Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

列 王 記 上 1 Kings

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

1:1[hb5]大衛王年紀老邁、雖用被遮蓋、仍不覺暖。
   [lb5]大衛王老邁、上了年紀,雖用被蓋著,仍不覺得暖和。
   [nb5]大衛王老了,年事已高,他們雖用許多衣服蓋著他,他仍不感到暖和。
   [asv]Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
   [kjv]Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat.
   [bbe]Now King David was old and far on in years; and though they put covers over him, his body was cold.
1:2[hb5]所以臣僕對他說、不如為我主我王尋找一個處女、使他伺候王、奉養王、睡在王的懷中、好叫我主我王得暖。
   [lb5]于是臣仆對他說︰「請讓人為我主我王尋找個年少的處女,使她伺立在王面前,做王的護士,睡在王懷中,好使我主我王得暖和。」
   [nb5]所以他的臣僕對他說:“不如為我主我王尋找一個年輕的處女,使她侍候在王面前,照顧王,睡在王的懷中,好使我主我王得到暖和。”
   [asv]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and cherish him; and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
   [kjv]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
   [bbe]So his servants said to him, Let search be made for a young virgin for my lord the king, to take care of him and be waiting on him; and you may take her in your arms, and so my lord the king will be warm.
1:3[hb5]於是在以色列全境尋找美貌的童女、尋得書念的一個童女亞比煞、就帶到王那堙C
   [lb5]于是人在以色列全境尋找美麗的少女﹔找著了一個書念的女子亞比煞,就將她帶到王那里。
   [nb5]於是他們在以色列全境尋找一個美貌的少女,結果找著了一個書念的女子亞比煞,就把她帶到王面前。
   [asv]So they sought for a fair damsel throughout all the borders of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king.
   [kjv]So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king.
   [bbe]So after searching through all the land of Israel for a fair young girl, they saw Abishag the Shunammite, and took her to the king.
1:4[hb5]這童女極其美貌、他奉養王、伺候王、王卻沒有與他親近。
   [lb5]這少女非常美麗﹔她做王的護士,伺候王,王卻沒有和她親近。
   [nb5]這少女極其美麗。她照顧王,服事他,可是王沒有與她發生過關係。
   [asv]And the damsel was very fair; and she cherished the king, and ministered to him; but the king knew her not.
   [kjv]And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
   [bbe]Now she was very beautiful; and she took care of the king, waiting on him at all times; but the king had no connection with her.
1:5[hb5]那時、哈及的兒子亞多尼雅自尊、說、我必作王、就為自己預備車輛、馬兵、又派五十人在他前頭奔走。
   [lb5]那時哈及的兒子亞多尼雅高抬自己、說︰「我要做王」﹔就為自己豫備車輛、駿馬、和五十個人在他前面奔走。
   [nb5]那時哈及的兒子亞多尼雅妄自尊大,說:“我必作王。”就為自己預備了戰車、騎兵,又有五十人在他前面奔走。
   [asv]Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
   [kjv]Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him.
   [bbe]Then Adonijah, the son of Haggith, lifting himself up in pride, said, I will become king; and he made ready his carriages of war and his horsemen, with fifty runners to go before him.
1:6[hb5]他父親素來沒有使他憂悶、說、你是作甚麼呢.他甚俊美、生在押沙龍之後。
   [lb5]他父親從來沒有使他難過,沒有問過他說︰「你為什么這樣作?」他丰姿非常俊美﹔是在押沙龍之后生的。
   [nb5]他的父親從來沒有責難他說:“你為甚麼這樣作呢?”他的容貌也很英俊,他是在押沙龍之後生的。
   [asv]And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he was also a very goodly man; and he was born after Absalom.
   [kjv]And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom.
   [bbe]Now all his life his father had never gone against him or said to him, Why have you done so? and he was a very good-looking man, and younger than Absalom.
1:7[hb5]亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押、和祭司亞比亞他商議.二人就順從他、幫助他。
   [lb5]亞多尼雅同洗魯雅的兒子約押、和祭司亞比亞他商議﹔二人附從亞多尼雅,幫助他。
   [nb5]亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押和亞比亞他祭司商議以後,二人都答應支持他。
   [asv]And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
   [kjv]And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him.
   [bbe]And he had talk with Joab, the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest; and they were on his side and gave him their support.
1:8[hb5]但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以、並大衛的勇士、都不順從亞多尼雅。
   [lb5]但是撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅、拿單神言人、示每、利以、和大衛的勇士、都不擁護亞多尼雅。
   [nb5]但撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅,拿單先知、示每、利以和大衛的勇士都不擁護亞多尼雅。
   [asv]But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men that belonged to David, were not with Adonijah.
   [kjv]But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah.
   [bbe]But Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and Nathan the prophet and Shimei and Rei, and David's men of war did not take the side of Adonijah.
1:9[hb5]一日亞多尼雅在隱羅結旁、瑣希列磐石那堙B宰了牛羊、肥犢、請他的諸弟兄、就是王的眾子、並所有作王臣僕的猶大人、
   [lb5]亞多尼雅在隱羅結旁邊、瑣希列石頭附近宰獻了羊、牛、肥畜,請他的眾弟兄,就是王的眾子、就是王的兒子、和所有做王臣仆的猶大人,
   [nb5]有一天,亞多尼雅在隱.羅結旁邊,瑣希列的磐石那裡,宰殺牛羊和肥畜,邀請他所有的兄弟,就是王的眾子和所有作王的臣僕的猶大人,來參加筵席。
   [asv]And Adonijah slew sheep and oxen and fatlings by the stone of Zoheleth, which is beside En-rogel; and he called all his brethren, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants:
   [kjv]And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants:
   [bbe]Then Adonijah put to death sheep and oxen and fat beasts by the stone of Zoheleth, by En-rogel; and he sent for all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah, the king's servants, to come to him:
1:10[hb5]惟獨先知拿單、和比拿雅、並勇士、與他的兄弟所羅門、他都沒有請。
   [lb5]惟獨拿單神言人、比拿雅、和勇士們、跟他的兄弟所羅門、他沒有請。
   [nb5]只是沒有邀請拿單先知、比拿雅、眾勇士和他的兄弟所羅門。
   [asv]but Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
   [kjv]But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not.
   [bbe]But he did not send for Nathan the prophet and Benaiah and the other men of war and Solomon his brother.
1:11[hb5]拿單對所羅門的母親拔示巴說、哈及的兒子亞多尼雅作王了、你沒有聽見麼.我們的主大衛卻不知道。
   [lb5]拿單對所羅門的母親拔示巴說︰「哈及的兒子亞多尼雅作了王、而我們的主上大衛不知道︰這件事你還沒有聽見么?
   [nb5]拿單對所羅門的母親拔示巴說:“哈及的兒子亞多尼雅作了王,而我們的主大衛還不知道,你難道沒有聽見嗎?
   [asv]Then Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
   [kjv]Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
   [bbe]Then Nathan said to Bath-sheba, the mother of Solomon, Has it not come to your ears that Adonijah, the son of Haggith, has made himself king without the knowledge of David our lord?
1:12[hb5]現在我可以給你出個主意、好保全你和你兒子所羅門的性命。
   [lb5]現在我給你出個主意,好搭救你自己的性命、和你兒子所羅門的性命。
   [nb5]現在你來,我可以給你出一個主意,好救你的性命和你兒子所羅門的性命
   [asv]Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
   [kjv]Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon.
   [bbe]So now, let me make a suggestion, so that you may keep your life safe and the life of your son Solomon.
1:13[hb5]你進去見大衛王、對他說、我主我王阿、你不曾向婢女起誓說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上麼.現在亞多尼雅怎麼作了王呢。
   [lb5]你進去見大衛王,對他說︰『我主我王阿,你不是曾經向使女起過誓說︰「你兒子所羅門必接續我作王,坐我的位么?」為什么亞多尼雅作了王呢?』
   [nb5]你進去見大衛王,對他說:‘我主我王,你不是曾經向婢女起誓,說:“你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上”嗎?現在為甚麼亞多尼雅作了王呢?’
   [asv]Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thy handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
   [kjv]Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
   [bbe]Come now, go to King David and say to him, Did you not, O my lord, take an oath to me, your servant, saying, Truly Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom? why then is Adonijah acting as king?
1:14[hb5]你還與王說話的時候、我也隨後進去、證實你的話。
   [lb5]看吧,你還在那里同王說話的時候,我便跟著進去、來証實你的話。
   [nb5]你還在那裡與王說話的時候,我會隨後進來,證實你的話。”
   [asv]Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
   [kjv]Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words.
   [bbe]And while you are still talking there with the king, see, I will come in after you and say that your story is true.
1:15[hb5]拔示巴進入內室見王、王甚老邁、書念的童女亞比煞正伺候王。
   [lb5]拔示巴進臥房見王﹔王很老邁﹔書念的女子亞比煞正伺候著王。
   [nb5]於是拔示巴進到內室去見王。王很老了,書念的女子亞比煞正在服事王。
   [asv]And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering unto the king.
   [kjv]And Bathsheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
   [bbe]Then Bath-sheba went into the king's room; now the king was very old, and Abishag the Shunammite was waiting on him.
1:16[hb5]拔示巴向王屈身下拜.王說、你要甚麼。
   [lb5]拔示巴俯伏,向王下拜﹔王說︰「你要什么?」
   [nb5]拔示巴向王俯伏叩拜,王問:“你要甚麼?”
   [asv]And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
   [kjv]And Bathsheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou?
   [bbe]And Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour. And he said, What is your desire?
1:17[hb5]他說、我主阿、你曾向婢女指著耶和華你的 神起誓說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上。
   [lb5]她對王說︰「我主阿,你曾經指著永恆主你的上帝向你使女起過誓說︰「你兒子所羅門必接續我作王,坐我的位。」
   [nb5]她回答說:“我主啊,你曾經指著耶和華你的 神向婢女起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,他要坐在我的王位上’,
   [asv]And she said unto him, My lord, thou swarest by Jehovah thy God unto thy handmaid, [saying], Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
   [kjv]And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
   [bbe]And she said to him, My lord, you took an oath by the Lord your God and gave your word to your servant, saying, Truly, Solomon your son will be king after me, seated on the seat of my kingdom.
1:18[hb5]現在亞多尼雅作王了、我主我王卻不知道。
   [lb5]現在你看,亞多尼雅作了王,到現在我主我王還不知道呢。
   [nb5]可是,現在亞多尼雅作了王了;而我主我王,你還不知道。
   [asv]And now, behold, Adonijah reigneth; and thou, my lord the king, knowest it not:
   [kjv]And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
   [bbe]And now, see, Adonijah has made himself king without my lord's knowledge;
1:19[hb5]他宰了許多牛羊、肥犢、請了王的眾子、和祭司亞比亞他、並元帥約押、惟獨王的僕人所羅門、他沒有請。
   [lb5]他宰獻了許多公牛肥畜和羊,請了王的眾兒子、和祭司亞比亞他、軍長約押,惟獨王的仆人所羅門、他沒有請。
   [nb5]他宰殺了許多公牛、肥畜和羊,邀請了王所有的兒子、亞比亞他祭司和軍隊的元帥約押,卻沒有邀請王的僕人所羅門。
   [asv]and he hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host; but Solomon thy servant hath he not called.
   [kjv]And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called.
   [bbe]And has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab, the captain of the army; but he has not sent for Solomon your servant.
1:20[hb5]我主我王阿、以色列眾人的眼目都仰望你、等你曉諭他們、在我主我王之後、誰坐你的位。
   [lb5]然而我主我王阿,以色列眾人都眼巴巴望著你、等你曉諭他們誰要接續我主我王坐他的位。
   [nb5]我主我王啊,現在以色列眾人的眼睛都看著你,等你告訴他們誰要坐在我主我王的王位上,接續你作王。
   [asv]And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
   [kjv]And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
   [bbe]And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, waiting for you to say who is to take the place of my lord the king after him.
1:21[hb5]若不然、到我主我王與列祖同睡以後、我和我兒子所羅門、必算為罪人了。
   [lb5]若不然,到我主我王跟列祖一同長眠了以后,我和我兒子所羅門就算為罪人了。」
   [nb5]否則,到我主我王與列祖同睡之後,我和我的兒子所羅門就要被算為罪人了。”
   [asv]Otherwise it will come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
   [kjv]Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
   [bbe]For as things are, it will come about, when my lord the king is sleeping with his fathers, that I and Solomon my son will be made outlaws.
1:22[hb5]拔示巴還與王說話的時候、先知拿單也進來了。
   [lb5]拔示巴還同王說話的時候,神言人拿單也進來了。
   [nb5]拔示巴還在與王說話的時候,拿單先知就進來了。
   [asv]And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet came in.
   [kjv]And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in.
   [bbe]And while she was still talking with the king, Nathan the prophet came in.
1:23[hb5]有人奏告王說、先知拿單來了.拿單進到王前、臉伏於地。
   [lb5]有人奏告王說︰「看哪,神言人拿單來了」﹔拿單進到王面前,面伏于地、向王下拜。
   [nb5]有人告訴王說:“拿單先知來了。”拿單來到王面前,向王叩拜。
   [asv]And they told the king, saying, Behold, Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
   [kjv]And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground.
   [bbe]And they said to the king, Here is Nathan the prophet. And when he came in before the king, he went down on his face on the earth.
1:24[hb5]拿單說、我主我王果然應許亞多尼雅說、你必接續我作王、坐在我的位上麼。
   [lb5]拿單說︰「我主我王阿,你曾經說︰『亞多尼雅必接續我作王,坐我的位』吧?
   [nb5]拿單說:“我主我王啊,你曾說過:‘亞多尼雅要接續我作王,坐在我的王位上’嗎?
   [asv]And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
   [kjv]And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
   [bbe]And Nathan said, O my lord king, have you said, Adonijah is to be king after me, seated on the seat of my kingdom?
1:25[hb5]他今日下去、宰了許多牛羊、肥犢、請了王的眾子和軍長、並祭司亞比亞他、他們正在亞多尼雅面前吃喝、說、願亞多尼雅王萬歲。
   [lb5]因為他今天已經下去,宰獻了許多公牛、肥畜、和羊,請了王的眾兒子、和軍長、以及祭司亞比亞他﹔看哪,他們正在亞多尼雅面前吃喝,說︰『愿亞多尼雅王萬歲!』呢。
   [nb5]今天他下去宰殺了許多公牛、肥畜和羊,又請了王所有的兒子、眾軍長和亞比亞他祭司。他們正在亞多尼雅面前又吃又喝,說:‘亞多尼雅王萬歲。’
   [asv]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fatlings and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they are eating and drinking before him, and say, [Long] live king Adonijah.
   [kjv]For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah.
   [bbe]Because today he has gone down and has put to death oxen and fat beasts and sheep in great numbers, and has sent for all the king's sons to come to him, with the captains of the army and Abiathar the priest; and they are feasting before him and crying, Long life to King Adonijah!
1:26[hb5]惟獨我、就是你的僕人、和祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、並王的僕人所羅門、他都沒有請。
   [lb5]惟獨我,就是你的仆人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,跟王的仆人所羅門,他都沒有請。
   [nb5]只有我,就是你的僕人,撒督祭司、耶何耶大的兒子比拿雅和你的僕人所羅門,他都沒有邀請。
   [asv]But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
   [kjv]But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called.
   [bbe]But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah, the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not sent for.
1:27[hb5]這事果然出乎我主我王麼、王卻沒有告訴僕人們、在我主我王之後、誰坐你的位。
   [lb5]這事果然出乎我主我王么?王卻沒有告訴仆人們,在我主我王之后誰坐你的位。」
   [nb5]我主我王是不是作了這事,而你沒有告訴你的眾臣僕,誰要接續我主我王,坐你的王位呢?”
   [asv]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not showed unto thy servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
   [kjv]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
   [bbe]Has this thing been done by my lord the king, without giving word to your servants who was to be placed on my lord the king's seat after him?
1:28[hb5]大衛王吩咐說、叫拔示巴來、拔示巴就進來站在王面前。
   [lb5]大衛應聲地說︰「請將拔示巴給我叫來」﹔拔示巴就來到王面前,在王面前站著。
   [nb5]大衛回答說:“召拔示巴到我這裡來。”於是拔示巴來到王面前,站在那裡。
   [asv]Then king David answered and said, Call to me Bath-sheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
   [kjv]Then king David answered and said, Call me Bathsheba. And she came into the king's presence, and stood before the king.
   [bbe]Then King David in answer said, Send for Bath-sheba to come to me. And she came in and took her place before the king.
1:29[hb5]王起誓說、我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓、
   [lb5]王便起誓說︰「我指著那贖救我性命脫離一切患難的永活永恆主來起誓﹔
   [nb5]王就起誓說:“我指著曾經救我的性命脫離一切患難的永活的耶和華起誓
   [asv]And the king sware, and said, As Jehovah liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity,
   [kjv]And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress,
   [bbe]And the king took an oath, and said, By the living Lord, who has been my saviour from all my troubles,
1:30[hb5]我既然指著耶和華以色列的 神向你起誓、說、你兒子所羅門必接續我作王、坐在我的位上、我今日就必照這話而行。
   [lb5]我既指著永恆主以色列的上帝向你起誓說︰『你兒子所羅門必接續我作王,必接替我坐我的位』,那么我今天就要照這話行了。」
   [nb5]我從前怎樣指著耶和華以色列的 神向你起誓,說:‘你的兒子所羅門必接續我作王,要坐在我的王位上’,我今天也必照樣行。”
   [asv]verily as I sware unto thee by Jehovah, the God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; verily so will I do this day.
   [kjv]Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day.
   [bbe]As I took an oath to you by the Lord, the God of Israel, saying, Certainly Solomon your son will become king after me, seated on my seat in my place; so will I do this day.
1:31[hb5]於是拔示巴臉伏於地、向王下拜、說、願我主大衛王萬歲。
   [lb5]于是拔示巴俯伏,面伏于地,向王下拜,說︰「愿我主我王大衛萬歲長生!」
   [nb5]於是拔示巴面伏在地,向王叩拜,說:“願我主大衛王萬歲!”
   [asv]Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did obeisance to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
   [kjv]Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
   [bbe]Then Bath-sheba went down on her face on the earth before the king giving him honour, and said, May my lord King David go on living for ever.
1:32[hb5]大衛王又吩咐說、將祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅召來、他們就都來到王面前。
   [lb5]大衛王又說︰「把祭司撒督、神言人拿單、耶何耶大的兒子比拿雅給我召來」﹔他們就都來到王面前。
   [nb5]大衛王又說:“召撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅到我這裡來。”他們都來到王面前。
   [asv]And king David said, Call to me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
   [kjv]And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king.
   [bbe]And King David said, Send for Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada. And they came before the king.
1:33[hb5]王對他們說、要帶領你們主的僕人、使我兒子所羅門騎我的騾子、送他下到基訓.
   [lb5]王對他們說︰「要帶領你們主上的仆人們,使我兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓﹔
   [nb5]王就對他們說:“你們要帶著你們主人的僕人,使我的兒子所羅門騎上我的騾子,送他下到基訓去。
   [asv]And the king said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
   [kjv]The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
   [bbe]And the king said to them, Take with you the servants of your lord, and put Solomon my son on my beast, yes, mine, and take him down to Gihon;
1:34[hb5]在那堬膝q撒督、和先知拿單要膏他作以色列的王.你們也要吹角、說、願所羅門王萬歲。
   [lb5]在那里、祭司撒督和神言人拿單要膏立他為王來管理以色列﹔你們也要吹號角,說︰「愿所羅門王萬歲!」
   [nb5]在那裡撒督祭司和拿單先知要膏立他作以色列的王。你們要吹角說:‘所羅門王萬歲!’
   [asv]and let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel; and blow ye the trumpet, and say, [Long] live king Solomon.
   [kjv]And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon.
   [bbe]And there let Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him to make him king over Israel; and sounding the horn say, Long life to King Solomon!
1:35[hb5]然後要跟隨他上來、使他坐在我的位上、接續我作王.我已立他作以色列和猶大的君。
   [lb5]然后你們要跟隨他上來﹔使他來坐在我的位﹔是他要接替我作王的﹔我已經委任他做人君來管理以色列和猶大。
   [nb5]然後你們要跟隨他上來;他要來坐在我的王位上;他要接續我作王。我已經立了他作以色列和猶大的統治者。”
   [asv]Then ye shall come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be prince over Israel and over Judah.
   [kjv]Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah.
   [bbe]Then come up after him and he will come in and take his place on the seat of my kingdom; for he is to be king in my place, and I have given orders that he is to be ruler over Israel and over Judah.
1:36[hb5]耶何耶大的兒子比拿雅、對王說、阿們.願耶和華我主我王的 神、也這樣命定。
   [lb5]耶何耶大的兒子比拿雅應聲對王說︰「阿們﹔愿永恆主我主我王的上帝也這樣吩咐。
   [nb5]耶何耶大的兒子比拿雅回答王說:“阿們!願耶和華我主我王的 神也是這樣說。
   [asv]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: Jehovah, the God of my lord the king, say so [too].
   [kjv]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
   [bbe]And Benaiah, the son of Jehoiada, answering the king, said, So be it: and may the Lord, the God of my lord the king, say so.
1:37[hb5]耶和華怎樣與我主我王同在、願他照樣與所羅門同在、使他的國位、比我主大衛王的國位更大。
   [lb5]永恆主怎樣和我主我王同在,愿他也怎樣和所羅門同在,使他的王位比我主我王大衛的王位更尊大。」
   [nb5]耶和華怎樣與我主我王同在,願他也照樣與所羅門同在,使他的王位,比我主大衛王的王位更偉大。”
   [asv]As Jehovah hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
   [kjv]As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
   [bbe]As the Lord has been with my lord the king, even so may he be with Solomon and make the seat of his authority greater than that of my lord King David.
1:38[hb5]於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和基利提人、比利提人、都下去使所羅門騎大衛王的騾子、將他送到基訓。
   [lb5]于是祭司撒督、神言人拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和做衛兵的基利提人比利提人都下去,使所羅門騎上大衛王的騾子,將他送到基訓。
   [nb5]於是撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,使所羅門騎上大衛王的騾子,送他到基訓去。
   [asv]So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
   [kjv]So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon.
   [bbe]So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and put Solomon on King David's beast and took him to Gihon.
1:39[hb5]祭司撒督、就從帳幕中取了盛膏油的角來、用膏膏所羅門.人就吹角、眾民都說、願所羅門王萬歲。
   [lb5]祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,膏立了所羅門﹔人就吹號角,眾民都說︰「愿所羅門王萬歲!」
   [nb5]撒督祭司從帳幕裡拿出那盛膏油的角,膏立所羅門;然後有人吹角,眾民就說:“所羅門王萬歲!”
   [asv]And Zadok the priest took the horn of oil out of the Tent, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, [Long] live king Solomon.
   [kjv]And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon.
   [bbe]And Zadok the priest took the vessel of oil out of the Tent, and put the holy oil on Solomon. And when the horn was sounded, all the people said, Long life to King Solomon!
1:40[hb5]眾民跟隨他上來、且吹笛、大大歡呼、聲音震地。
   [lb5]眾民跟隨他上來,一直吹笛,大大歡喜﹔地都因他們的聲音而震裂了!
   [nb5]眾民都跟隨他上去,吹著笛子,十分歡樂,以致大地也因他們的聲音震裂
   [asv]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
   [kjv]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
   [bbe]And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.
1:41[hb5]亞多尼雅和所請的眾客筵宴方畢、聽見這聲音.約押聽見角聲就說、城中為何有這響聲呢。
   [lb5]亞多尼雅和同在的眾賓客剛吃完了飯,聽見這聲音﹔約押聽見號角的聲音,就說︰「為什么有城市喧嚷的聲音呢?」
   [nb5]亞多尼雅和所有與他在一起的賓客剛剛吃完了飯,聽到這聲音;約押聽到角聲,就說:“城裡為甚麼有這樣喧嚷的聲音呢?”
   [asv]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
   [kjv]And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar?
   [bbe]And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?
1:42[hb5]他正說話的時候、祭司亞比亞他的兒子約拿單來了、亞多尼雅對他說、進來吧、你是個忠義的人、必是報好信息。
   [lb5]他還說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了﹔亞多尼雅對他說︰「進來吧﹔你是個有才德的人﹔你必是報好消息的。」
   [nb5]他還在說話的時候,亞比亞他祭司的兒子約拿單來了。亞多尼雅對他說:“進來吧!你是個忠義的人,一定帶來了好消息。”
   [asv]While he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said, Come in; for thou art a worthy man, and bringest good tidings.
   [kjv]And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings.
   [bbe]And while the words were on his lips, Jonathan, the son of Abiathar the priest, came; and Adonijah said, Come in; for you are a man of good faith and the news which you have for us will be good.
1:43[hb5]約拿單對亞多尼雅說、我們的主大衛王、誠然立所羅門為王了。
   [lb5]約拿單對亞多尼雅說︰「我們的主上大衛王真地立了所羅門為王了。
   [nb5]約拿單對亞多尼雅說:“不好了,我們的主大衛王已經立了所羅門為王了
   [asv]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king:
   [kjv]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
   [bbe]And Jonathan, answering, said to Adonijah, Not so, but our lord King David has made Solomon king:
1:44[hb5]王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和基利提人、比利提人、都去使所羅門騎王的騾子。
   [lb5]王差遣祭司撒督、神言人拿單、耶何耶大的兒子比拿雅、和做衛兵的基利提人比利提人跟他一同去﹔他們讓所羅門騎上王的騾子。
   [nb5]王差派撒督祭司、拿單先知和耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人,與所羅門同去。他們使所羅門騎上王的騾子。
   [asv]and the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride upon the king's mule;
   [kjv]And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule:
   [bbe]And he sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah, the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they put him on the king's beast:
1:45[hb5]祭司撒督和先知拿單、在基訓已經膏他作王.眾人都從那媗w呼著上來、聲音使城震動、這就是你們所聽見的聲音。
   [lb5]祭司撒督和神言人拿單已經在基訓膏立了他為王﹔眾人都從那里歡呼著上來﹔那聲音把城都震動了︰這就是你們所聽見的聲音哪。
   [nb5]撒督祭司和拿單先知已經在基訓膏立他作王。眾人都從那裡歡歡喜喜上路;你們聽見的聲音,就是城裡的喧鬧聲。
   [asv]and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon; and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
   [kjv]And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard.
   [bbe]And Zadok the priest and Nathan the prophet put the holy oil on him and made him king in Gihon; and they came back from there with joy, and the town was all worked up. This is the noise which has come to your ears.
1:46[hb5]並且所羅門登了國位。
   [lb5]并且所羅門也已經坐了王位了。
   [nb5]不但所羅門已經坐在這王國的王位上,
   [asv]And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
   [kjv]And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom.
   [bbe]And now Solomon is seated on the seat of the kingdom.
1:47[hb5]王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福、說、願王的 神使所羅門的名、比王的名更尊榮、使他的國位、比王的國位更大.王就在床上屈身下拜。
   [lb5]并且王的臣仆也已經來向我們的主上大衛王祝頌,說︰『愿你的上帝使所羅門的名聲比你的名聲更好,使他的王位比你的王位更尊大。』王就在床上跪拜上帝。
   [nb5]而且王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福說:‘願你的 神使所羅門的名聲比你的更尊榮,使他的王位比你的更偉大。’王就在床上屈身下拜。
   [asv]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, Thy God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne: and the king bowed himself upon the bed.
   [kjv]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
   [bbe]And the king's servants came to our lord King David, blessing him and saying, May God make the name of Solomon better than your name, and the seat of his authority greater than your seat; and the king was bent low in worship on his bed.
1:48[hb5]王又說、耶和華以色列的 神是應當稱頌的、因他賜我一人今日坐在我的位上、我也親眼看見了。
   [lb5]王并且也這樣說︰『永恆主以色列的上帝是當受祝頌的,因為他今天立了一個坐我位上的人,而我也親眼看見了。』」
   [nb5]王又這樣說:‘耶和華以色列的 神是應當稱頌的,因為他今天賜了一人坐在我的王位上,也使我親眼看見這事。’”
   [asv]And also thus said the king, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
   [kjv]And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it.
   [bbe]Then the king said, May the God of Israel be praised, who has given one of my seed to be king in my place this day and has let my eyes see it.
1:49[hb5]亞多尼雅的眾客聽見這話、就都驚懼、起來四散。
   [lb5]亞多尼雅的眾賓客嚇得發抖,大家都起來,各走各路去了。
   [nb5]亞多尼雅所有的賓客都懼怕,大家起身,各自逃走了。
   [asv]And all the guests of Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
   [kjv]And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way.
   [bbe]And all the guests of Adonijah got up in fear and went away, every man to his place.
1:50[hb5]亞多尼雅懼怕所羅門、就起來、去抓住祭壇的角。
   [lb5]亞多尼雅本人、也因為懼怕所羅門,就起來,去抓緊祭壇的角。
   [nb5]亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓緊祭壇的角。
   [asv]And Adonijah feared because of Solomon; and he arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
   [kjv]And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar.
   [bbe]And Adonijah himself was full of fear because of Solomon; and he got up and went to the altar, and put his hands on its horns.
1:51[hb5]有人告訴所羅門說、亞多尼雅懼怕所羅門王、現在抓住祭壇的角、說、願所羅門王今日向我起誓、必不用刀殺僕人。
   [lb5]有人告訴所羅門說︰「看哪,亞多尼雅懼怕所羅門王呢﹔你看,他正抓住祭壇的角,說︰『愿所羅門王先向我起誓絕不用刀殺死他仆人。』」
   [nb5]有人告訴所羅門說:“亞多尼雅懼怕所羅門王。他現在抓緊祭壇的角說:‘願所羅門王今天向我起誓,決不會用刀殺死他的僕人。’”
   [asv]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon; for, lo, he hath laid hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me first that he will not slay his servant with the sword.
   [kjv]And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me today that he will not slay his servant with the sword.
   [bbe]And they gave Solomon word of it, saying, See, Adonijah goes in such fear of King Solomon, that he has put his hands on the horns of the altar, saying, Let King Solomon first give me his oath that he will not put his servant to death with the sword.
1:52[hb5]所羅門說、他若作忠義的人、連一根頭髮也不至落在地上.他若行惡、必要死亡。
   [lb5]所羅門說︰「他若是個有才德的人,連一根頭發也不至落地﹔但若發現有什么壞行動,他就必須死。」
   [nb5]所羅門說:“他若是作一個忠義的人,他的頭髮連一根也不會掉在地上;但在他身上若是發現有甚麼惡行,他必定死。”
   [asv]And Solomon said, If he shall show himself a worthy man, there shall not a hair of him fall to the earth; but if wickedness be found in him, he shall die.
   [kjv]And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die.
   [bbe]And Solomon said, If he is seen to be a man of good faith, not a hair of him will be touched; but if any wrongdoing is seen in him, he is to be put to death.
1:53[hb5]於是所羅門王差遣人、使亞多尼雅從壇上下來、他就來向所羅門王下拜、所羅門對他說、你回家去吧。
   [lb5]于是所羅門王打發人使亞多尼雅從祭壇那里下來﹔亞多尼雅就來、向所羅門王下拜﹔所羅門對他說︰「你回家去吧。」
   [nb5]於是所羅門派人去把亞多尼雅從祭壇上帶下來。他來向所羅門叩拜;所羅門對他說:“回你的家去吧!”
   [asv]So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
   [kjv]So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
   [bbe]So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission