Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

約 翰 三 書 3 John

1

1:1[hb5]作長老的寫信給親愛的該猶、就是我誠心所愛的。
   [lb5]做長老的寫信給親愛的該猶,我真誠愛的。
   [nb5]我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。
   [asv]The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
   [kjv]The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.
   [bbe]I, a ruler in the church, send word to the well loved Gaius, for whom I have true love.
1:2[hb5]親愛的兄弟阿、我願你凡事興盛、身體健壯、正如你的靈魂興盛一樣。
   [lb5]親愛的,我祈愿你身體康健,諸事平安順逐,正如你的靈魂平安順逐一樣。
   [nb5]親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。
   [asv]Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
   [kjv]Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
   [bbe]My loved one, it is my prayer that you may do well in all things, and be healthy in body, even as your soul does well.
1:3[hb5]有弟兄來證明你心埵s的真理、正如你按真理而行、我就甚喜樂。
   [lb5]我很歡喜有弟兄來、見証你的真誠,你也真地這樣行。
   [nb5]有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰
   [asv]For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
   [kjv]For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
   [bbe]For it gave me great joy when some of the brothers came and gave witness that you had the true faith and were walking in the true way.
1:4[hb5]我聽見我的兒女們按真理而行、我的喜樂就沒有比這個大的。
   [lb5]我聽說我的兒女們都在真理中行,我的喜樂沒有比這個大的。
   [nb5]我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。
   [asv]Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
   [kjv]I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
   [bbe]I have no greater joy than to have news that my children are walking in the true way.
1:5[hb5]親愛的兄弟阿、凡你向作客旅之弟兄所行的、都是忠心的.
   [lb5]親愛的,凡你向弟兄們──又是做旅客者──所行的、都是忠信的行為。
   [nb5]親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心
   [asv]Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
   [kjv]Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
   [bbe]My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
1:6[hb5]他們在教會面前證明了你的愛.你若配得過 神、幫助他們往前行、這就好了.
   [lb5]他們曾在教會面前見証你的愛。請以對得起上帝的方式、好好地給他們送行﹔
   [nb5]他們在教會面前證實了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。
   [asv]who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
   [kjv]Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:
   [bbe]Who have given witness to the church of your love for them: and you will do well to send them on their way well cared for, as is right for servants of God:
1:7[hb5]因他們是為主的名〔原文作那名〕出外、對於外邦人一無所取。
   [lb5]因為他們為了基督的名而出外,并沒有從外國人們接受什么。
   [nb5]因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。
   [asv]because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
   [kjv]Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
   [bbe]For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
1:8[hb5]所以我們應該接待這樣的人、叫我們與他們一同為真理作工。
   [lb5]因此我門應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作(或譯︰跟真理合作同工)。
   [nb5]所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
   [asv]We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
   [kjv]We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
   [bbe]So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
1:9[hb5]我曾略略的寫信給教會.但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。
   [lb5]我曾經略略地給教會寫信﹔但他們中間好做領袖的丟特腓不承認我們。
   [nb5]我曾經略略寫信給你那裡的教會,但他們中間那好作領袖的丟特腓不接待我們。
   [asv]I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
   [kjv]I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
   [bbe]I sent a letter to the church, but Diotrephes, whose desire is ever to have the first place among them, will not have us there.
1:10[hb5]所以我若去、必要提說他所行的事、就是他用惡言妄論我們.還不以此為足、他自己不接待弟兄、有人願意接待、他也禁止、並且將接待弟兄的人趕出教會。
   [lb5]故此我無論什么時候去,總要提起他的所作所為︰他怎樣用壞話胡亂抨擊我們﹔還不以此為足﹔不但他自己不接待弟兄們,連那些有意思要接待的、他也禁止,甚至試要趕出教會。
   [nb5]因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。
   [asv]Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.
   [kjv]Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.
   [bbe]So if I come, I will keep in mind the things he does, talking against us with evil words: and as if this was not enough, he does not take the brothers into his house, and those who are ready to take them in, he keeps from doing so, putting them out of the church if they do.
1:11[hb5]親愛的兄弟阿、不要效法惡、只要效法善。行善的屬乎 神.行惡的未曾見過 神。
   [lb5]親愛的,別效法惡了,要效法善。行善的屬于上帝﹔行惡的沒有見過上帝。
   [nb5]親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,作惡的沒有見過 神。
   [asv]Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
   [kjv]Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.
   [bbe]My loved one, do not be copying what is evil, but what is good. He who does good is of God: he who does evil has not seen God.
1:12[hb5]低米丟行善、有眾人給他作見證.又有真理給他作見證.就是我們也給他作見證.你也知道我們的見證是真的。
   [lb5]底米丟曾得了眾人的証許,也得了真理本身的証許。我們呢、也作見証﹔你知道我們的見証是真實的。
   [nb5]低米丟行善,有眾人為他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。
   [asv]Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.
   [kjv]Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.
   [bbe]Demetrius has the approval of all men and of what is true: and we give the same witness, and you are certain that our witness is true.
1:13[hb5]我原有許多事要寫給你、卻不願意用筆墨寫給你.
   [lb5]我原有許多話要寫給你,現在倒不想用筆墨來寫給你﹔
   [nb5]我還有許多話要寫給你,可是我不願借用筆墨。
   [asv]I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:
   [kjv]I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:
   [bbe]I had much to say to you, but it is not my purpose to put it all down with ink and pen:
1:14[hb5]但盼望快快的見你、我們就當面談論.
   [lb5]我是盼望快快地見你,我們才親口相對地說。
   [nb5]我盼望很快就見到你,當面談談。
   [asv]but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.
   [kjv]But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.
   [bbe]But I am hoping to see you in a short time, and to have talk with you face to face.
1:15[hb5]願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。
   [lb5]not available
   [nb5]願你平安。這裡的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。
   [asv]NA
   [kjv]not available
   [bbe]May you have peace. Your friends here send you their love. Give my love to our friends by name.


Return to top of page

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission