准他們,便試試他們十天。
   [nb5]看管他們的人就允准他們的這個要求,試試他們十天。
   [asv]So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days.
   [kjv]So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
   [bbe]So he gave ear to them in this thing and put them to the test for ten days.
1:15[hb5]過了十天、見他們的面貌、比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖.
   [lb5]過了十天,見他們的面貌比所有吃王大餐的年輕人還俊美、還肌丰肉肥。
   [nb5]過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
   [asv]And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.
   [kjv]And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
   [bbe]And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.
1:16[hb5]於是委辦撤去派他們用的膳、飲的酒、給他們素菜吃。
   [lb5]于是監護人就把所要給他們吃的大餐、和他們所該喝的酒、撤去,給了他們蔬菜。
   [nb5]看管他們的人就撤去指定給他們享用的佳餚美酒,讓他們吃素菜。
   [asv]So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
   [kjv]Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
   [bbe]So the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain.
1:17[hb5]這四個少年人、 神在各樣文字學問上、〔學問原文作智慧〕賜給他們聰明知識.但以理又明白各樣的異象和夢兆。
   [lb5]這四個年輕人、上帝在各樣典籍和學問(原文︰靈)上都賜給他們知識和通達﹔但以理又明白各樣異象和夢兆。
   [nb5]這四個年輕人在各種文字和學問上, 神都賜他們知識和聰明;但以理並且能明白一切異象和異夢。
   [asv]Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
   [kjv]As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
   [bbe]Now as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams.
1:18[hb5]尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了、太監長就把他們帶到王面前。
   [lb5]尼布甲尼撒王吩咐把眾年輕人引進去的日期到了,太監長就把他們引進到王面前。
   [nb5]到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。
   [asv]And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
   [kjv]Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
   [bbe]Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar.
1:19[hb5]王與他們談論、見少年人中、無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、所以留他們在王面前侍立。
   [lb5]王同他們談了話﹔見他們中間沒有一個能比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的﹔于是他們四人就侍立在王面前。
   [nb5]王和他們談話,發現他們所有的人中,沒有一個比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的;他們四人就侍立在王面前。
   [asv]And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
   [kjv]And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
   [bbe]And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king.
1:20[hb5]王考問他們一切事、就見他們的智慧聰明、比通國的術士、和用法術的、勝過十倍。
   [lb5]王無論諮詢他們智慧聰明的事、都看出他們比全國所有的學朮士和用法朮的還勝過十倍。
   [nb5]王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
   [asv]And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
   [kjv]And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
   [bbe]And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
1:21[hb5]到古列王元年、但以理還在。
   [lb5]這樣、到古列王元年、但以理還在。
   [nb5]直到古列王元年,但以理還在。
   [asv]And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
   [kjv]And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
   [bbe]And Daniel went on till the first year of King Cyrus.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission