Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

使 徒 行 傳 Acts

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

1:1[hb5]提阿非羅阿、我已經作了前書、論到耶穌開頭一切所行所教訓的、
   [lb5]提阿非羅啊,我已經著著作了第一卷紀錄、論到耶穌開始所行所教訓的一切事、
   [nb5]提阿非羅先生:我已經寫了前書,敘述耶穌開始所行所教的一切,
   [asv]The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,
   [kjv]The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
   [bbe]I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
1:2[hb5]直到他藉著聖靈、吩咐所揀選的使徒、以後被接上升的日子為止。
   [lb5]直到他藉聖靈囑咐了他所揀選的使徒后、被接上升的日子為止。
   [nb5]一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
   [asv]until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:
   [kjv]Until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen:
   [bbe]Till the day when he was taken up to heaven after he had given his orders, through the Holy Spirit, to the Apostles of whom he had made selection:
1:3[hb5]他受害之後、用許多的憑據、將自己活活的顯給使徒看、四十天之久向他們顯現、講說 神國的事。
   [lb5]他受害之后、用許多確據向使徒明示自己是活的,四十天之間向他們顯象,講論上帝的國。
   [nb5]他受難以後,用許多憑據向使徒顯示自己是活著的。他向使徒顯現,並且講論 神的國的事,有四十天之久。
   [asv]To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:
   [kjv]To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
   [bbe]And to whom he gave clear and certain signs that he was living, after his death; for he was seen by them for forty days, and gave them teaching about the kingdom of God:
1:4[hb5]耶穌和他們聚集的時候、囑咐他們說、不要離開耶路撒冷、要等候父所應許的、就是你們聽見我說過的。
   [lb5]他同他們聚首的時候、囑咐他們不要離開耶路撒冷,卻要等候父所應許的,就是他說︰「你們聽見我所說過的﹔
   [nb5]耶穌和他們一同吃飯的時候,吩咐他們不要離開耶路撒冷,說:“你們要等候父的應許,就是你們聽我講過的,
   [asv]and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, [said he], ye heard from me:
   [kjv]And, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me.
   [bbe]And when they were all together, with him, he gave them orders not to go away from Jerusalem, but to keep there, waiting till the word of the Father was put into effect, of which, he said, I have given you knowledge:
1:5[hb5]約翰是用水施洗.但不多幾日、你們要受聖靈的洗。
   [lb5]因為約翰是用水施洗,而你們迥了不多几日、卻要在聖靈里受洗了。」
   [nb5]約翰是用水施洗,但再過幾天,你們要受聖靈的洗。”
   [asv]For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.
   [kjv]For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
   [bbe]For the baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit, after a little time.
1:6[hb5]他們聚集的時候、問耶穌說、主阿、你復興以色列國、就在這時候嗎。
   [lb5]他們聚會的時候、就問耶穌說︰「主啊,你為以色列復興國度,就在這時候么?」
   [nb5]他們聚集的時候,問耶穌說:“主啊,你要在這時候使以色列復國嗎?”
   [asv]They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?
   [kjv]When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel?
   [bbe]So, when they were together, they said to him, Lord, will you at this time give back the kingdom to Israel?
1:7[hb5]耶穌對他們說、父憑著自己的權柄、所定的時候日期、不是你們可以知道的。
   [lb5]耶穌對他們說︰「父放在自己權內所定的時候或時期、并不是給你們知道的。
   [nb5]耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
   [asv]And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.
   [kjv]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
   [bbe]And he said to them, It is not for you to have knowledge of the time and the order of events which the Father has kept in his control.
1:8[hb5]但聖靈降臨在你們身上、你們就必得著能力.並要在耶路撒冷、猶太全地、和撒瑪利亞、直到地極、作我的見證。
   [lb5]但聖靈一臨到在你們,你們就必領受能力,不但要在耶路撒冷,也要在全猶太和撒瑪利亞、直到地極、給我作見証。」
   [nb5]可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
   [asv]But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
   [kjv]But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.
   [bbe]But you will have power, when the Holy Spirit has come on you; and you will be my witnesses in Jerusalem and all Judaea and Samaria, and to the ends of the earth.
1:9[hb5]說了這話、他們正看的時候、他就被取上升、有一朵雲彩把他接去、便看不見他了。
   [lb5]說了這話,他們正看的時候、耶穌就被舉起﹔有一朵云彩把他接了上去,使他們看不見。
   [nb5]說完了,他們還在看的時候,他被接上升,有一朵雲把他接去,就看不見他了。
   [asv]And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
   [kjv]And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
   [bbe]And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
1:10[hb5]當他往上去、他們定睛望天的時候、忽然有兩個人、身穿白衣、站在旁邊、說、
   [lb5]他去的時候,他們正定睛望天看時、忽有兩個人穿著白衣、站在他們旁邊,
   [nb5]當他往上升,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人,身穿白衣,站在他們旁邊,說:
   [asv]And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;
   [kjv]And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel;
   [bbe]And while they were looking up to heaven with great attention, two men came to them, in white clothing,
1:11[hb5]加利利人哪、你們為甚麼站著望天呢.這離開你們被接升天的耶穌、你們見他怎樣往天上去、他還要怎樣來。
   [lb5]說︰「加利利人哪,你們為什么站著向天看望呢?這從你們中間被接上、升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他也必怎樣來臨。」
   [nb5]“加利利人哪,為甚麼站著望天呢?這位被接升天離開你們的耶穌,你們看見他怎樣往天上去,他也要怎樣回來。”
   [asv]who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
   [kjv]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
   [bbe]And said, O men of Galilee, why are you looking up into heaven? This Jesus, who was taken from you into heaven, will come again, in the same way as you saw him go into heaven.
1:12[hb5]有一座山名叫橄欖山、離耶路撒冷不遠、約有安息日可走的路程.當下門徒從那埵^耶路撒冷去。
   [lb5]當下他們從那叫橄欖園的山回耶路撒冷去﹔那山近耶路撒冷,有安息日可走的路程。
   [nb5]後來,他們從橄欖山回到耶路撒冷。那山靠近耶路撒冷,有一安息日可走的路程。
   [asv]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day's journey off.
   [kjv]Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
   [bbe]Then they went back to Jerusalem from the mountain named Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day's journey away.
1:13[hb5]進了城、就上了所住的一間樓房.在那埵釧摹o、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓的兒子雅各、奮銳黨的西門、和雅各的兒子〔或作兄弟〕猶大。
   [lb5]他們一進城,就上了所寄住的房頂屋子﹔有彼得和約翰、雅各和安得烈、腓力和多馬、巴多羅買和馬太、亞勒腓的兒子雅各、和熱心派的人西門、以及雅各的兒子(或譯︰兄弟)猶大。
   [nb5]他們進了城,上了一間樓房,就是彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅邁、馬太、亞勒腓的兒子雅各、激進派的西門、雅各的兒子猶大等人所住的。
   [asv]And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas [the son] of James.
   [kjv]And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James.
   [bbe]And when they came in, they went up into the room where they were living; Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James, the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas, the son of James.
1:14[hb5]這些人、同著幾個婦人、和耶穌的母親馬利亞、並耶穌的弟兄、都同心合意的恆切禱告。
   [lb5]這些人同婦人們和耶穌的母親馬利亞、同耶穌的弟兄、都同心合意、恆心專務于禱告。
   [nb5]這些人和幾個婦女,耶穌的母親馬利亞,還有他的兄弟們,都在一起,同心地恆切禱告。
   [asv]These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
   [kjv]These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.
   [bbe]And they all with one mind gave themselves up to prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers.
1:15[hb5]那時、有許多人聚會、約有一百二十名、彼得就在弟兄中間站起來、說、
   [lb5]當這些日子、在一處的一群人、約有一百二十名。彼得在弟兄中間站起來,說︰
   [nb5]那時,約有一百二十人聚會,彼得在眾弟兄中間站起來說:
   [asv]And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons [gathered] together, about a hundred and twenty),
   [kjv]And in those days Peter stood up in the midst of the disciples, and said, (the number of names together were about an hundred and twenty,)
   [bbe]And in those days Peter got up among the brothers (there were about one hundred and twenty of them), and said,
1:16[hb5]弟兄們、聖靈藉大衛的口、在聖經上、預言領人捉拿耶穌的猶大.這話是必須應驗的。
   [lb5]「同人弟兄們,聖靈藉著大衛的口豫先說到猶大的那一段經、必須得應驗。這猶大是捉拿耶穌的人的領路者﹔
   [nb5]“弟兄們,經上的話,就是聖靈藉著大衛的口,預言那領人捉拿耶穌的猶大的事,是一定會應驗的。
   [asv]Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.
   [kjv]Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
   [bbe]My brothers, the word of God had to be put into effect, which the Holy Spirit had said before, by the mouth of David, about Judas, who was guide to those who took Jesus,
1:17[hb5]他本來列在我們數中、並且在使徒的職任上得了一分。
   [lb5]他本是被數列在我們中間的﹔他曾得了這執事職任的一分。
   [nb5]他本是我們中間的一個,一同領受了這職分。
   [asv]For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
   [kjv]For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
   [bbe]For he was numbered among us, and had his part in our work.
1:18[hb5]這人用他作惡的工價、買了一塊田、以後身子仆倒、肚腹崩裂、腸子都流出來。
   [lb5]﹝這人用他不義的工錢買得了一塊園地,竟翻跟頭仆倒了,肚子爆裂,腸子迸流出來。
   [nb5]他用不義的酬勞買了一塊田,結果倒頭栽了下去,腹破腸流。
   [asv](Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
   [kjv]Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.
   [bbe](Now this man, with the reward of his evil-doing, got for himself a field, and falling head first, came to a sudden and violent end there.
1:19[hb5]住在耶路撒冷的眾人都知道這事、所以按著他們那堛爾隉B給那塊田起名叫亞革大馬、就是血田的意思。
   [lb5]這是住耶路撒冷的人都知道的﹔所以那園地按他們自己的土話叫亞革大馬,就是血園地﹞。
   [nb5]這事住在耶路撒冷的人全都知道,所以按當地的話,那塊地稱為亞革大馬,意思就是‘血田’。
   [asv]And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
   [kjv]And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
   [bbe]And this came to the knowledge of all those who were living in Jerusalem, so that the field was named in their language, Akel-dama, or, The field of blood.)
1:20[hb5]因為詩篇上寫著說、『願他的住處、變為荒場、無人在內居住。』又說、『願別人得他的職分。』
   [lb5]因為詩篇書上記著說︰『愿他的庄舍變為荒場,沒人住在里面』﹔又說︰『愿別人取得他的監督職分』。
   [nb5]因為詩篇上寫著:‘願他的住處變為荒場,無人居在其中。’又說:‘願別人取代他的職分。’
   [asv]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.
   [kjv]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
   [bbe]For in the book of Psalms it says, Let his house be waste, and let no man be living in it: and, Let his position be taken by another.
1:21[hb5]所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
   [lb5]所以主耶穌在我們中間始終出入的時候、
   [nb5]所以,從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的那天為止,當他在我們中間來往的時候,那些跟我們常在一起的人中,應該有一個人出來與我們一同作耶穌復活的見證人。”
   [asv]Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
   [kjv]Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
   [bbe]For this reason, of the men who have been with us all the time, while the Lord Jesus went in and out among us,
1:22[hb5]就是從約翰施洗起、直到主離開我們被接上升的日子為止、必須從那常與我們作伴的人中、立一位與我們同作耶穌復活的見證。
   [lb5]從約翰之施洗起、到主從我們中間被接上升的日子為止,所有同我們來往的這些人中間、必須有一位、同我們作他復活的見証。」
   [nb5]NA
   [asv]beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.
   [kjv]Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection.
   [bbe]Starting from the baptism of John till he went up from us, one will have to be a witness with us of his coming back from death.
1:23[hb5]於是選舉兩個人、就是那叫作巴撒巴又稱呼猶士都的約瑟、和馬提亞。
   [lb5]于是他們提舉了兩個人︰就是那叫巴撒巴、又稱為猶士都的約瑟、和馬提亞。
   [nb5]於是他們提出兩個人:約瑟(號稱巴撒巴,又名猶士都)和馬提亞,
   [asv]And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.
   [kjv]And they appointed two, Joseph called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias.
   [bbe]And they made selection of two, Joseph, named Barsabbas, whose other name was Justus, and Matthias.
1:24[hb5]眾人就禱告說、主阿、你知道萬人的心、求你從這兩個人中、指明你所揀選的是誰、叫他得這使徒的位分.這位分猶大已經丟棄、往自己的地方去了。
   [lb5]就禱告說︰「主阿,你是知道萬人之心的,求你從這兩人中、指明你所揀選的那位,
   [nb5]就禱告說:“主啊!你知道萬人的心,求你從這兩個人中,指明你要揀選誰,
   [asv]And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
   [kjv]And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
   [bbe]And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
1:25[hb5]見上節
   [lb5]使他取得執事職任的地位,就是使徒職分的位置﹔這位分猶大已經悖棄,往自己的地方去了。」
   [nb5]來承擔這使徒的職位和工作。這職位猶大已經放棄,往他自己的地方去了。”
   [asv]to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.
   [kjv]That he may take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.
   [bbe]To take that position as a servant and Apostle, from which Judas by his sin was shut out, so that he might go to his place.
1:26[hb5]於是眾人為他們搖籤、搖出馬提亞來.他就和十一個使徒同列。
   [lb5]便為他們作鬮﹔鬮拈中了馬提亞,馬提亞就算和那十一位使徒同列了。
   [nb5]大家就為他們抽籤,結果抽中了馬提亞,他就與十一使徒同列。
   [asv]And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
   [kjv]And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
   [bbe]And they put it to the decision of chance, and the decision was given for Matthias, and he was numbered with the eleven Apostles.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission