Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

彼 得 前 書 1 Peter

1 2 3 4 5

1:1[hb5]耶穌基督的使徒彼得、寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的.
   [lb5]耶穌基督的使徒彼得寫信給蒙揀選的散僑,寄居在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼的人,
   [nb5]耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的人,
   [asv]Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
   [kjv]Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
   [bbe]Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the saints who are living in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
1:2[hb5]就是照父 神的先見被揀選、藉著聖靈得成聖潔、以致順服耶穌基督、又蒙他血所灑的人.願恩惠平安、多多的加給你們。
   [lb5]照父上帝所豫知、靠靈之聖化、而聽從耶穌基督、受他血洒的。愿你們多多蒙恩平安。
   [nb5]就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
   [asv]according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied.
   [kjv]Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
   [bbe]Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure.
1:3[hb5]願頌讚歸與我們主耶穌基督的父 神、他曾照自己的大憐憫、藉耶穌基督從死奡_活、重生了我們、叫我們有活潑的盼望、
   [lb5]愿祝頌歸于我們主耶穌基督的父上帝﹔他照他的大憐憫、藉著耶穌基督從死人中起來的復活、重新生了我們,來得個活活的盼望,
   [nb5]我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有永活的盼望,
   [asv]Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
   [kjv]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
   [bbe]Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who through his great mercy has given us a new birth and a living hope by the coming again of Jesus Christ from the dead,
1:4[hb5]可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘、為你們存留在天上的基業。
   [lb5]來得個不能朽壞、不能染污、不能衰殘、為你們保留在天上的基業,
   [nb5]可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業,
   [asv]unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
   [kjv]To an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you,
   [bbe]And a heritage fair, holy and for ever new, waiting in heaven for you,
1:5[hb5]你們這因信蒙 神能力保守的人、必能得著所預備、到末世要顯現的救恩。
   [lb5]﹝你們又是憑著信心、在上帝的能力中蒙守護﹞來得拯救,就是准備要在末后的時期才顯示出來的。
   [nb5]就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。
   [asv]who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time.
   [kjv]Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
   [bbe]Who, by the power of God are kept, through faith, for that salvation, which will be seen at the last day.
1:6[hb5]因此、你們是大有喜樂、但如今、在百般的試煉中暫時憂愁.
   [lb5]在這種情形里、你們有歡樂(或譯︰你們要歡樂),雖則現在暫時在各種試煉中或者有憂愁。
   [nb5]因此,你們要喜樂。然而,你們現今在各種試煉中或許暫時會難過,
   [asv]Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials,
   [kjv]Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
   [bbe]You have cause for great joy in this, though it may have been necessary for you to be troubled for a little time, being tested in all sorts of ways,
1:7[hb5]叫你們的信心既被試驗、就比那被火試驗、仍然能壞的金子、更顯寶貴.可以在耶穌基督顯現的時候、得著稱讚、榮耀、尊貴。
   [lb5]這是要叫你們的信心被試驗為及格的、比那經火試驗能銷滅的金子更寶貴得多多的、可以在耶穌基督顯示之時見為蒙受稱贊榮耀和尊重的。
   [nb5]是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。
   [asv]that the proof of your faith, [being] more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and glory and honor at the revelation of Jesus Christ:
   [kjv]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
   [bbe]So that the true metal of your faith, being of much greater value than gold (which, though it comes to an end, is tested by fire), may come to light in praise and glory and honour, at the revelation of Jesus Christ:
1:8[hb5]你們雖然沒有見過他、卻是愛他.如今雖不得看見、卻因信他就有說不出來、滿有榮光的大喜樂.
   [lb5]你們沒有見過他,卻愛他﹔現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
   [nb5]你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂,
   [asv]whom not having seen ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory:
   [kjv]Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:
   [bbe]To whom your love is given, though you have not seen him; and the faith which you have in him, though you do not see him now, gives you joy greater than words and full of glory:
1:9[hb5]並且得著你們信心的果效、就是靈魂的救恩。
   [lb5]因為你們領受了你們信心的結局、就是你們靈魂之得救。
   [nb5]得到你們信心的效果,就是靈魂得救。
   [asv]receiving the end of your faith, [even] the salvation of [your] souls.
   [kjv]Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
   [bbe]For so you have the true end of your faith, even the salvation of your souls.
1:10[hb5]論到這救恩、那預先說你們要得恩典的眾先知、早已詳細的尋求考察.
   [lb5]論到這拯救、神言人們、那些豫先傳講你們所必得之恩的、已經尋求搜索了。
   [nb5]論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過,
   [asv]Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that [should come] unto you:
   [kjv]Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you:
   [bbe]For the prophets who gave the news of the grace which would come to you, made search with all care for knowledge of this salvation;
1:11[hb5]就是考察在他們心堸繴的靈、預先證明基督受苦難、後來得榮耀、是指著甚麼時候、並怎樣的時候。
   [lb5]他們竭力探索那在他們里面的『被膏者之靈』所豫先証明被膏者必受的苦以及后來必得的榮勝所指的是什么時候(或譯︰在什么人身上)、或什么情況。
   [nb5]就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
   [asv]searching what [time] or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them.
   [kjv]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
   [bbe]Attempting to see what sort of time the Spirit of Christ which was in them was pointing to, when it gave witness to the pains which Christ would undergo and the glories which would come after them.
1:12[hb5]他們得了啟示、知道他們所傳講的一切事、〔傳講原文作服事〕不是為自己、乃是為你們.那靠著從天上差來的聖靈、傳福音給你們的人、現在將這些事報給你們.天使也願意詳細察看這些事。
   [lb5]他們得了啟示、知道他們在這些事上所作服事的工、并不是為了自己,乃是為了你們。藉著那些靠聖靈而傳福音給你們的人、這些事如今已經傳告給你們了﹝聖靈是那從天上被差遣的﹞。天使也切愿詳細窺察這些事呢。
   [nb5]他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
   [asv]To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angel desire to look into.
   [kjv]Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
   [bbe]And it was made clear to those prophets that they were God's servants not for themselves but for you, to give you word of the things which have now come to your ears from the preachers of the good news through the Holy Spirit sent down from heaven; things which even angels have a desire to see.
1:13[hb5]所以要約束你們的心、〔原文作束上你們心中的腰〕謹慎自守、專心盼望耶穌基督顯現的時候所帶來給你們的恩。
   [lb5]故此你們要抖擻精神,要冷靜戒備著,要把盼望完全釘住于耶穌基督顯示時所要帶來給你們的恩。
   [nb5]所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。
   [asv]Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
   [kjv]Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
   [bbe]So make your minds ready, and keep on the watch, hoping with all your power for the grace which is to come to you at the revelation of Jesus Christ;
1:14[hb5]你們既作順命的兒女、就不要效法從前蒙昧無知的時候、那放縱私慾的樣子。
   [lb5]作為聽從的兒女,你們可不要和先前無知時的私欲同形狀阿。
   [nb5]你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
   [asv]as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in [the time of] your ignorance:
   [kjv]As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
   [bbe]Like children ruled by God, do not go back to the old desires of the time when you were without knowledge:
1:15[hb5]那召你們的既是聖潔、你們在一切所行的事上也要聖潔.
   [lb5]卻要按召你們者的聖潔樣子、在一切起居為人上也成了聖潔﹔
   [nb5]那召你們的既是聖潔的,你們在一切所行的事上也要聖潔。
   [asv]but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living;
   [kjv]But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
   [bbe]But be holy in every detail of your lives, as he, whose servants you are, is holy;
1:16[hb5]因為經上記著說、『你們要聖潔、因為我是聖潔的。』
   [lb5]因為經上記著說︰「你們要聖潔,因為我是聖潔」。
   [nb5]因為聖經上記著說:“你們要聖潔,因為我是聖潔的。”
   [asv]because it is written, Ye shall be holy; for I am holy.
   [kjv]Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
   [bbe]Because it has been said in the Writings, You are to be holy, for I am holy.
1:17[hb5]你們既稱那不偏待人、按各人行為審判人的主為父、就當存敬畏的心、度你們在世寄居的日子.
   [lb5]你們既是呼求一位不以貌取人、乃按各人的行為施審判的父,就該存著敬畏的心、來度你們僑居世間的時光。
   [nb5]你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子;
   [asv]And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:
   [kjv]And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
   [bbe]And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:
1:18[hb5]知道你們得贖、脫去你們祖宗所傳流虛妄的行為、不是憑著能壞的金銀等物.
   [lb5]因為知道你們得贖放、脫離你們祖傳徒勞無效的生活、不是用能朽壞的東西、銀子或金子,
   [nb5]因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物
   [asv]knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers;
   [kjv]Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
   [bbe]Being conscious that you have been made free from that foolish way of life which was your heritage from your fathers, not through a payment of things like silver or gold which come to destruction,
1:19[hb5]乃是憑著基督的寶血、如同無瑕疵無玷污的羔羊之血.
   [lb5]乃是用寶貴的血、無瑕疵無玷污的羊羔、基督的血。
   [nb5]而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
   [asv]but with precious blood, as of a lamb without spot, [even the blood] of Christ:
   [kjv]But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
   [bbe]But through holy blood, like that of a clean and unmarked lamb, even the blood of Christ:
1:20[hb5]基督在創世以前、是預先被 神知道的、卻在這末世、才為你們顯現.
   [lb5]基督是世界創立以前被豫知、而在諸時期的末后為你們
   [nb5]基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。
   [asv]who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the end of times for your sake,
   [kjv]Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
   [bbe]Who was marked out by God before the making of the world, but was caused to be seen in these last times for you,
1:21[hb5]你們也因著他、信那叫他從死奡_活、又給他榮耀的 神、叫你們的信心、和盼望、都在於 神。
   [lb5]這藉著他而信靠上帝的人來顯現的。上帝使基督從死人中活了起來、又將榮耀給了他,以致你們的信和盼望都釘住于上帝。
   [nb5]藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
   [asv]who through him are believers in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
   [kjv]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
   [bbe]Who through him have faith in God who took him up again from the dead into glory; so that your faith and hope might be in God.
1:22[hb5]你們既因順從真理、潔淨了自己的心、以致愛弟兄沒有虛假、就當從心堜憐馱褸磟蛪R.〔從心埵野j卷作從清潔的心〕
   [lb5]你們既因聽從真理而使心里清潔,以致有親如弟兄之相愛而不假裝,就該從心里彼此熱切地相愛。
   [nb5]你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。
   [asv]Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
   [kjv]Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
   [bbe]And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
1:23[hb5]你們蒙了重生、不是由於能壞的種子、乃是由於不能壞的種子、是藉著 神活潑常存的道。
   [lb5]因為你們藉著上帝活活而長存之道得了重新之生,不是由于能朽壞的種、乃是由于不能朽壞的種。
   [nb5]你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著 神永活長存的道。
   [asv]having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth.
   [kjv]Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
   [bbe]Because you have had a new birth, not from the seed of man, but from eternal seed, through the word of a living and unchanging God.
1:24[hb5]因為『凡有血氣的、盡都如草、他的美榮、都像草上的花.草必枯乾、花必凋謝.
   [lb5]因為「一切肉血之人盡都如草,他的一切榮華都像草上的花﹔草必枯乾,花必凋謝﹔
   [nb5]因為“所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都如草,他們的榮美,都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,
   [asv]For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
   [kjv]For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
   [bbe]For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
1:25[hb5]惟有主的道是永存的。』所傳給你們的福音就是這道。
   [lb5]惟獨主的道永遠長存」﹔所給你們傳為福音的、就是這道。
   [nb5]唯有主的道,永遠長存。”所傳給你們的福音就是這道。
   [asv]But the word of the Lord abideth for ever. And this is the word of good tidings which was preached unto you.
   [kjv]But the word of the Lord endureth for ever. And this is the word which by the gospel is preached unto you.
   [bbe]But the word of the Lord is eternal. And this is the word of the good news which was given to you.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission