Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

提 摩 太 後 書 2 Timothy

1 2 3 4

1:1[hb5]奉 神旨意、照著在基督耶穌堨糽R的應許、作基督耶穌使徒的保羅、
   [lb5]奉上帝旨意、為傳布上帝在基督耶穌里所應許的永生、做基督耶穌使徒的保羅、
   [nb5]奉 神旨意,憑著在基督耶穌裡的生命的應許,作基督耶穌使徒的保羅,
   [asv]Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus,
   [kjv]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
   [bbe]Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, in the hope of the life which is in Christ Jesus,
1:2[hb5]寫信給我親愛的兒子提摩太.願恩惠憐憫平安、從父 神和我們主基督耶穌、歸與你。
   [lb5]寫信給親愛的孩子提摩太。愿你由天父上帝和我們的主基督耶穌、獲得恩惠、憐恤、和平安!
   [nb5]寫信給親愛的兒子提摩太,願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們的主基督耶穌臨到你。
   [asv]to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
   [kjv]To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
   [bbe]To Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:3[hb5]我感謝 神、就是我接續祖先、用清潔的良心所事奉的 神、祈禱的時候、不住的想念你、
   [lb5]我感謝上帝、我接續祖先、用潔淨良知所事奉的上帝﹔在祈禱中、我不住地惦念著你、
   [nb5]我感謝 神,就是我像我祖先一樣,以清潔的良心所事奉的 神,在禱告中晝夜不斷地記念你;
   [asv]I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day
   [kjv]I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
   [bbe]I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day
1:4[hb5]記念你的眼淚、晝夜切切的想要見你、好叫我滿心快樂.
   [lb5]黑夜白日地惦念著﹔一想起你所流的眼淚,我就切慕要見你,好讓我滿有喜樂。
   [nb5]一想起你流的眼淚,我就渴望見你,好叫我滿有喜樂。
   [asv]longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy;
   [kjv]Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
   [bbe]Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy;
1:5[hb5]想到你心媯L偽之信.這信是先在你外祖母羅以、和你母親友尼基心堛滿D我深信也在你的心堙C
   [lb5]我記得那在你心里的無偽之信,就是先存在你外祖母羅以和你母親友尼基心里的,我深信也存在你心里。
   [nb5]我記得你心裡無偽的信心,這信心原先是在你外祖母羅以和你母親友尼基心裡的,我深信也在你的心裡。
   [asv]having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also.
   [kjv]When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
   [bbe]Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you.
1:6[hb5]為此我提醒你、使你將 神藉我按手所給你的恩賜、再如火挑旺起來。
   [lb5]為此我提醒你,使你將上帝藉我按手所給你的恩賜再如火挑旺起來。
   [nb5]為了這緣故,我提醒你,要把 神藉著我按手給你的恩賜,像火一樣再挑旺起來。
   [asv]For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands.
   [kjv]Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
   [bbe]For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power.
1:7[hb5]因為 神賜給我們、不是膽怯的心、乃是剛強、仁愛、謹守的心。
   [lb5]因為上帝并不是賜給我們膽怯之靈、乃是賜能力愛心和修練之靈。
   [nb5]因為 神所賜給我們的,不是膽怯的靈,而是有能力、仁愛、自律的靈。
   [asv]For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline.
   [kjv]For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
   [bbe]For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control.
1:8[hb5]你不要以給我們的主作見證為恥、也不要以我這為主被囚的為恥.總要按 神的能力、與我為福音同受苦難.
   [lb5]所以你不要以給我們的主作見証為恥,也不要以我這為他做囚犯的為恥﹔總要按照上帝的能力、為著福音一同吃苦。
   [nb5]所以,不要以給我們的主作見證當作羞恥,也不要以我這為主被囚的當作羞恥,卻要為了福音的緣故,靠著 神的大能,與我同受磨難。
   [asv]Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
   [kjv]Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
   [bbe]Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
1:9[hb5] 神救了我們、以聖召召我們、不是按我們的行為、乃是按他的旨意、和恩典.這恩典是萬古之先、在基督耶穌婼蝯鳩畯怐滿D
   [lb5]上帝救了我們,以奉獻為聖之號召召喚我們,不是按著我們的行為,乃是按著他的定旨和恩惠,就是歷時歷世以前在基督耶穌里所賜給我們,
   [nb5] 神救了我們,以聖召呼召我們,不是按照我們的行為,卻是按照他自己的計劃和恩典;這恩典是在永世之先,在基督耶穌裡賜給了我們的,
   [asv]who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal,
   [kjv]Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
   [bbe]Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal,
1:10[hb5]但如今藉著我們救主基督耶穌的顯現、才表明出來了。他已經把死廢去、藉著福音、將不能壞的生命彰顯出來。
   [lb5]如今藉著我們的救主基督耶穌之顯現為人所顯明出來的。他把死廢掉,又藉著福音將生命與『不朽』彰顯出來。
   [nb5]但現在藉著我們救主基督耶穌的顯現,才表明出來。他廢掉了死亡,藉著福音把生命和不朽彰顯出來。
   [asv]but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel,
   [kjv]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
   [bbe]But has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news,
1:11[hb5]我為這福音奉派作傳道的、作使徒、作師傅。
   [lb5]為這福音、我被立為報信者、做使徒、做教師﹔
   [nb5]為這福音,我被派作傳道的、使徒和教師。
   [asv]whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher.
   [kjv]Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
   [bbe]Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher;
1:12[hb5]為這緣故、我也受這些苦難.然而我不以為恥.因為知道我所信的是誰、也深信他能保全我所交付他的、〔或作他所交託我的〕直到那日。
   [lb5]就是因這緣故、我才受這些苦的。然而我不以為恥﹔因為我認識我所信的,也深信他有能力可保守我所受的托付(或譯︰我所托付他的)、直到那日。
   [nb5]為了這緣故,我也受這些苦,但我不以為恥,因為我知道我所信的是誰,也深信他能保守我所交託他的,直到那日。
   [asv]For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day.
   [kjv]For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
   [bbe]And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day.
1:13[hb5]你從我聽的那純正話語的規模、要用在基督耶穌堛澈H心和愛心、常常守著。
   [lb5]你從我所聽見的健全言論,你要用那在基督耶穌里的信心和愛心奉為規范。
   [nb5]你要靠著在基督耶穌裡的信心和愛心,常常堅守從我這裡聽過的話,作為純正話語的模範;
   [asv]Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
   [kjv]Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
   [bbe]Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus.
1:14[hb5]從前所交託你的善道、你要靠著那住在我們堶悸爾t靈、牢牢的守著。
   [lb5]你所受托付的美好職守、你要藉那住在我們里面的聖靈牢牢保守著。
   [nb5]又要靠著那住在我們裡面的聖靈,保守所交託你的善道。
   [asv]That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
   [kjv]That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
   [bbe]That good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us.
1:15[hb5]凡在亞西亞的人都離棄我、這是你知道的.其中有腓吉路和黑摩其尼。
   [lb5]你知道所有在亞西亞的人都轉離了我﹔其中有腓吉路和黑摩其尼。
   [nb5]你知道所有在亞西亞的人都離棄了我,他們當中有腓吉路和黑摩其尼。
   [asv]This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes.
   [kjv]This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
   [bbe]You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes:
1:16[hb5]願主憐憫阿尼色弗一家的人.因他屢次使我暢快、不以我的鎖鍊為恥.
   [lb5]愿主賜憐憫給阿尼色弗一家的人!因為他屢次使我蘇爽,又不以我的鎖才為恥。
   [nb5]願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
   [asv]The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain;
   [kjv]The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
   [bbe]May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains;
1:17[hb5]反倒在羅馬的時候、殷勤的找我、並且找著了。
   [lb5]反倒在羅馬時、急切地尋找我,而且找到了。
   [nb5]他竟然來到羅馬,迫切地尋找我,結果找到了。
   [asv]but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
   [kjv]But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
   [bbe]But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me
1:18[hb5]願主使他在那日得主的憐憫.他在以弗所怎樣多多的服事我、是你明明知道的。
   [lb5]﹝愿主賜他在那日子從主那里找到憐憫!﹞在以弗所他多方作服事的工,你則比我更明白了。
   [nb5](願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
   [asv](the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
   [kjv]The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
   [bbe](May he have the Lord's mercy in that day); and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission