Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

歌 羅 西 書 Colossians

1 2 3 4

1:1[hb5]奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、
   [lb5]奉上帝旨意做基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、
   [nb5]奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,和提摩太弟兄,
   [asv]Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
   [kjv]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
   [bbe]Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the purpose of God, and Timothy our brother,
1:2[hb5]寫信給歌羅西的聖徒、在基督埵釧黎萿漣怚S.願恩惠平安、從 神我們的父、歸與你們。
   [lb5]寫信給歌羅西的聖徒、在基督里忠信的弟兄。愿你們由上帝我門的父、蒙恩平安。
   [nb5]寫信給在歌羅西的聖徒,和在基督裡忠心的弟兄。願恩惠平安從我們的父 神臨到你們。
   [asv]To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
   [kjv]To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
   [bbe]To the saints and true brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
1:3[hb5]我們感謝 神我們主耶穌基督的父、常常為你們禱告.
   [lb5]我們時常為你們禱告,感謝上帝、我們主耶穌基督的父。
   [nb5]我們為你們祈禱的時候,常常感謝 神我們主耶穌基督的父,
   [asv]We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
   [kjv]We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
   [bbe]We give praise to God the Father of our Lord Jesus Christ, making prayer for you at all times,
1:4[hb5]因聽見你們在基督耶穌堛澈H心、並向眾聖徒的愛心.
   [lb5]因聽我們聽見了你們在基督耶穌里的信心,以及你們對眾聖徒所有的愛心,
   [nb5]因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。
   [asv]having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
   [kjv]Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
   [bbe]After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints,
1:5[hb5]是為那給你們存在天上的盼望.這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的.
   [lb5]都因那給你們保留在天上的盼望而生的。這盼望、你們先前在福音真理之道上曾聽見過。
   [nb5]這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
   [asv]because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
   [kjv]For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
   [bbe]Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
1:6[hb5]這福音傳到你們那堙B也傳到普天之下、並且結果增長、如同在你們中間、自從你們聽見福音、真知道 神恩惠的日子一樣.
   [lb5]這福音到了你們那里,正如到了全世界,結果子增長著,正如在你們中間一樣結果子增長﹔自從你們聽見了,并實實在在認識了上帝恩惠的日子以來、都是如此。
   [nb5]這福音傳到你們那裡,也傳到全世界;你們聽了福音,因著真理確實認識了 神的恩典之後,這福音就在你們中間不斷地結果和增長,在全世界也是一樣
   [asv]which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
   [kjv]Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
   [bbe]Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
1:7[hb5]正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的.他為我們〔有古卷作你們〕作了基督忠心的執事.
   [lb5]這福昔是你們從我們親愛的、一同做仆人的以巴弗所學的﹔是他為了我們(有古卷作『你們』)而做基督的忠信仆役、
   [nb5]這福音也就是你們從我們親愛的、一同作僕人的以巴弗那裡學到的。他為你們作了基督忠心的僕役,
   [asv]even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
   [kjv]As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
   [bbe]As it was given to you by Epaphras, our well-loved helper, who is a true servant of Christ for us,
1:8[hb5]也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
   [lb5]也是他把你們受聖靈感動的愛告才我們的。
   [nb5]也把你們在聖靈裡的愛心告訴了我們。
   [asv]who also declared unto us your love in the Spirit.
   [kjv]Who also declared unto us your love in the Spirit.
   [bbe]And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
1:9[hb5]因此、我們自從聽見的日子、也就為你們不住的禱告祈求、願你們在一切屬靈的智慧悟性上、滿心知道 神的旨意.
   [lb5]為這緣故、我們自從聽見的日子起、就為你們不停地禱告祈求,愿你們對他的旨意得到充滿的認識,有全備屬靈的智慧和領悟,
   [nb5]因此,我們從聽見的那天起,就不停地為你們禱告祈求,願你們藉著一切屬靈的智慧和悟性,可以充分明白 神的旨意,
   [asv]For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
   [kjv]For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
   [bbe]For this reason, we, from the day when we had word of it, keep on in prayer for you, that you may be full of the knowledge of his purpose, with all wisdom and experience of the Spirit,
1:10[hb5]好叫你們行事為人對得起主、凡事蒙他喜悅、在一切善事上結果子、漸漸的多知道 神.
   [lb5]行事為人對得起主,凡事讓他喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長著,
   [nb5]使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識神;
   [asv]to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
   [kjv]That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
   [bbe]Living uprightly in the approval of the Lord, giving fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
1:11[hb5]照他榮耀的權能、得以在各樣的力上加力、好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容.
   [lb5]照他榮耀之權能得能力,滿有力量,凡事能堅忍、恆久忍耐,帶著喜樂的心。
   [nb5]依照他榮耀的大能得著一切能力,帶著喜樂的心,凡事忍耐寬容;
   [asv]strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
   [kjv]Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
   [bbe]Full of strength in the measure of the great power of his glory, so that you may undergo all troubles with joy;
1:12[hb5]又感謝父、叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業.
   [lb5]我們也感謝(或譯『帶著喜樂的心感謝』)父,因為他使你們能夠有分于眾聖者在光中的業分。
   [nb5]並且感謝父,他使你們有資格分享聖徒在光明中的基業。
   [asv]giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
   [kjv]Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
   [bbe]Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;
1:13[hb5]他救了我們脫離黑暗的權勢、把我們遷到他愛子的國堙D
   [lb5]他授救了我們脫離黑暗的權勢,以遷入于他愛的兒子國里。
   [nb5]他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國裡。
   [asv]who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
   [kjv]Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
   [bbe]Who has made us free from the power of evil and given us a place in the kingdom of the Son of his love;
1:14[hb5]我們在愛子堭o蒙救贖、罪過得以赦免。
   [lb5]在這兒子里,我們得到贖放,得了罪惡之赦免。
   [nb5]我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。
   [asv]in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
   [kjv]In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
   [bbe]In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
1:15[hb5]愛子是那不能看見之 神的像、是首生的、在一切被造的以先.
   [lb5]他是人不能見的上帝之像,是首先者超越一切被創造者﹔
   [nb5]這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
   [asv]who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
   [kjv]Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
   [bbe]Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things;
1:16[hb5]因為萬有都是靠他造的、無論是天上的、地上的、能看見的、不能看見的、或是有位的、主治的、執政的、掌權的、一概都是藉著他造的、又是為他造的.
   [lb5]因為萬有、在天上的和在地上的、人能見的和不能見的、或是『眾王位』、或『眾主治』、或『眾執政的』、或『眾掌權的』、都是本著他而被創造的︰萬有都藉著他,又是為要歸于他而被創造的。
   [nb5]因為天上地上的萬有:看得見的和看不見的,無論是坐王位的,或是作主的,或是執政的,或是掌權的,都是本著他造的;萬有都是藉著他,又是為著他而造的。
   [asv]for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
   [kjv]For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
   [bbe]For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;
1:17[hb5]他在萬有之先.萬有也靠他而立。
   [lb5]他在萬有之先,萬有也本著他而一同立住﹔
   [nb5]他在萬有之先;萬有也一同靠著他而存在。
   [asv]and he is before all things, and in him all things consist.
   [kjv]And he is before all things, and by him all things consist.
   [bbe]He is before all things, and in him all things have being.
1:18[hb5]他也是教會全體之首.他是元始、是從死堶漸復生的、使他可以在凡事上居首位。
   [lb5]他是身體、教會、的頭﹔他是元始,是從死人中首先活起來的,好使他在萬事上居首位,
   [nb5]他是身體的頭,這身體就是教會。他是元始,是死人中首先復生的,好讓他在凡事上居首位;
   [asv]And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
   [kjv]And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
   [bbe]And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
1:19[hb5]因為父喜歡叫一切的豐盛、在他堶惟~住。
   [lb5]因為上帝早就樂意使完全丰滿都住在他里面﹔
   [nb5]因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
   [asv]For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
   [kjv]For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
   [bbe]For God in full measure was pleased to be in him;
1:20[hb5]既然藉著他在十字架上所流的血、成就了和平、便藉著他叫萬有、無論是地上的、天上的、都與自己和好了。
   [lb5]并且藉著他、使萬有、無論在地上的、或天上的、都藉著他而跟自己完全復和,藉著他十字架上之流血而締造了和平。
   [nb5]並且藉著他在十字架上所流的血成就了和平,使萬有,無論是地上天上的,都藉著他與 神和好了。
   [asv]and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
   [kjv]And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
   [bbe]Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.
1:21[hb5]你們從前與 神隔絕、因著惡行、心婸P他為敵.
   [lb5]你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
   [nb5]雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
   [asv]And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
   [kjv]And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
   [bbe]And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
1:22[hb5]但如今他藉著基督的肉身受死、叫你們與自己和好、都成了聖潔、沒有瑕疵、無可責備、把你們引到自己面前。
   [lb5]如今上帝(希臘文作『他』字)已在基督(希臘文作『他』字)血肉之身體上,藉著他的死,使你們跟自己完全復和了,好把你們引到自己面前,聖別純潔、無瑕無疵、無可指責。
   [nb5]但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
   [asv]yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
   [kjv]In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
   [bbe]In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
1:23[hb5]只要你們在所信的道上恆心、根基穩固、堅定不移、不至被引動失去〔原文作離開〕福音的盼望.這福音就是你們所聽過的、也是傳與普天下萬人聽的.〔萬人原文作凡受造的〕我保羅也作了這福音的執事。
   [lb5]如果你們堅持著信仰、根基立定、牢牢固固、不被挪動離開福音之盼望,便能如此。這福音、你們已聽見了,就是在天下一切被創造的之中宣傳了的,我保羅作了它的仆役的。
   [nb5]只是你們要常存信心,根基穩固,不受動搖偏離福音的盼望。這福音你們聽過了,也傳給了天下萬民;我保羅也作了這福音的僕役。
   [asv]if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
   [kjv]If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
   [bbe]If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant.
1:24[hb5]現在我為你們受苦、倒覺歡樂、並且為基督的身體、就是為教會、要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
   [lb5]如今我在為你們受的這些苦之中、倒覺得喜樂,并且為基督的身體、就是教會、在我肉身上補替他受的苦難所未受盡的。
   [nb5]現在我為你們受苦,我覺得喜樂;為了基督的身體,就是為了教會,我要在自己的肉身上,補滿基督苦難的不足。
   [asv]Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
   [kjv]Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
   [bbe]Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church;
1:25[hb5]我照 神為你們所賜我的職分、作了教會的執事、要把 神的道理傳得全備.
   [lb5]我照上帝為你們而賜給我的管家職分、做教會的仆役,要把上帝之道、歷世歷代以來所隱藏的奧秘、如今向他聖徒們所顯明的、傳得完滿。
   [nb5]我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧祕,傳得完備。現在這奧祕已經向他的眾聖徒顯明了。
   [asv]whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
   [kjv]Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
   [bbe]Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
1:26[hb5]這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕、但如今向他的聖徒顯明了.
   [lb5]not available
   [nb5]NA
   [asv][even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
   [kjv]Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
   [bbe]The secret which has been kept from all times and generations, but has now been made clear to his saints,
1:27[hb5] 神願意叫他們知道、這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀.就是基督在你們心埵角F有榮耀的盼望.
   [lb5]上帝愿意使他們知道這奧秘的榮耀在外國人中是何等的丰富,就是︰基督在你們心(或譯『中間』)里、成了得榮耀的盼望。
   [nb5] 神願意使他們知道這奧祕在外族人中有多麼榮耀的豐盛,這奧祕就是基督在你們裡面成了榮耀的盼望。
   [asv]to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
   [kjv]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
   [bbe]To whom God was pleased to give knowledge of the wealth of the glory of this secret among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
1:28[hb5]我們傳揚他、是用諸般的智慧、勸戒各人、教導各人.要把各人在基督塈鳩馴全的引到 神面前.
   [lb5]我們傳揚他,用各樣智慧勸戒各人,教導各人,好把各人獻上、做在基督里長大成熟的人。
   [nb5]我們傳揚他,是用各樣的智慧,勸戒各人,教導各人,為了要使各人在基督裡得到完全。
   [asv]whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
   [kjv]Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
   [bbe]Whom we are preaching; guiding and teaching every man in all wisdom, so that every man may be complete in Christ;
1:29[hb5]我也為此勞苦、照著他在我堶措B用的大能、盡心竭力。
   [lb5]為了這事、我并且勞苦,照他以大能力在我身上所運用的動力而奮斗著。
   [nb5]我也為了這事勞苦,按著他用大能在我心中運行的動力,竭力奮鬥。
   [asv]whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
   [kjv]Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
   [bbe]And for this purpose I am working, using all my strength by the help of his power which is working in me strongly.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission