Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

提 摩 太 前 書 1 Timothy

1 2 3 4 5 6

1:1[hb5]奉我們救主 神、和我們的盼望基督耶穌之命、作基督耶穌使徒的保羅、
   [lb5]奉我們的拯救者上帝和我們的盼望、基督耶穌、的詔命、做基督耶穌使徒的保羅、
   [nb5]奉我們的救主 神,和我們的盼望基督耶穌的命令,作基督耶穌使徒的保羅,
   [asv]Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;
   [kjv]Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
   [bbe]Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope;
1:2[hb5]寫信給那因信主作我真兒子的提摩太.願恩惠憐憫平安、從父 神和我們主基督耶穌、歸與你。
   [lb5]寫信給提摩太,在信仰上做真的孩子的。愿你由父上帝和我們的主基督耶穌、得恩惠、憐憫平安。
   [nb5]寫信給因信主而作我真兒子的提摩太。願恩惠、憐憫、平安從父 神和我們的主基督耶穌臨到你。
   [asv]unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
   [kjv]Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
   [bbe]To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
1:3[hb5]我往馬其頓去的時候、曾勸你仍住在以弗所、好囑咐那幾個人、不可傳異教、
   [lb5]我往馬其頓去的時候,曾勸你繼續住在以弗所﹔好囑咐某某人不要傳別樣的教義,
   [nb5]我往馬其頓去的時候,曾經勸你留在以弗所,為要囑咐某些人,不可傳別的教義,
   [asv]As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
   [kjv]As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
   [bbe]It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
1:4[hb5]也不可聽從荒渺無憑的話語、和無窮的家譜.這等事只生辯論、並不發明 神在信上所立的章程。
   [lb5]也不要意向著荒唐的傳說和無窮的族譜﹔這一類的事只能激起空論,無補于上帝在信仰上所作的安排(或譯︰所立的管家職分)──現在我也這樣勸你。
   [nb5]也不可沉迷於無稽之談和無窮的家譜;這些事只能引起爭論,對於 神在信仰上所定的計劃是毫無幫助的。
   [asv]neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now].
   [kjv]Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
   [bbe]Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith;
1:5[hb5]但命令的總歸就是愛.這愛是從清潔的心、和無虧的良心、無偽的信心、生出來的。
   [lb5]這囑咐的終極乃是愛,從潔淨的心和純善的良知、跟無偽的信心所發生的。
   [nb5]這囑咐的目的是出於愛;這愛是發自純潔的心、無愧的良心和無偽的信心
   [asv]But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
   [kjv]Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
   [bbe]But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
1:6[hb5]有人偏離這些、反去講虛浮的話.
   [lb5]有些人不以這几樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
   [nb5]有些人偏離了這些,就轉向無意義的辯論,
   [asv]from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
   [kjv]From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
   [bbe]From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
1:7[hb5]想要作教法師、卻不明白自己所講說的、所論定的。
   [lb5]想要做教法師,卻不但不了悟明白自己所說的話,而且不明白所堅確講論定的事。
   [nb5]想要作律法教師,卻不明白自己講的是甚麼,主張的又是甚麼。
   [asv]desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
   [kjv]Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
   [bbe]Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
1:8[hb5]我們知道律法原是好的、只要人用得合宜.
   [lb5]我們知道律法原是好的,如果人按著規律用它﹔
   [nb5]我們知道律法是好的,只要應用得恰當。
   [asv]But we know that the law is good, if a man use it lawfully,
   [kjv]But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
   [bbe]We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it,
1:9[hb5]因為律法不是為義人設立的、乃是為不法和不服的、不虔誠和犯罪的、不聖潔和戀世俗的、弒父母和殺人的、
   [lb5]我們也知道律法原不是為義人而立的,乃是為不法和不服約束的、為不敬虔和犯重罪的、為不虔聖和凡俗的、為擊殺父親或擊殺母親的、為殺人的、
   [nb5]要知道律法本來不是為義人設立的,而是為那些無法無天和放蕩不羈的、不敬虔和犯罪的、不聖潔和世俗的、弒父母和殺人的、
   [asv]as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
   [kjv]Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
   [bbe]With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life,
1:10[hb5]行淫和親男色的、搶人口和說謊話的、並起假誓的、或是為別樣敵正道的事設立的。
   [lb5]為嫖妓或作男倡的、為親男色的、為拐賣人口的、為撒謊的、為起假誓的、又是為了任何別樣敵對健全之教義而立的。
   [nb5]淫亂的、親男色的、拐帶人口的、說謊話的、發假誓的,以及為其他抵擋純正教訓的人設立的。
   [asv]for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine;
   [kjv]For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
   [bbe]For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching,
1:11[hb5]這是照著可稱頌之 神交託我榮耀福音說的。
   [lb5]照那當被祝頌的上帝之榮耀之福音、曾經托付于我而宣傳的。
   [nb5]這是照著可稱頌的、榮耀的 神所交託我的福音說的。
   [asv]according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
   [kjv]According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
   [bbe]Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
1:12[hb5]我感謝那給我力量的、我們主基督耶穌、因他以我有忠心、派我服事他。
   [lb5]對那給我能力的、我們的主基督耶穌、我滿有感恩的心,因為他以我為可靠、而將服役職分派給我,
   [nb5]我感謝那賜我能力的、我們的主基督耶穌,因為他認為我有忠心,派我服事他。
   [asv]I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service;
   [kjv]And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
   [bbe]I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
1:13[hb5]我從前是褻瀆 神的、逼迫人的、侮慢人的.然而我還蒙了憐憫、因我是不信不明白的時候而作的。
   [lb5]雖則我先前是謗才(或譯︰褻瀆)、逼迫、損害者。然而我蒙了憐憫,因為我是在不信中愚蒙蒙而作的,
   [nb5]我從前是褻瀆 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我還蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知而作的。
   [asv]though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
   [kjv]Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
   [bbe]Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
1:14[hb5]並且我主的恩是格外豐盛、使我在基督耶穌埵釩H心和愛心。
   [lb5]而我們主的恩又格外增多在我身上,使我有在基督耶穌里的信心和愛心。
   [nb5]我們主的恩典,隨著在基督耶穌裡的信心和愛心,在我身上越發增加。
   [asv]and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
   [kjv]And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
   [bbe]And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
1:15[hb5]基督耶穌降世、為要拯救罪人.這話是可信的、是十分可佩服的.在罪人中我是個罪魁。
   [lb5]有一句話是可信可靠的,是全然值得才納的,就是︰「基督耶穌到世上來、是要拯救罪人」﹔其中的罪魁呢、我就是﹔
   [nb5]“基督耶穌降世,為要拯救罪人。”這話是可信的,是值得完全接納的。在罪人中我是個罪魁。
   [asv]Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
   [kjv]This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
   [bbe]It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
1:16[hb5]然而我蒙了憐憫、是因耶穌基督要在我這罪魁身上、顯明他一切的忍耐、給後來信他得永生的人作榜樣。
   [lb5]然而我蒙了憐恤,正因為耶穌基督要在我這罪魁上証顯他萬分的恆忍,好給將來信靠他而得永生的人做標本。
   [nb5]可是,我竟然蒙了憐憫,好讓基督耶穌在我這個罪魁身上,顯明他完全的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。
   [asv]howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life.
   [kjv]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
   [bbe]But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life.
1:17[hb5]但願尊貴榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王、獨一的 神、直到永永遠遠。阿們。
   [lb5]愿尊貴榮耀歸于那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們(即︰誠心所愿)。
   [nb5]但願尊貴榮耀歸給萬世的君王,就是那不朽壞、人不能見、獨一的 神,直到永永遠遠。阿們。
   [asv]Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory forever and ever. Amen.
   [kjv]Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
   [bbe]Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it.
1:18[hb5]我兒提摩太阿、我照從前指著你的預言、將這命令交託你、叫你因此可以打那美好的仗.
   [lb5]孩子提摩太阿,我照那些引導我選擇你、的几次神言傳講、將這囑咐交托你,叫你本著這些訓話去打那美好的仗,
   [nb5]我兒提摩太啊!我照著從前關於你的預言,把這命令交託你,為的是要叫你藉著這些預言打那美好的仗。
   [asv]This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
   [kjv]This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
   [bbe]This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,
1:19[hb5]常存信心、和無虧的良心.有人丟棄良心、就在真道上如同船破壞了一般。
   [lb5]持守著正當的信仰和純善的良知。有些人把良知推開,就在信仰的事上破了船﹔
   [nb5]常常存著信心和無愧的良心。有些人丟棄良心,就在信仰上失落了。
   [asv]holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
   [kjv]Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
   [bbe]Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
1:20[hb5]其中有許米乃和亞力山大.我已經把他們交給撒但、使他們受責罰、就不再謗瀆了。
   [lb5]其中有許米乃和亞力山大,我已把他們放交給撒但(即︰魔鬼的別名),使他們受教育、而不再行褻瀆。
   [nb5]他們當中有許米乃和亞歷山大,我已經把他們交給撒但,使他們受管教不再褻瀆。
   [asv]of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
   [kjv]Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
   [bbe]Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission