Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

撒 母 耳 記 上 1 Samuel

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

1:1[hb5]以法蓮山地的拉瑪瑣非、有一個以法蓮人、名叫以利加拿、是蘇弗的玄孫、託戶的曾孫、以利戶的孫子、耶羅罕的兒子。
   [lb5]以法蓮山地有一個人屬于拉瑪地、是蘇弗人,他名叫以利加拿,是以法蓮人蘇弗的元孫,托戶的曾孫,以利戶的孫子,耶羅罕的兒子。
   [nb5]在以法蓮山地的拉瑪.瑣非,有一個以法蓮人名叫以利加拿,是耶羅罕的兒子、以利戶的孫子、託戶的曾孫、蘇弗的玄孫。
   [asv]Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
   [kjv]Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
   [bbe]Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite:
1:2[hb5]他有兩個妻、一名哈拿、一名毗尼拿、毗尼拿有兒女、哈拿沒有兒女。
   [lb5]他有兩個妻子,一個名叫哈拿,一個名叫毗尼拿﹔毗尼拿有孩子,哈拿沒有孩子。
   [nb5]他有兩個妻子,一個名叫哈拿,另一個名叫毗尼拿。毗尼拿有孩子,哈拿卻沒有孩子。
   [asv]and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
   [kjv]And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
   [bbe]And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children.
1:3[hb5]這人每年從本城上到示羅、敬拜祭祀萬軍之耶和華.在那埵野H利的兩個兒子、何弗尼、非尼哈、當耶和華的祭司。
   [lb5]這人年年從本城上示羅去敬拜、獻祭給萬軍之永恆主﹔在那里有以利的兩個兒子、何弗尼非尼哈、做永恆主的祭司。
   [nb5]這人每年都從他的本城上示羅去敬拜,獻祭給萬軍之耶和華。在示羅有以利的兩個兒子,何弗尼和非尼哈,作耶和華的祭司。
   [asv]And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there.
   [kjv]And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
   [bbe]Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.
1:4[hb5]以利加拿每逢獻祭的日子、將祭肉分給他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的兒女。
   [lb5]這一天、以利加拿獻祭的時候,哈拿竟哭了,不吃飯。起因是︰以利加拿常將祭肉分兒給他的妻子毗尼拿和毗尼拿的兒女﹔
   [nb5]以利加拿在獻祭的那天,就把祭肉分給妻子毗尼拿和她所有的兒女。
   [asv]And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
   [kjv]And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
   [bbe]And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast:
1:5[hb5]給哈拿的卻是雙分、因為他愛哈拿.無奈耶和華不使哈拿生育。
   [lb5]雖然他比較愛哈拿,給哈拿的倒只有一分,是因為永恆主閉著她的子宮。
   [nb5]但他當面只分給哈拿一份;他雖然愛哈拿,耶和華卻使哈拿不能懷孕。
   [asv]but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
   [kjv]But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
   [bbe]But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children.
1:6[hb5]毗尼拿見耶和華不使哈拿生育、就作他的對頭、大大激動他、要使他生氣。
   [lb5]只因永恆主閉著她的子宮,她的對頭就大大惹了她發怒,要使她大發雷霆。
   [nb5]因為耶和華使哈拿不能懷孕,她的對頭就盡力刺激她,使她苦惱。
   [asv]And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb.
   [kjv]And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
   [bbe]And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children;
1:7[hb5]每年上到耶和華殿的時候、以利加拿都以雙分給哈拿.毗尼拿仍是激動他、以致他哭泣不吃飯。
   [lb5]這樣、年年都是如此︰每逢她上永恆主的殿,毗尼拿總是這樣惹她發怒,以致她哭了,不吃飯。
   [nb5]年年都是這樣;每逢她上耶和華殿的時候,毗尼拿總是刺激哈拿,使她哭泣,吃不下飯。
   [asv]And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
   [kjv]And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
   [bbe]And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
1:8[hb5]他丈夫以利加拿對他說、哈拿阿、你為何哭泣、不吃飯、心媟T悶呢.有我不比十個兒子還好麼。
   [lb5]她的丈夫以利加拿對她說︰「哈拿阿,你為什么哭?為什么不吃飯?為什么心里難過呢?在你看,我不是比十個兒子還好么?」
   [nb5]她的丈夫以利加拿對她說:“哈拿,你為甚麼哭泣?為甚麼不吃飯,為甚麼心裡難過呢?你有我不是比有十個兒子更好嗎?”
   [asv]And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
   [kjv]Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
   [bbe]Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons?
1:9[hb5]他們在示羅吃喝完了、哈拿就站起來。祭司以利、在耶和華殿的門框旁邊坐在自己的位上。
   [lb5]人在示羅吃完了飯,也喝完了酒,哈拿就站起來﹔祭司以利在永恆主殿堂的門柱旁邊在他的位上坐著。
   [nb5]哈拿在示羅吃喝完了,就起來。(那時以利祭司在耶和華殿的門柱旁邊,坐在椅子上。)
   [asv]So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah.
   [kjv]So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
   [bbe]So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord.
1:10[hb5]哈拿心媟T苦、就痛痛哭泣、祈禱耶和華.
   [lb5]哈拿心里愁苦,就向永恆主祈禱,直痛哭飲泣。
   [nb5]她心裡愁苦,就向耶和華禱告,流淚痛哭,
   [asv]And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore.
   [kjv]And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
   [bbe]And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord.
1:11[hb5]許願說、萬軍之耶和華阿、你若垂顧婢女的苦情、眷念不忘婢女、賜我一個兒子、我必使他終身歸與耶和華、不用剃頭刀剃他的頭。
   [lb5]她許個愿說︰「萬軍之永恆主阿,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的后裔,那么我就要使他盡他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。」
   [nb5]並且許願,說:“萬軍之耶和華啊,你若是看顧使女的困苦,記念我,不忘記你的使女,賜給使女一個兒子,我就必把他一生獻給耶和華,不剃他的頭。
   [asv]And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
   [kjv]And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
   [bbe]And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.
1:12[hb5]哈拿在耶和華面前不住的祈禱、以利定睛看他的嘴。
   [lb5]哈拿在永恆主面前不住地祈禱,以利直觀察看她的咀。
   [nb5]哈拿向耶和華禱告了很久,以利一直在注視她的嘴。
   [asv]And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth.
   [kjv]And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
   [bbe]Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth.
1:13[hb5]原來哈拿心中默禱、只動嘴唇不出聲音、因此以利以為他喝醉了。
   [lb5]原來哈拿是心中念念有詞,只是咀唇動動,聲音卻聽不到,因此以利以為她是個喝醉了的婦人。
   [nb5]原來哈拿是在心中訴說,只見她的嘴唇在動,卻聽不見她的聲音,因此以利以為她是個喝醉了的女人。
   [asv]Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
   [kjv]Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
   [bbe]For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine.
1:14[hb5]以利對他說、你要醉到幾時呢、你不應該喝酒。
   [lb5]以利對她說︰「你露醉像要到几時呢?把你的酒除去吧!」
   [nb5]以利就對她說:“你要醉到幾時呢?快快醒過來吧!”
   [asv]And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
   [kjv]And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
   [bbe]And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you.
1:15[hb5]哈拿回答說、主阿、不是這樣、我是心媟T苦的婦人、清酒濃酒都沒有喝、但在耶和華面前傾心吐意。
   [lb5]哈拿回答說︰「主阿,不是的﹔我是個心靈苦悶的婦人﹔清酒濃酒我都沒有喝,我乃是在永恆主面前傾心吐意的。
   [nb5]哈拿回答:“我主啊,不是的。我是個心靈愁苦的婦人,淡酒烈酒都沒有喝,只不過在耶和華面前傾吐我的心意。
   [asv]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
   [kjv]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
   [bbe]And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord.
1:16[hb5]不要將婢女看作不正經的女子.我因被人激動愁苦太多、所以祈求到如今。
   [lb5]不要將使女看為無賴的女子哦﹔我是因為愁苦很多、被人惹怒、才念念有詞到如今的。」
   [nb5]不要把你的使女看作不檢點的女子,我因為極度愁苦和激動,才一直傾訴到現在。”
   [asv]Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
   [kjv]Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
   [bbe]Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
1:17[hb5]以利說、你可以平平安安的回去、願以色列的 神允准你向他所求的。
   [lb5]以利回答說︰「你安心去吧!愿以色列的上帝將你向他所求的賜給你。」
   [nb5]以利回答:“平平安安回去吧!願以色列的 神把你所求的賜給你。”
   [asv]Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him.
   [kjv]Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
   [bbe]Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him.
1:18[hb5]哈拿說、願婢女在你眼前蒙恩.於是婦人走去吃飯、面上再不帶愁容了。
   [lb5]哈拿說︰「愿婢女在你眼前蒙恩」﹔這婦人便走她的、去吃飯,臉上再不帶著愁容了。
   [nb5]哈拿說:“願你的婢女在你眼前蒙恩!”於是這婦人回去,並且吃飯,臉上再沒有愁容。
   [asv]And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].
   [kjv]And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
   [bbe]And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad.
1:19[hb5]次日清早他們起來、在耶和華面前敬拜、就回拉瑪、到了家堙B以利加拿和妻哈拿同房、耶和華顧念哈拿、
   [lb5]第二天、他們清早起來,在永恆主面前敬拜,就回拉瑪,到了家里﹔以利加拿和妻子哈拿同房,永恆主眷念著哈拿,
   [nb5]第二天,他們清早起來,在耶和華面前敬拜,然後回到他們的家鄉拉瑪,回到自己的家裡去。以利加拿和妻子哈拿同房;耶和華顧念哈拿,
   [asv]And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her.
   [kjv]And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
   [bbe]And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind.
1:20[hb5]哈拿就懷孕.日期滿足生了一個兒子、給他起名叫撒母耳、說、這是我從耶和華那堥D來的。
   [lb5]哈拿就懷孕﹔日期到、便生了一個兒子,她就給他起名叫撒母耳,因為她說︰「他是我從永恆主求來的。」
   [nb5]她就懷孕;時候到了,就生了一個兒子,哈拿給他起名叫撒母耳,因為她說:“他是我從耶和華那裡求來的。”
   [asv]And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.
   [kjv]Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
   [bbe]Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him.
1:21[hb5]以利加拿和他全家都上示羅去、要向耶和華獻年祭、並還所許的願。
   [lb5]以利加拿本人和他全家都上去,要將年祭和所許的愿獻與永恆主。
   [nb5]以利加拿和他全家都上示羅去,向耶和華獻年祭和還所許的願;
   [asv]And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow.
   [kjv]And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
   [bbe]And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath.
1:22[hb5]哈拿卻沒有上去、對丈夫說、等孩子斷了奶、我便帶他上去朝見耶和華、使他永遠住在那堙C
   [lb5]哈拿卻沒有上去﹔她對她丈夫說︰「等孩子斷了奶,我便帶他上去、讓他朝見永恆主,永遠住在那里。」
   [nb5]哈拿卻沒有上去,因為她對丈夫說:“等孩子斷了奶,我才帶他去朝見耶和華。他要永遠住在那裡。”
   [asv]But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever.
   [kjv]But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
   [bbe]But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever.
1:23[hb5]他丈夫以利加拿說、就隨你的意行吧、可以等兒子斷了奶.但願耶和華應驗他的話。於是婦人在家堥鱉i兒子、直到斷了奶。
   [lb5]她丈夫以利加拿對她說︰「你看怎么好、就怎么作吧﹔你盡管呆著、等到給孩子斷了奶﹔但愿永恆主實現你(傳統︰他)的話。」于是那婦人在家里呆著、乳養兒子,直到給孩子斷了奶。
   [nb5]她丈夫以利加拿對她說:“你看怎樣好,就怎樣作吧。你可以留在這裡,等到你給孩子斷了奶,但願耶和華實現他的話。”於是哈拿留在家裡乳養孩子,直到給他斷了奶。
   [asv]And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him.
   [kjv]And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
   [bbe]And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast.
1:24[hb5]既斷了奶、就把孩子帶上示羅、到了耶和華的殿、又帶了三隻公牛、一伊法細麵、一皮袋酒.那時孩子還小。
   [lb5]既給孩子斷了奶,她就把他帶上去,又將一只三歲公牛(傳統︰三只公牛)、一伊法面粉、一皮袋酒、一齊帶到示羅永恆主的殿﹔也帶孩子去(傳統︰那時孩子還小)﹔
   [nb5]她給孩子斷了奶之後,就帶他一同上去,又帶了一頭三歲的公牛、十公斤麵和一皮袋酒。她把孩子帶到示羅耶和華的殿那裡;那時孩子還很小。
   [asv]And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young.
   [kjv]And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
   [bbe]Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young.
1:25[hb5]宰了一隻公牛、就領孩子到以利面前。
   [lb5]他們宰了那只公牛,就領孩子到以利面前。
   [nb5]他們宰了公牛以後,就帶孩子到以利那裡,
   [asv]And they slew the bullock, and brought the child to Eli.
   [kjv]And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
   [bbe]And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli.
1:26[hb5]婦人說、主阿、我敢在你面前起誓、從前在你這堹葭菗閮D耶和華的那婦人、就是我.
   [lb5]婦人說︰「哦,我主阿,我敢指著我主的性命來起誓,從前在這里站在你旁邊、向永恆主祈禱的那婦人就是我。
   [nb5]婦人說:“我主啊,我敢指著我主的性命起誓,我就是從前在這裡站在你旁邊,向耶和華禱告的那個婦人。
   [asv]And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah.
   [kjv]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
   [bbe]And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side:
1:27[hb5]我祈求為要得這孩子、耶和華已將我所求的賜給我了。
   [lb5]我祈禱讓我得這孩子,永恆主已將我向他求的賜給我了。
   [nb5]那時我祈求為要得這孩子,耶和華已經把我向他所求的賜給我了,
   [asv]For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him:
   [kjv]For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
   [bbe]My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
1:28[hb5]所以我將這孩子歸與耶和華、使他終身歸與耶和華。於是在那媟q拜耶和華。
   [lb5]所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他盡他一生的日子獻歸永恆主。」他們就在那里敬拜永恆主。
   [nb5]所以我現在把他獻給耶和華,他的一生是屬於耶和華的。”於是他就在那裡敬拜耶和華。
   [asv]therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
   [kjv]Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
   [bbe]So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission