Church China
[| King James Version | Bible in Basic English | American Standard Version | Chinese Union Version, GB, modern punctuation | Chinese Union Version, GB | Lu Zheng Zhong, GB | Lu Zheng Zhong, Big5 | Chinese Union Version, Big5 | Chinese Union Version, Big5, modern punctuation | New Chinese Version, Big5 | New Chinese Version, GB |]

約 翰 一 書 1 John

1 2 3 4 5

1:1[hb5]論到從起初原有的生命之道、就是我們所聽見所看見、親眼看過、親手摸過的.
   [lb5]論到生命之道、那從起初就有的、我們曾聽見、曾親眼看見、曾觀看而親手摸過的道︰
   [nb5]論到太初就已經存在的生命之道,就是我們所聽見,親眼所看見,仔細觀察過,親手摸過的;
   [asv]That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life
   [kjv]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
   [bbe]That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life
1:2[hb5](這生命已經顯現出來、我們也看見過、現在又作見證、將原與父同在、且顯現與我們那永遠的生命、傳給你們.)
   [lb5]﹝這生命顯現過了,我們曾看見過,如今就在作見証,將這生命、真而永的生命、那與父同在、而向我們顯現過的、傳報給你們﹞。
   [nb5]這生命已經顯現出來,我們見過了,現在也作見證,並且向你們宣揚這本來與父同在,又向我們顯現過的永遠的生命。
   [asv](and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);
   [kjv](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
   [bbe](And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us);
1:3[hb5]我們將所看見、所聽見的、傳給你們、使你們與我們相交、我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的.
   [lb5]我們曾看見過曾聽見過的、現在也傳報給你們,是要讓你們也和我們有團契﹔而我們這團契又是與父、和他兒子耶穌基督所有的團契。
   [nb5]我們把所看見所聽見的向你們宣揚,使你們也可以和我們心靈相通。我們是與父和他的兒子耶穌基督心靈相通的。
   [asv]that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ:
   [kjv]That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.
   [bbe]We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ:
1:4[hb5]我們將這些話寫給你們、使你們〔有古卷作我們〕的喜樂充足。
   [lb5]我們將這些事寫出來,是要使我們的喜樂得到完滿。
   [nb5]我們寫這些事,是要使我們的喜樂充足。
   [asv]and these things we write, that our joy may be made full.
   [kjv]And these things write we unto you, that your joy may be full.
   [bbe]And we are writing these things to you so that our joy may be made complete.
1:5[hb5] 神就是光、在他毫無黑暗.這是我們從主所聽見、又報給你們的信息。
   [lb5]上帝乃是光,在他里面都沒有黑暗︰這就是我們從他所聽見、如今又傳告你們的信息。
   [nb5] 神是光,在他裡面毫無黑暗;這就是我們從他那裡聽見,現在傳給你們的信息。
   [asv]And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
   [kjv]This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
   [bbe]This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark.
1:6[hb5]我們若說是與 神相交、卻仍在黑暗埵獢B就是說謊話、不行真理了.
   [lb5]我們若說『我們與他有團契』,又在黑暗里行,便是撒謊,不按真實而行。
   [nb5]我們若說自己與他心靈相通,卻行在黑暗裡,就是說謊話,不實行真理了
   [asv]If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth:
   [kjv]If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
   [bbe]If we say we are joined to him, and are walking still in the dark, our words are false and our acts are untrue:
1:7[hb5]我們若在光明中行、如同 神在光明中、就彼此相交、他兒子耶穌的血也洗淨我們一切的罪。
   [lb5]但我們若在光里行,如同上帝(希臘文︰他)在光里,那我們就彼有團契了,而他兒子耶穌的血就潔淨我們一切的罪了。
   [nb5]我們若行在光中,像他在光中一樣,就彼此心靈相通,他兒子耶穌的血也潔淨我們脫離一切罪。
   [asv]but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin.
   [kjv]But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
   [bbe]But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin.
1:8[hb5]我們若說自己無罪、便是自欺、真理不在我們心堣F。
   [lb5]我們若說『我們沒有罪』,便是欺騙自己,真實就不在我們里面了。
   [nb5]我們若說自己沒有罪,就是自欺,真理就不在我們裡面了。
   [asv]If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
   [kjv]If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
   [bbe]If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us.
1:9[hb5]我們若認自己的罪、 神是信實的、是公義的、必要赦免我們的罪、洗淨我們一切的不義。
   [lb5]我們若認自己的罪,上帝(希臘文︰他)是可信可靠,是公義的,他必赦免我們的罪,潔淨我們一切的不義。
   [nb5]我們若承認自己的罪, 神是信實的、公義的,必定赦免我們的罪,潔淨我們脫離一切不義。
   [asv]If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
   [kjv]If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
   [bbe]If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil.
1:10[hb5]我們若說自己沒有犯過罪、便是以 神為說謊的.他的道也不在我們心堣F。
   [lb5]我們若說『我們沒有犯過罪』,便是以上帝(希臘文︰他)為撒謊者,他的道就不在我們里面了。
   [nb5]我們若說自己沒有犯過罪,就是把 神當作說謊的,他的道就不在我們心裡了。
   [asv]If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
   [kjv]If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
   [bbe]If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.


Return to top of page | Next Chapter

Multi Versions (GB) | Multi Versions (Big5)

Search in Bible

Online Bible

Chinese Christian Internet Mission