Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

列 王 記 下 2 Kings

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

1:1[hb5]亞哈死後、摩押背叛以色列。
   [lb5]亞哈死了以后,摩押背叛以色列。
   [nb5]亞哈死後,摩押背叛以色列。
   [asv]And Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
   [kjv]Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
   [bbe]After the death of Ahab, Moab made itself free from the authority of Israel.
1:2[hb5]亞哈謝在撒瑪利亞、一日從樓上的欄杆堭慾U來、就病了.於是差遣使者說、你們去問以革倫的神巴力西卜、我這病能好不能好。
   [lb5]亞哈謝從撒瑪利亞王宮房頂屋子的窗戶格子里掉下來,因而致病﹔于是他差遣使者,對他們說︰「你們去尋問以革倫的神巴力西卜︰我患這病活得了活不了。」
   [nb5]有一天,亞哈謝在撒瑪利亞,從樓上的窗戶掉下來,他就病了;於是他差派使者,對他們說:“你們去求問以革倫的神巴力.西卜,我這個病到底能否復原?”
   [asv]And Ahaziah fell down through the lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, whether I shall recover of this sickness.
   [kjv]And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
   [bbe]Now Ahaziah had a fall from the window of his room in Samaria, and was ill. And he sent men, and said to them, Put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, about the outcome of my disease, to see if I will get well or not.
1:3[hb5]但耶和華的使者對提斯比人以利亞說、你起來、去迎著撒瑪利亞王的使者、對他們說、你們去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神麼。
   [lb5]但是永恆主的使者對提斯比人以利亞說︰「你起來、上去迎接撒瑪利亞王的使者,對他們說︰「是不是因為以色列中沒有上帝,而你們得去尋問以革倫的神巴力西卜呢?』
   [nb5]但耶和華的使者對提斯比人以利亞說:“你動身上去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:‘你們去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?
   [asv]But the angel of Jehovah said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it because there is no God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron?
   [kjv]But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
   [bbe]But the angel of the Lord said to Elijah the Tishbite, Go now, and, meeting the men sent by the king of Samaria, say to them, Is it because there is no God in Israel, that you are going to get directions from Baal-zebub, the god of Ekron?
1:4[hb5]所以耶和華如此說、你必不下你所上的床、必定要死.以利亞就去了。
   [lb5]因此永恆主這么說︰『你所上的床、你必不能從那里下來﹔你必定死。』」說了這話,以利亞就走。
   [nb5]因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
   [asv]Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
   [kjv]Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
   [bbe]Give ear then to the words of the Lord: You will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you. Then Elijah went away.
1:5[hb5]使者回來見王、王問他們說、你們為甚麼回來呢。
   [lb5]使者回來見王,王問他們說︰「你們為什么回來?」
   [nb5]眾使者回到亞哈謝那裡;他對他們說:“你們為甚麼回來呢?”
   [asv]And the messengers returned unto him, and he said unto them, Why is it that ye are returned?
   [kjv]And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
   [bbe]And the men he had sent came back to the king; and he said to them, Why have you come back?
1:6[hb5]使者回答說、有一個人迎著我們來、對我們說、你們回去見差你們來的王、對他說、耶和華如此說、你差人去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神麼.所以你必不下所上的床、必定要死。
   [lb5]使者回答他說︰「有一個人迎著我們而上來,對我們說︰『去吧,你們回去見那差遣你們、的王,對他說︰永恆主這樣說︰是不是因為以色列中沒有上帝,而你得差遣人去尋問以革倫的神巴力西卜呢?這樣你所上的床、你必不能從那里下來﹔你必定死。』」
   [nb5]他們對王說:“有一個人上來迎著我們,又對我們說:‘去吧,回到那差派你們的王那裡,對他說:耶和華這樣說:你派人去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”
   [asv]And they said unto him, There came up a man to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith Jehovah, Is it because there is no God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
   [kjv]And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
   [bbe]And they said to him, On our way we had a meeting with a man who said, Go back to the king who sent you and say to him, The Lord says, Is it because there is no God in Israel that you send to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron? For this reason, you will not come down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
1:7[hb5]王問他們說、迎著你們來告訴你們這話的、是怎樣的人。
   [lb5]王問他們說︰「那迎著你們而上來、將這些話告訴你們的、是什么樣的人?」
   [nb5]王對他們說:“那上來迎著你們,又對你們說這番話的是個怎樣的人?”
   [asv]And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
   [kjv]And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?
   [bbe]And he said to them, What sort of a man was it who came and said these words to you?
1:8[hb5]回答說、他身穿毛衣、腰束皮帶.王說、這必是提斯比人以利亞。
   [lb5]他們回答說︰「那人是個粗毛漢,腰束皮帶。」王說︰「這一定是提斯比人以利亞。」
   [nb5]他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
   [asv]And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
   [kjv]And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
   [bbe]And they said in answer, He was a man clothed in a coat of hair, with a leather band about his body. Then he said, It is Elijah the Tishbite.
1:9[hb5]於是王差遣五十夫長、帶領五十人去見以利亞、他就上到以利亞那堙D以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說、神人哪、王吩咐你下來。
   [lb5]于是王差遣一個五十夫長帶著他那五十人去見以利亞﹔他上到以利亞那里,以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說︰「神人哪,王吩咐你下來。」
   [nb5]於是王差派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡;那位五十夫長就上到以利亞那裡去。他看見以利亞正坐在山頂上,就對以利亞說:“神人哪!王吩咐你下來。”
   [asv]Then [the king] sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he was sitting on the top of the hill. And he spake unto him, O man of God, the king hath said, Come down.
   [kjv]Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
   [bbe]Then the king sent to him a captain of fifty with his fifty men; and he went up to him where he was seated on the top of a hill, and said to him, O man of God, the king has said, Come down.
1:10[hb5]以利亞回答說、我若是神人、願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。於是有火從天上降下來、燒滅五十夫長、和他那五十人。
   [lb5]以利亞回答五十夫長、說︰「我,我若是神人,那么愿火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。」于是有火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
   [nb5]以利亞回答五十夫長說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是有火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
   [asv]And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
   [kjv]And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
   [bbe]And Elijah in answer said to the captain of fifty, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. Then fire came down from heaven and put an end to him and his fifty men.
1:11[hb5]王第二次差遣一個五十夫長、帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞說、神人哪、王吩咐你快快下來。
   [lb5]王又差遣另一個五十夫長帶著他那五十人去見以利亞。五十夫長應時對以利亞說︰「神人哪、王這樣吩咐說︰『你趕快下來。』
   [nb5]王再次派一個五十夫長和他的五十名手下到以利亞那裡去。那五十夫長對以利亞說:“神人哪!王這樣吩咐:‘你趕快下來。’”
   [asv]And again he sent unto him another captain of fifty and his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
   [kjv]Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
   [bbe]Then the king sent another captain of fifty with his fifty men; and he said to Elijah, O man of God, the king says, Come down quickly.
1:12[hb5]以利亞回答說、我若是神人、願火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。於是 神的火從天上降下來、燒滅五十夫長、和他那五十人。
   [lb5]以利亞回答他們說︰「我,我若是神人,那么愿火從天上降下來、燒滅你和你那五十人。」于是有上帝的火從天上降下來、燒滅了五十夫長和他那五十人。
   [nb5]以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天降下,把你和你的五十名手下吞滅。”於是 神的火從天降下,吞滅了五十夫長和他的五十名手下。
   [asv]And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
   [kjv]And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
   [bbe]And Elijah in answer said, If I am a man of God, may fire come down from heaven on you and on your fifty men, and put an end to you. And the fire of God came down from heaven, and put an end to him and his fifty men.
1:13[hb5]王第三次差遣一個五十夫長、帶領五十人去。這五十夫長上去雙膝跪在以利亞面前、哀求他、說、神人哪、願我的性命、和你這五十個僕人的性命、在你眼前看為寶貴。
   [lb5]王又差遣第三個五十夫長帶著他那五十人。這第三個五十夫長上去,屈膝在以利亞面前,向他乞哀求憐說︰「神人哪,我的性命、和你仆人這五十個人的性命、愿你看為寶貴。
   [nb5]王又派出第三名五十夫長和他的五十名手下;那五十夫長來到,就雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人哪!願我的性命和這五十個僕人的性命在你眼中看為寶貴。
   [asv]And again he sent the captain of a third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
   [kjv]And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.
   [bbe]Then he sent a third captain of fifty with his fifty men; and the third captain of fifty went up, and falling on his knees before Elijah, requesting mercy of him, said, O man of God, let my life and the life of these your fifty servants be of value to you.
1:14[hb5]已經有火從天上降下來、燒滅前兩次來的五十夫長、和他們各自帶的五十人.現在願我的性命在你眼前看為寶貴。
   [lb5]你看,已經有火從天上降下來、燒滅了頭兩個五十夫長和他們各自帶領的五十人,現在愿你看我的性命為寶貴。」
   [nb5]看哪!曾經有火從天降下,吞滅了先前兩個五十夫長和他們各五十名手下;現在,願我的性命在你眼中看為寶貴。”
   [asv]Behold, there came fire down from heaven, and consumed the two former captains of fifty with their fifties; but now let my life be precious in thy sight.
   [kjv]Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
   [bbe]For fire came down from heaven and put an end to the first two captains of fifty and their fifties; but now let my life be of value in your eyes.
1:15[hb5]耶和華的使者對以利亞說、你同著他下去、不要怕他.以利亞就起來、同著他下去見王。
   [lb5]永恆主的使者對以利亞說︰「你跟他下去﹔不要怕他。」以利亞就起來,跟他下去見王,
   [nb5]耶和華的使者對以利亞說:“你和他下去吧,不要怕他。”於是以利亞起來,和他下山到王那裡去了。
   [asv]And the angel of Jehovah said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
   [kjv]And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
   [bbe]Then the angel of the Lord said to Elijah, Go down with him; have no fear of him. So he got up and went down with him to the king.
1:16[hb5]對王說、耶和華如此說、你差人去問以革倫神巴力西卜、豈因以色列中沒有 神可以求問麼.所以你必不下所上的床、必定要死。
   [lb5]對王說︰「永恆主這么說︰『你既差遣使者去尋問以革倫的神巴力西卜──是不是因為以色列中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?──因此你所上的床、你必不能從那里下來﹔你必定死。』」
   [nb5]以利亞對亞哈謝說:“耶和華這樣說:‘你差派使者去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神可以求問嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”
   [asv]And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
   [kjv]And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
   [bbe]And he said to him, This is the word of the Lord: Because you sent men to put a question to Baal-zebub, the god of Ekron, for this reason you will never again get down from the bed on to which you have gone up, but death will certainly come to you.
1:17[hb5]亞哈謝果然死了、正如耶和華藉以利亞所說的話.因他沒有兒子、他兄弟約蘭接續他作王、正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
   [lb5]亞哈謝果然死了、正如永恆主的話、就是以利亞所說的。因為他沒有兒子,他的兄弟約蘭就接替他作王﹔那是在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年登極的。
   [nb5]亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所宣告的話。因為他沒有兒子,他的弟弟約蘭就接續他作王,那時是猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。
   [asv]So he died according to the word of Jehovah which Elijah had spoken. And Jehoram began to reign in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
   [kjv]So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
   [bbe]So death came to him, as the Lord had said by the mouth of Elijah. And Jehoram became king in his place in the second year of the rule of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah; because he had no son.
1:18[hb5]亞哈謝其餘所行的事、都寫在以色列諸王記上。
   [lb5]亞哈謝所行其余的事、不是都寫在以色列諸王記上么?
   [nb5]亞哈謝其餘所行的事蹟,不是都寫在以色列諸王的年代誌上嗎?
   [asv]Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
   [kjv]Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
   [bbe]Now the rest of the acts of Ahaziah, are they not recorded in the book of the history of the kings of Israel?


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission